999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯視域下奇幻小說翻譯研究

2022-02-04 22:40:09孫東煜李桂春
今古文創 2022年5期

孫東煜 李桂春

【摘要】 近年來,奇幻文學作品在國內蓬勃發展,大量的國外奇幻文學作品在國內翻譯出版,特別是《指環王》《哈利波特》等影視作品受到廣大觀眾的喜愛。但是,奇幻文學作品在語言上具有虛構詞多、故事情節性強、想象力豐富的特點。在翻譯過程中如何在保持源語言特點的基礎上,使譯文更容易為讀者接受,成為奇幻小說翻譯的一大難點。本文運用生態翻譯學理論,從語言維、文化維、交際維三個技術層面對《霍比特人》 (吳剛譯本)進行分析,找出奇幻文學作品翻譯過程中容易遇到的問題,以期為奇幻小說翻譯未來的發展提供一定思路。

【關鍵詞】 生態翻譯學;奇幻文學;《霍比特人》;吳剛譯本

【中圖分類號】H36 ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)05-0104-03

一、引言

奇幻文學作為一門歷史悠久的文學門類,在西方最早可以追溯到荷馬史詩時代,但是其在中國研究開始的較晚,且目前研究尚不完備,學術界對于這一文類翻譯研究的關注度還不夠。此外,奇幻文學作品具有虛構詞較多、故事情節架構較為復雜的特點。所以在翻譯過程中,對于譯者來說,要想使原文生動、形象的再現,不僅需要對作品背景及相關信息進行充分的了解,而且需要在言語層面、句法層面以及語義層面對于作品進行細致的分析。在翻譯過程中不僅要注意使譯文符合奇幻小說文本的特點,還需要把握好讀者的認知,使譯文可以更好地被讀者接受。本文以《霍比特人》(吳剛譯本) 為例對于奇幻文學作品翻譯過程中容易遇到的問題進行分析、總結、歸納。

二、生態翻譯學的概述

生態翻譯學最早是胡庚申教授在2001年提出的。二十年來,生態翻譯學領域的理論性研究和應用性研究不斷增多,比較有代表性的有:胡庚申的《生態翻譯學解讀》 《生態翻譯學的研究焦點與理論視角》 《從“譯者中心”到“譯者責任”》;思創·哈格斯的《生態翻譯學R&D報告:十年研究十大進展》,束慧娟《生態翻譯學視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標語為例》。

生態翻譯學立足于翻譯生態與自然生態的同構隱喻,是一種生態視角綜觀翻譯的研究范式 。生態翻譯學提出“翻譯即生態平衡”“翻譯即文本移植”“翻譯即適應選擇”的核心理念,指出翻譯即生態系統,在翻譯過程中要力求實現譯境、譯者、譯本這個復合生態系統的平衡。其中,譯境(翻譯生態環境)是指由原語、原文和譯語系統共同組成的世界,是由語言、交際、文化、社會加上作者、讀者、委托者等共同構成的互聯互動的整體。目前,“翻譯生態環境”的內涵不斷延伸,泛指文本、語境和“翻譯群落”等物質和精神集合體,成為譯者翻譯時優化選擇的制約因素和多維度方法選擇的前提條件 。

近幾年來,生態翻譯學發展迅速,越來越多的學者關注到這個領域。作為中國本土的翻譯理論,生態翻譯學不僅能夠更好的指導國內的翻譯理論與翻譯實踐相關研究的發展,而且對于提高中國在翻譯學界的話語權具有深刻意義。本文應用生態翻譯學“三維”轉換視角,從語言維、文化維和交際維三個維度分析經典譯著《霍比特人》(吳剛譯本),并總結出奇幻文學作品的翻譯過程中常見的問題,以及譯者的處理方式,為接下來奇幻小說翻譯及翻譯研究提供一定的參考。

三、奇幻文學的發展與翻譯

奇幻文學(Fantasy) 的淵源可以追溯到歐洲古代各民族的神話、史詩、宗教故事和民間傳說,但作為一個文學亞類型的奇幻小說,則是20世紀一個奇特的文學現象 。奇幻小說是以現實為框架,在現實世界中引入難以理解的奇異現象,從而引發讀者的猶疑與不安。奇幻文學最早可上溯至希臘神話和羅馬神話,例如《貝奧武夫》《卡勒瓦拉》等。中世紀的騎士文學和近現代的哥特式文學也為奇幻文學的發展奠定了堅實的基礎。20世紀中葉,奇幻文學發展獲得了新生,約翰·羅納德·瑞爾·托爾金的《霍比特人》和《魔戒》,克利弗·S·劉易斯的《納尼亞傳奇》等為奇幻文學的發展注入了新的活力。20世紀末21世紀初,西方奇幻文學的發展逐漸繁榮。進入21世紀,《指環王》 《權力的游戲》 《哈利波特》等多部奇幻作品傳入中國,受到了中國觀眾的喜愛。奇幻小說的創作、出版和銷售數量都急劇增長,迅速搶占了中國市場。

這種在虛構的時空框架中,講著與現實有關的故事的文學樣式以自己獨特的藝術魅力吸引了越來越多的讀者 。奇幻文學的翻譯應運而生,而奇幻文學翻譯不同于傳統文學作品的翻譯,其原文故事主要發生在一個與現實世界規律相左的“第二世界”中,作者想象力豐富,所以在翻譯過程中如何用讀者喜聞樂見、通俗易懂的方式再現一個生動、豐富的虛擬世界顯得尤為重要。

翻譯作為一種語言轉換的活動,是一種文化向另一種文化的轉換,在轉換的過程中不可避免的涉及不同文化背景、語言風格、交際意圖等方面的差異。奇幻文學作為一種文學形式,其兼具文學的共性和個性,在其翻譯過程中不僅涉及不同文化背景的交融,也需要關注奇幻文學的特點,在翻譯過程中,從不同維度進行分析,運用不同的翻譯方法,使譯文更好的被譯入語讀者所接受。

四、生態翻譯學在奇幻文學翻譯中的應用

生態翻譯學可以理解為一種生態學視角的翻譯研究。這一理論“著眼于翻譯生態系統的整體性,從生態翻譯學的視角,以生態翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現象等做出新的描述和解讀” 。本文將運用生態翻譯學的“三維”轉換視角對于其在奇幻文學翻譯中的應用進行解讀。《霍比特人》由現代奇幻文學之父約翰·羅納德·瑞爾·托爾金創作,這部小說將史詩氣派與童心稚趣完美地融合在一起,在西方持續暢銷75年。其中文譯本主要有李堯、朱學恒、鄧嘉宛、吳剛譯本。下文例子均出自托爾金的奇幻巨著《霍比特人》(吳剛譯本)。

(一)語言維

語言維主要關注翻譯文本的語言表達,是從語言層面上對于譯者的翻譯活動進行指導。語言維的適應選擇包括對于譯本詞匯、句式和修辭等多方面的適應選擇。由于用語習慣、文化背景、社會歷史發展不同,英語和漢語在語言表達的形式、特征和風格上也各不相同。漢語的篇章結構歷來按“起、承、轉、合”這一模式謀篇布局,與英語的開宗明義、直指命題的段落展開方式大相徑庭 。英語在語言形式上重形合,主要講求語言的工整性,所以多復合句結構;漢語在語言形式上重意合,重達意,所以句子多短小精悍。所以從語言維角度關注英漢兩種語言的不同特點是譯者在翻譯過程中需要關注的問題。《霍比特人》原文中出現了較多的詩歌,在語言層面上如何對詩歌進行翻譯,是譯者需要關注的方面。接下來將從語言維角度對于吳剛對于詩歌翻譯的處理進行分析。例子如下:

原文:Grip, grab! Pinch, nab!

Hammer and tongs! Knocker and gongs!

譯文:抓呀,拉呀!掐呀,逮呀!

榔頭和鉗子!大錘和銅鑼!

以上是《霍比特人》中出現的一句詩歌。可以看到,在英語原文中,詩歌的語言是押尾韻的,讀起來朗朗上口,符合兒童文學詼諧有趣的特點。在漢語譯文中,譯者為了更好地保留原文的特色,對于譯文進行了處理。在第一句中,譯者通過將動詞后面都添加了語氣詞“呀”,既給詩歌增添了一種生動感,又能夠使譯文更加工整,生動地再現了作者在給孩子講故事時的動作,也讓讀者有一種身臨其境的感覺。在第二句話翻譯中,譯者在句式上保留原文的并列結構,并且翻譯時將詞語的順序進行調整,使譯文讀起來更加通順流暢、在語言維指導下,奇幻小說的譯文能夠實現一種形式美和音韻美的平衡,既能讓譯文再現原文的內容,同時也讓語言更加生動。

(二)文化維

文化維的適應選擇是指翻譯作為跨文化、跨語言的交流過程,為了保證交流的順利進行,必須要克服文化差異的障礙,這就要求譯者要具有文化意識,關注雙語交流過程中文化內涵的傳遞與闡釋。文化維主要關注翻譯的語境效果,不同的文化語境中對于涉及不同文化語境的語言進行融合,使譯文能夠更好地適應譯入語文化語境。每種語言背后所承載的文化內涵都大相徑庭,所以在翻譯過程中如何更好地傳遞原文所傳達的文化內涵十分重要。在奇幻文學翻譯過程中,如何既保持原文風格,又能夠使譯入語讀者可以把握小說傳遞的意義尤為重要。《霍比特人》是以西方神話為原型進行想象的奇幻小說。中國的神話故事與西方的神話故事在文化上有著天然的差異,無論是在角色的構建還是場景的選擇都有著很大的不同,所以在翻譯過程中如何在傳遞原文內涵的基礎上,讓譯入語讀者能夠感同身受十分重要。例子如下:

原文:Out of Frying-Pan into the Fire

譯文:才出煎鍋,又入火坑

以上是文本中出現的一個短語。如果直譯的話,一般翻譯成“出了煎鍋,進入火坑”。但是,漢語是一種講究對仗的語言,譯者將一個介詞短語翻譯成對仗句“才出煎鍋,又入火坑”。這一點符合漢語文化語境中的行文結構。此外,“煎鍋”“火坑”都是在中文中除了本身的意思外,都可以表示極端悲慘的苦境。譯者在進行翻譯時在追求譯文能夠傳達出原文的含義以外,也充分考慮了不同文化語境的情況。通過使用漢語中的一些雙關語、俗語等進行翻譯 ,不僅可以更貼切地表達出原文的含義,而且可以方便讀者更好的理解原文內容。

此外,《霍比特人》中還出現了大量的專有名詞,在專有名詞翻譯的過程中譯者也達到了奇幻文學風格與不同文化語境之間的平衡。比如將Beater翻譯成為打劍,Biter翻譯成為咬劍。既表達出了原文的動作,又將其中添加了中文的名詞詞綴,實現了兩種文化之間的轉換。能夠讓譯入語讀者更好地體會到原文所傳遞的奇幻色彩,更好地融入小說所描繪的奇幻世界。

吳剛在翻譯過程中為了讓譯文在保持原著文學韻味的同時又兼具童真的特點,將翻好的內容讀給兒童聽,并從中得到積極的反饋。他在對奇幻文化充分理解的基礎上,采用了符合漢語口語和書面語的表達習慣,盡力還原這部小說的原始魅力。雖然身處不同的文化語境,但是譯者在翻譯過程中盡量貼切原文作者的寫作目的以及背景,力求譯文可以更加貼切原文的現實語境以及文化語境。

(三)交際維

交際維主要關注翻譯的人際意圖,是指譯者在翻譯過程中需要考慮到讀者反映,使譯文可以更好地被讀者接受。交際維主要關注譯文中是否體現了原文所要傳達的交際意圖。奇幻文學作品中有較多的虛構詞和超自然因素,給翻譯造成了較多困難。如果處理不好,讀者無法正確理解原文的含義。但《霍比特人》是托爾金讀給孩子的睡前故事,所以其交際意圖是吸引孩子的閱讀興趣。所以在翻譯過程中既需要體現出奇幻小說的特點,又需要使譯文通俗易懂,符合原作所處的語境。因此,在交際維指導下,譯者能夠更好地處理譯文。例子如下:

原文:This hobbit was a very well-to-do hobbit, and his name was Baggins.

譯文:我們的故事要講述的這位霍比特人生活相當富裕,他姓巴金斯。

交際維主要是指譯文可以突破原文的禁錮,能夠用自己的方式傳達出原文所表達的含義。英語是一種形合的語言,而漢語是一種意合的語言。所以在語言轉換的過程中,也就是在翻譯的過程中,需要把握兩種語言的特色,采用多種翻譯方法相結合,避免字對字的翻譯,而使譯文不能夠被讀者接受。例如在上述例子中,譯者采用直譯、意譯、音譯相結合的方式,能夠使翻譯文本能夠達到忠實、通順、優雅,進而達到與讀者對話的目的。而且譯文保持故事的語言特點,依據故事性的語言,使讀者真實感受到故事的娓娓道來。

《霍比特人》其實是來源于作家托爾金為孩子講的睡前故事,而且作為托爾金出版的第一部長篇小說,其語言風格輕松詼諧、極具童真色彩并兼具神話色彩。吳剛在翻譯過程中保持了原文詼諧有趣的特點,在翻譯過程中多用兒化音,使得語言更通俗易懂,符合兒童作品的特色。

綜上所述,在奇幻小說《霍比特人》翻譯的過程中,譯者吳剛運用了多種翻譯方法進行譯文處理,使譯文在忠實于原文的基礎上能夠滿足奇幻性與故事性的語言特點,讓譯文可以更好地為譯入語讀者所接受。運用生態翻譯學的“三維”轉換視角對于吳譯本進行分析,可以幫助我們找到譯者在翻譯過程中可能遇到的問題,并且發現譯者的解決方法。故言之,生態翻譯學在指導奇幻文學翻譯過程中可以發揮重要作用。

五、結語

本文分析了奇幻文學的作品特點,應用生態翻譯理論的“三維”視角,以《霍比特人》(吳剛譯本)為例,對于翻譯過程中遇到的問題以及使用的翻譯策略進行分析,可以看出奇幻文學作品翻譯需要譯者具備多種能力:優秀的雙語能力;豐富的跨文化知識背景;靈活的翻譯技巧。此外,奇幻文學作品有一定的系列性,需要譯者對于奇幻文學作品有濃厚的興趣,了解奇幻文學作品的寫作背景及寫作目的,對作者的生平經歷有一定的了解,并且對于系列作品廣泛涉獵,方能翻譯出更加優秀的譯作。

參考文獻:

[1]吳剛(譯).霍比特人[M].上海:上海人民出版社,2018.

[2]胡庚申.生態翻譯學——建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[3]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].譯論研究,2011,(2):5-9+95.

[4]郭星.二十世紀英國奇幻小說研究[D].南開大學,2010.

[5]鄧荷.從譯者主體性看英美奇幻小說之翻譯[J].南昌工程學院學報,2018,(10):67-70.

[6]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29

(06):11-15+92.

[7]賈文波.從關聯論視角看應用翻譯[J].福州大學學報,2007,(2):17-22.

[8]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責任”[J].中國翻譯,2014,35(01):29-35+126.

[9]思創·哈格斯.生態翻譯學R&D報告:十年研究十大進展[J].上海翻譯,2011,(04):1-6.

[10]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.

[11]束慧娟.生態翻譯學視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標語為例[J].上海翻譯,2010,(02):39-42.

作者簡介:

孫東煜,女,漢族,山東建筑大學英語筆譯專業研究生。

李桂春,指導老師,男,漢族,山東德州人,山東建筑大學外國語副教授,研究方向:翻譯與文化傳播。

主站蜘蛛池模板: 日本在线亚洲| 亚洲av无码成人专区| 91欧美亚洲国产五月天| 国产一区二区三区精品久久呦| 在线观看国产网址你懂的| 欧美97欧美综合色伦图| 98精品全国免费观看视频| 国产欧美在线| 国产一在线| 亚洲综合激情另类专区| 伊人成色综合网| 亚洲国产在一区二区三区| 91在线视频福利| 91色在线观看| 久久久久久久蜜桃| 18禁影院亚洲专区| 1024国产在线| 国产专区综合另类日韩一区| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 久久亚洲综合伊人| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲综合天堂网| 午夜爽爽视频| 成人一级黄色毛片| 欧美精品综合视频一区二区| 精品小视频在线观看| 免费在线视频a| 国产成人免费观看在线视频| 国产玖玖玖精品视频| 亚洲无线视频| 亚洲天堂视频网站| 亚洲天堂精品在线| 91蝌蚪视频在线观看| 凹凸精品免费精品视频| 国产人成网线在线播放va| 波多野结衣的av一区二区三区| 美女啪啪无遮挡| A级全黄试看30分钟小视频| 最新日本中文字幕| 久久亚洲黄色视频| 夜夜操狠狠操| 色天天综合| 亚洲男人在线| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲综合婷婷激情| 国产精品开放后亚洲| 2024av在线无码中文最新| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲黄色视频在线观看一区| 青青青国产视频手机| 国产91视频观看| 国产97色在线| 国产区网址| 国产精品成人免费综合| 欧美性爱精品一区二区三区| 亚洲黄色高清| 污网站在线观看视频| 久久国产免费观看| 亚洲成年人片| a亚洲视频| 久久9966精品国产免费| 99视频在线观看免费| 国产无码制服丝袜| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲欧美一区在线| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲天堂精品在线| 免费不卡在线观看av| 国产成人高清精品免费5388| 在线观看视频99| 久久黄色视频影| 成人韩免费网站| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 黄色网站在线观看无码| 国产在线观看91精品| 在线观看视频99| 欧美一区二区三区不卡免费| 日韩一区精品视频一区二区| 99伊人精品| 无码福利日韩神码福利片| 欧美福利在线观看|