⊙陳巖[中國(guó)江蘇網(wǎng),南京 210092]
中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)孳乳于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想,反映了中國(guó)的藝術(shù)理論和美學(xué)觀(guān)念,是中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要載體。隨著中國(guó)文化“走出去”步伐的不斷加速,中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)在海外的傳播也取得了一定的成效。然而,不可忽視的是目前中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)仍未引起西方主流文化的關(guān)注,其精神與內(nèi)涵也尚未在西方世界得以普遍推廣。新媒體時(shí)代的到來(lái)為中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)的域外傳播打開(kāi)了新的窗口,使其不再受到時(shí)間、空間和地域的限制,能夠更加快速、便捷、立體地呈現(xiàn)在西方讀者面前。在媒體時(shí)代重新審視中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)的域外傳播問(wèn)題具有特別的現(xiàn)實(shí)意義和理論價(jià)值。
中國(guó)畫(huà)批評(píng)理論最早散見(jiàn)于先秦典籍及諸子百家之言,興于魏晉南北朝,成熟于隋唐五代,及至明清達(dá)到鼎盛。中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)根植于中國(guó)古代哲學(xué)和中國(guó)畫(huà)的創(chuàng)作實(shí)踐,是在長(zhǎng)期的批評(píng)實(shí)踐過(guò)程中形成的富有中國(guó)特色的本土話(huà)語(yǔ),是批評(píng)思想的精髓所在。不同于西方美術(shù)批評(píng)中的透視、結(jié)構(gòu)、模仿、空間等術(shù)語(yǔ),中國(guó)畫(huà)有自己的一套批評(píng)術(shù)語(yǔ),如以解衣般礴、傳神寫(xiě)照、澄懷觀(guān)道、氣韻生動(dòng)、象人之妙、四品、六要等。
以《老子》和《周易》為代表的先秦典籍及諸子之言為中國(guó)畫(huà)批評(píng)奠定了堅(jiān)實(shí)的哲學(xué)基礎(chǔ)。每個(gè)朝代的繪畫(huà)批評(píng)都是以前輩先賢批評(píng)為基礎(chǔ),并受當(dāng)時(shí)哲學(xué)思想的影響。不同批評(píng)家的繪畫(huà)批評(píng)思想相互聯(lián)系,關(guān)系盤(pán)根錯(cuò)節(jié),形成了具有中國(guó)特色的中國(guó)畫(huà)批評(píng)理論體系。例如顧愷之的“傳神寫(xiě)照”根源于老莊哲學(xué),但同時(shí)又得益于漢代《淮南子》的形神論和魏晉時(shí)期玄學(xué)的影響。“傳神寫(xiě)照”與《淮南子》中的“君形者”薪火相傳,都闡述了神似比形似更重要的思想,強(qiáng)調(diào)藝術(shù)創(chuàng)作要表現(xiàn)出人的精神。“傳神寫(xiě)照”與魏晉南北朝時(shí)期宗炳的“澄懷觀(guān)道”也有內(nèi)在聯(lián)系,二者的核心思想都是“傳神”。“傳神寫(xiě)照”主要論述了人物畫(huà)創(chuàng)作過(guò)程中的傳神問(wèn)題,“澄懷觀(guān)道”則指的是山水畫(huà)欣賞過(guò)程中的傳神問(wèn)題。而“澄懷觀(guān)道”與老子的“滌除玄覽”又是一脈相承的關(guān)系,“澄懷”即“滌除”,“觀(guān)道”便是“玄覽”。
前人提出的這些繪畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)不僅相互之間有著內(nèi)在聯(lián)系,而且對(duì)后世繪畫(huà)批評(píng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。李嗣真提出的“象人之妙”便是承襲了顧愷之“傳神寫(xiě)照”的概念,只是進(jìn)一步擴(kuò)大了“傳神”論的內(nèi)涵。此外,唐宋時(shí)期張懷瓘的“神、骨、肉”,朱景玄的“四品”,張彥遠(yuǎn)的“五等”,荊浩的“六要”,黃休復(fù)的“四格”,無(wú)一不提到“神”的概念。郭若虛推崇謝赫的氣韻論,提出“氣韻非師”的繪畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)。而劉道醇的“六要”即“氣韻兼力,格制俱老,變異合理,彩繪有澤,去來(lái)自然,師學(xué)舍短”,其實(shí)也是對(duì)謝赫“六法”的繼承與發(fā)展。
可見(jiàn),每個(gè)朝代的繪畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)都根源于我國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想并留下了前輩先賢的精神烙印。在進(jìn)行中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)域外傳播研究時(shí),就要追本溯源,理清源流發(fā)展和應(yīng)用語(yǔ)境,只有這樣才能更加準(zhǔn)確地詮釋這些術(shù)語(yǔ)本身所具有的文化內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì)。
中國(guó)的陶瓷、青銅器和刺繡等早就傳到歐洲,并深受歐洲人喜愛(ài),甚至在西方刮起了“中國(guó)熱”。然而,中國(guó)畫(huà)在海外的傳播卻是一波三折,并且一直到20 世紀(jì)初才得到歐洲人的認(rèn)可。中國(guó)畫(huà)對(duì)外傳播受阻與中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)域外傳播歷程息息相關(guān),以下試從傳播途徑、譯者構(gòu)成、翻譯標(biāo)準(zhǔn)三個(gè)方面進(jìn)行解析。
20 世紀(jì)前,西方人對(duì)中國(guó)畫(huà)的了解并非來(lái)自中國(guó)本土,而是主要來(lái)自于日本人的介紹。南宋孝宗時(shí)代,《太平御覽》傳入日本,開(kāi)啟了中國(guó)畫(huà)學(xué)外傳之路。此后,中國(guó)繪畫(huà)理論及批評(píng)在海外產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,“到朝鮮李朝中期的1550 年代,已有許多中國(guó)畫(huà)學(xué)書(shū)籍傳播到漢城,并廣為傳閱。其中顧愷之的傳神論、謝赫的六法論、景浩的筆法論、郭若虛的氣韻非師論、郭熙的三遠(yuǎn)論、劉道醇的士氣論、趙孟頫的貴存古意論和書(shū)畫(huà)筆法同法論、倪瓚的逸氣論,以及夏文彥的三品論等,大都為當(dāng)時(shí)的圖書(shū)署所熟識(shí)”。相較于中國(guó)畫(huà)在東方的傳播,中國(guó)畫(huà)論西傳卻并不是那么順利。20 世紀(jì)前,歐洲人對(duì)中國(guó)畫(huà)一直存在著誤解,甚至認(rèn)為:“中國(guó)美術(shù)的唯一價(jià)值,就是給日本美術(shù)提供了一個(gè)粗略的基礎(chǔ)或起點(diǎn)。”導(dǎo)致這種情況的原因很多,其中很重要的一點(diǎn)是:“中國(guó)畫(huà)開(kāi)始傳入西方,西方人都是通過(guò)日本人的介紹來(lái)了解中國(guó)繪畫(huà),中國(guó)本土關(guān)于繪畫(huà)的看法還沒(méi)有傳播到歐洲去,而日本人關(guān)于中國(guó)繪畫(huà)的看法并不符合中國(guó)人的審美趣味,通過(guò)日本人的介紹而了解到的中國(guó)繪畫(huà)也不是一流的中國(guó)繪畫(huà)。”由此可見(jiàn),中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)早期傳播途徑較為單一,主要來(lái)源于日本人的介紹,由此造成了西方人對(duì)中國(guó)畫(huà)的誤解。
在早期的對(duì)外傳播過(guò)程中,許多中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)是由外國(guó)傳教士和海外漢學(xué)家翻譯的,其中影響較大的有兩部著作:第一部著作是日本學(xué)者岡倉(cāng)天心于1903 年出版的《東方之理想》(),這是第一部向西方介紹東方藝術(shù)的英文著作。第二部是翟里斯1905 年出版的《中國(guó)繪畫(huà)史導(dǎo)論》()。這兩部著作涉及不少中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)的英譯,成了此后諸多譯本的依據(jù)。隨著一些海外漢學(xué)家中國(guó)畫(huà)學(xué)著作的出版,歐洲人對(duì)中國(guó)畫(huà)的一些錯(cuò)誤看法逐漸有所改觀(guān)。然而海外漢學(xué)家在翻譯時(shí)多以目標(biāo)語(yǔ)讀者為歸宿,大都沒(méi)有考慮到中國(guó)文化的傳播問(wèn)題。此外,由于文化的差異,海外漢學(xué)家對(duì)中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)的翻譯存在不少譯文不準(zhǔn)確甚至是誤譯的情況。
隨著中國(guó)文化“走出去”步伐的加快,中國(guó)畫(huà)學(xué)外譯的傳播人也由最開(kāi)始的傳教士、海外漢學(xué)家延伸到了中國(guó)本土的學(xué)者。盡管如此,由于對(duì)文本的理解以及英文水平的差異,中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象仍是屢見(jiàn)不鮮。例如:在《石濤畫(huà)語(yǔ)錄》中,石濤借鑒老子學(xué)說(shuō)及禪宗理論提出了“一畫(huà)”的概念。“一畫(huà)”有著豐富的哲學(xué)意蘊(yùn)和藝術(shù)思想,王宏印有三種譯法,即“great order of Oneness;the great Oneness of the universe;great Oneness of arts”。林語(yǔ)堂將其譯為“one-stroke”。而美國(guó)藝術(shù)史家Micheal Bullock 則 譯為“one-stroke(yi hua)method of painting”。另外,學(xué)術(shù)論文中也出現(xiàn)了各種不同譯法,如“Yi Hua”“one-stroke law”“one-stroke principle”等。由于缺乏統(tǒng)一的翻譯規(guī)范,諸如此類(lèi)譯法不一的現(xiàn)象還有很多,漏譯、誤譯的情況也是屢見(jiàn)不鮮。
新媒體時(shí)代的到來(lái)為中國(guó)畫(huà)批評(píng)的域外傳播與推廣提供了更加便捷高效的途徑,打開(kāi)了新的窗口,使其不再受到時(shí)間、空間和地域的限制。以下試從傳播途徑、傳播模式、翻譯標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建三個(gè)方面論述新媒體時(shí)代中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)的域外傳播構(gòu)想。
繪畫(huà)作品、畫(huà)論著作、學(xué)術(shù)交流及外銷(xiāo)藝術(shù)品等傳統(tǒng)的傳播媒介對(duì)中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)的域外傳播起到了積極的推動(dòng)作用。然而,不可否認(rèn)的是,中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和精神尚未得到西方主流文化的認(rèn)可,未能在西方國(guó)家得以普遍傳播。在中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的背景下,應(yīng)該充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)新媒體的作用,規(guī)避中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)域外傳播途徑單一的問(wèn)題,積極與國(guó)外的網(wǎng)絡(luò)電視、搜索引擎、數(shù)字廣播、社交平臺(tái)等積極建立聯(lián)系,同時(shí)與海外的出版機(jī)構(gòu)、美術(shù)館、企業(yè)等開(kāi)展深入的合作與交流,為中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)創(chuàng)建多元化的傳播平臺(tái)。可以看出,新媒體時(shí)代的傳播途徑方式更為多樣化、大眾化和普及化。在新媒體時(shí)代,西方讀者能夠更直接、便捷和深入地了解中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ),這將極大地提高中國(guó)畫(huà)在海外的傳播效果,同時(shí)也能進(jìn)一步增強(qiáng)中國(guó)在國(guó)畫(huà)批評(píng)領(lǐng)域的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)。
中西方語(yǔ)言文化及思維方式都存在著顯著的差異。中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵豐富、寓意深刻,要讓西方讀者喜聞樂(lè)見(jiàn),在傳播模式上就要有所創(chuàng)新。在新媒體時(shí)代,中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)不應(yīng)拘泥于生硬的詞語(yǔ)闡釋和介紹,而是可以將其融入西方人生活的各個(gè)領(lǐng)域,包括各種視聽(tīng)媒體、文娛用品和藝術(shù)表演形式等。通過(guò)電影、短視頻、動(dòng)畫(huà)、電子圖冊(cè)、絲綢、陶瓷、木雕、舞蹈、話(huà)劇、音樂(lè)等形式傳播中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和精髓。例如2020 年央視春晚上的熱門(mén)節(jié)目《只此青綠》便以舞蹈詩(shī)劇的形式將傳世名畫(huà)《千里江山圖》生動(dòng)地展示在觀(guān)眾面前。《只此青綠》巧妙融合XR、全息掃描等前沿技術(shù)手段,牢牢把握了時(shí)代審美追求,打造出了能夠體現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精髓的精品力作。該作品由央視網(wǎng)海外社交平臺(tái)、《人民日?qǐng)?bào)》海外媒體平臺(tái)、人民網(wǎng)等媒體以視聽(tīng)的形式對(duì)外傳播,在國(guó)外收獲一片盛贊。通過(guò)《只此青綠》,外國(guó)觀(guān)眾感受到了中華文化的博大精深,燃起了對(duì)中國(guó)畫(huà)的熱愛(ài)。該作品的成功也為中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)的域外傳播模式提供了嶄新的視角。
中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)孕育于中華傳統(tǒng)哲學(xué)思想,其語(yǔ)言較為溫婉雅致,也較難翻譯。而在早期的對(duì)外傳播過(guò)程中,許多中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)是由外國(guó)傳教士和國(guó)外漢學(xué)家翻譯的,其中不免存在一些漏譯、誤譯和一詞多譯的現(xiàn)象。積極推動(dòng)中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化構(gòu)建有助于糾正西方人對(duì)中國(guó)文化的誤讀、誤解,可助力中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出國(guó)門(mén),走向世界。新媒體時(shí)代為中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化構(gòu)建提供了更加便捷高效的環(huán)境。新媒體時(shí)代中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化構(gòu)建可以從以下幾個(gè)方面著手:首先,在原作的遴選方面,可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)開(kāi)展調(diào)研,了解西方讀者的審美喜好。在此基礎(chǔ)上,堅(jiān)持以傳播中國(guó)文化為主要遴選原則,選擇那些能夠反映中國(guó)文化精髓的著作,如東晉大畫(huà)家顧愷之的畫(huà)論著作《論畫(huà)》、南朝畫(huà)家謝赫的繪畫(huà)品評(píng)專(zhuān)著《古畫(huà)品錄》、唐代朱景玄的畫(huà)史批評(píng)論著《唐朝名畫(huà)錄》等。其次,在譯者結(jié)構(gòu)方面,以往的畫(huà)論著作譯者中,外國(guó)的傳教士、漢學(xué)家和華裔學(xué)者占多數(shù),新媒體時(shí)代為譯者的跨國(guó)合作提供了更為便捷的條件。因此,除了培養(yǎng)本土人才外,還可以積極開(kāi)展與海外學(xué)者、研究所、翻譯機(jī)構(gòu)的相互合作,取長(zhǎng)補(bǔ)短,構(gòu)建中西合璧的譯者群體。最后,在翻譯策略方面,以往的譯文中對(duì)于中國(guó)畫(huà)術(shù)語(yǔ)的翻譯并沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),一詞多譯的現(xiàn)象比較常見(jiàn)。例如曾經(jīng)在西方引起廣泛熱議的“氣韻生動(dòng)”一詞,其譯文就不下二十種,至今仍沒(méi)有統(tǒng)一的譯法。在新媒體時(shí)代,中西學(xué)者能夠以更加高效便捷的方式推動(dòng)中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè),為中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)提供更加一致、準(zhǔn)確、權(quán)威的參考譯文。
中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含著中華優(yōu)秀文化的精神和特質(zhì),是中華文化對(duì)外傳播的重要媒介。然而,由于中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)的域外傳播途徑單一,缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及譯者結(jié)構(gòu)不合理等問(wèn)題,導(dǎo)致了海外讀者對(duì)中國(guó)畫(huà)的誤讀、誤解,甚至一度造成中國(guó)畫(huà)在西方世界的“失語(yǔ)”現(xiàn)象。新媒體時(shí)代為中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)域外傳播和推廣提供了更加便捷高效的環(huán)境。在中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代背景下,應(yīng)充分利用新媒體時(shí)代的有利條件,積極搭建更為多元化的中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)域外傳播平臺(tái),創(chuàng)造中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)對(duì)外傳播的新模式,同時(shí)推動(dòng)中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化構(gòu)建。新媒體時(shí)代中國(guó)畫(huà)批評(píng)術(shù)語(yǔ)的域外傳播構(gòu)想,是增強(qiáng)中國(guó)在畫(huà)學(xué)領(lǐng)域的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)方面做出的設(shè)想,也是推動(dòng)中國(guó)畫(huà)走向世界、提升中國(guó)文化影響力的一個(gè)嶄新視角。
① 〔韓〕李正濤:《謝赫“六法”對(duì)朝鮮時(shí)代文人畫(huà)的影響》,暨南大學(xué)博士論文,2003年。
② Binyon,Laurence.A Chinese Painting of the Fourth Century,Vol.4,No.10(1904).
③ 彭鋒:《氣韻與節(jié)奏》,《文藝?yán)碚撗芯俊?017年第6期。
④ 王宏印:《意明筆透法障不參——〈石濤畫(huà)語(yǔ)錄〉英譯問(wèn)題探討》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2003年第11期。
⑤ Lin Yutang.G.P.Putman's Sons,New York,1967.
⑥ Michael Sullivan.Poetry,and calligraphy.George Braziller,New York,1999,p63.