999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

OntheApplianceoftheSkoposTheoryintheTranslationofChildren"sLiterature

2015-07-10 22:52:12ZhangLihua
校園英語·中旬 2015年6期

ZhangLihua

【Abstract】This paper analyses the Chinese version of Alices Adventures in Wonderland based on the Skopos Theory in Germany and the basic features of Childrens literature.Discussing the translation strategy that translators take for the aim of translation.The analysis of the Chinese version of Alices Adventures in Wonderland embodies that Skopos theory is applied in the process of translation.

【key word】Skopos Theory; Childrens literature; Alices Adventures in Wonderland

【摘要】本文從德國功能論的譯文目的論出發,針對兒童文學的基本特征,對《愛麗斯奇境歷險記》的譯本進行分析、比對,探討在翻譯過程中為實現譯文的目的,譯者所要采取的翻譯策略。充分體現了目的論在翻譯過程中的應用。

【關鍵詞】目的論 兒童文學 《愛麗斯奇境歷險記》

The outstanding children's literature version can not only provide the materials to rich spiritual life to children in our country,but also inspire the children's literature creation of our country.From the latter Qing dynasty,there are the foreign children's literature work to be introduced one after another to the general Chinese readers.In numerous versions,such as“Little Prince”,“Alice Wonder world Adventures”and “Harry potter” were classical textbook which can satisfied with Childrens demand,but many cannot satisfied with Childrens demands.It is related to studies which children's literature translation cannot obtain now enough attention,Up to now there are still not complete expert guidance to children's literature translation's system,only several excellent children's literature versions are also translated according to the wise experience of translators,it is not a systematic.Based on the above reasons this article tries to seek for one translation theory to be used to guide the children's literature translation.This article will take the English-Chinese as the example,and prove the Appliance of the Skopos Theory in the Translation of children's literature .

The Skopos theory is the translation theory a proposed by German Functionalist School.This theory is the important breakthrough of traditional translation theory.It is not only take into account the equivalent translation,but thinks that the translator may do suitably change to meet reader s ' needs.The teleology requests translators before beginning to translate grasp clearly about the translated edition goals,then this goal must run through the translating process,the choice of translation strategy is based on this goal completely,while the translation goal primarily is decided by readers.Regarding the children's literature translation,besides the small part of adult readers,children is mainly readers.Owing to Childrens limited experience,the language standard and acceptance ability are in the low level.A important principle in Skopos theory,“intratextual coherence” requests version at least must be understood by the target readers.Therefore,a qualified translator first basically must guarantee that the version can be accepted by the children.

1.Introduction to the Skopos Theory

Skopos is the Greek word for ‘aim or ‘purpose and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans.J.Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating .Translation is considered not only as a process of translation,but also as a specific form of human action.In the frame work of this theory,the most important factors determining the purpose of a translation is the address,who is the intended readers of the target text with their world language.Vermeer regards it as an “offer of information” that is partly or wholly turned into an “offer of information”for the target audience.There are three main rules which are Skopos rule,coherence rule and fidelity rule.

2.Appliance of the Skopos Theory in the Translation of Children's Literature

The Skopos theory has three principles,namely Skopos rule and coherence rule and fidelity rule.The Skopos rule have been introduced.What the continuous principle refers to is language intratextual coherence,namely a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation,being part of the receivers situation.Fidelity rule refers to intratextual coherence,namely a translation should be as faithful as possible to the original,but this kind of faithful degree and form the understanding to the original text jointly decided by the translation goal and translator.This article takes two translated editions of the Alice's Adventures in Wonderland an example.The author will take the three rules as the foundation,and study the translated edition whether has realized the translation goal or not,and transmit the culture function in the version.

After definiting the purpose of version,what translation methods should the translator adopt and how to deal with some issues,this must be explained through using the coherence rule and fidelity rule .

(1)Coherence rule

Coherence rule refers to the translation being probable to tally translate the language and the expression,let the receiver be able to understand the translation.Regarding the translation of Alice's Adventures in Wonderland,what the translator first considered is the translation receiver.Translation receiver for age about 10-year-old Chinese child,then the translator should understand the acceptance characteristic of children's reader.Children's thought gives priority to the thinking in images,its abstract logical thinking still had the big concrete iconicity.When this characteristic requests the translator to be at translation,the attention language's image,concrete and vivid.Not only children's literature's language body has the high request to language anglicizing,the request language must be full of the significance,moreover must be straightforward,English.The children's literature translation requests the translator to pay attention to the characteristic of children's language body,translates to suit the Chinese children to appreciate the taste the work.They are necessary to create a special fantastic,humorous and delightful atmosphere.The description of fairy tale multipurpose folds the word and interjective and has the color words and expressions .Moreover the word usage is simple,tries best to avoid the words and expressions that is abstrusely difficult to speak.

e.g.…;and Im sure I cant be Mabel,for I know all sorts of things,and she,oh,she knows such a very little!

a:……我也敢保證,我不可能是梅布爾,因為我懂得許多東西,可她卻是一問三不知!

b:……我肯定不是瑪貝爾,因為我知道各種各樣的事情,而她,哼!她什么也不知道。

In the original text has used an interjection “oh”,contrasted two kinds of translations,the first translation has abbreviated this interjection,but the second translation uses an interjection that has corresponded in Chinese,the latter has achieved the coordination with the original text,realizing the function that the version want to transmit.This interjection expressed vividly that Alice is not convinced and not believe Mabels the innermost feelings,and has vividly transmitted Alices self-confident to the reader.The persona appears lifelike through this interjection.But method of the second translation actually appears somewhat light,and has not realized the translation goal very well.

(2)Fidelity rule

A version should be as faithful as possible to the original.But in the Skopos theory,faithful rule belongs to the goal principle,namely the faithful degree is decided by the version goal.If the goal of translation demand to change the texts function,the translation is impossible to be faithful to the original text.In brief,the language must service for the translation goal,otherwise,this kind of translation is meaningless.

Eg:“Curiouser and Curiouser?”cried A lice(she was SO much surprised,that for the moment she quite forgot how to speak good English)

a.“越來越離奇了?”愛麗絲嚷道(她驚異之下竟然忘了正規的英語語法)?!霸絹碓诫x奇”的原文是curiouser and curiouser。英語習慣:形容詞和副詞如超過三個音節。比較級不在字尾加er后綴,而在字前加more。

b.“越變越稀怪了,越變越奇罕了!”(因為愛麗斯自己詫異到那么個樣子,連話都說不好了)

In translated edition a,although the translator explained the correct view about “curiouser and curiouser” in annotation,but actually lost the mood“strange”in the original text,moreover the readers is hard to understand the content in the parenthesis with the connection of front content .Furthermore,the annotation not only diverted the children's reader's attention,causes its reading to lose the continuity,but also has no any help to the understand the content to the readers :it is the possibility that due to the readers' knowledge to English is limited,even does not understand completely,then such explanation possibly does not have the significance even to make it more difficult to understand.Comparatively speaking,the second translation made one quite satisfied in processing of here:He combines two words “strange” and “rarity ” and confuses them,and transmits that Alice cannot reach an agreement in great surprise with the one kind of dislocation expression of Chinese under the words .Like this both maintained the continuity of translation,and simultaneously let the readers understand the interest of original text.

3.Conclusion

To sum up,the successful usage of the Skopos theory in the translated version contributes to the success of the Chinese version of Alices Adventures in Wonderland.What's more,the purpose of the target text expresses exactly what the author wants to express to original readers.Due to the guidance of the Skopos theory and the skillful translation on the rhetorical devices,the Chinese version is a good one.

References:

[1]王淼.“目的論”指導下的兒童文學翻譯.遼寧師范大學影視藝術學院.

[2]張魯艷.兒童文學翻譯簡述.平項山工學院.

[3]王小曼,趙慧君.Skopos theory in translation studies.廣東培正學院英語教育中心.

[4]E13 Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaehes Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]陳伯吹.兒童文學簡論[M].武漢長江文藝出版社,1959.

[6]石心瑩.愛麗絲漫游奇境記[M].海口:南海出版公司,1999.

[7]壬永年.愛麗絲漫游奇境記[M].北京:中央編譯出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 国产免费黄| 国产麻豆91网在线看| 91精品国产91久无码网站| 秋霞午夜国产精品成人片| 手机在线国产精品| 67194在线午夜亚洲| 亚洲一区二区约美女探花 | 亚洲国产av无码综合原创国产| 91久久青青草原精品国产| 四虎影视永久在线精品| 久久精品66| 婷婷六月综合| 黄色在线不卡| 国产一区二区色淫影院| 国产亚洲精| 免费毛片视频| 亚洲综合第一区| 日韩欧美色综合| 欧美亚洲第一页| 亚洲成a人在线播放www| 国内精品九九久久久精品| 亚洲欧美h| 久久久精品无码一区二区三区| 欧美精品在线观看视频| 天天操天天噜| 国产在线精品99一区不卡| 熟女成人国产精品视频| 草逼视频国产| 一区二区理伦视频| 婷婷亚洲视频| 国产欧美视频综合二区| 亚洲欧美精品日韩欧美| 亚洲人成影视在线观看| 99在线视频精品| 免费一级大毛片a一观看不卡| av无码久久精品| 国产a在视频线精品视频下载| 久久久久久久久18禁秘| 色婷婷天天综合在线| 亚洲第一黄色网址| 亚洲福利视频一区二区| 2020国产免费久久精品99| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产精品黄色片| 国产成人三级在线观看视频| 国产地址二永久伊甸园| 99热最新在线| 亚洲AV永久无码精品古装片| 久久久久国产精品免费免费不卡| 99免费在线观看视频| 亚洲精品无码不卡在线播放| 伊人久久大香线蕉综合影视| 亚洲无码A视频在线| 91精品国产情侣高潮露脸| 女人天堂av免费| 国产99精品久久| 日本一区二区三区精品国产| 国产麻豆永久视频| 污网站在线观看视频| 丁香六月激情婷婷| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产精品免费p区| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 欧美日本激情| 国产女主播一区| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 性网站在线观看| 54pao国产成人免费视频| 麻豆精选在线| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲视频一区| 亚洲欧美一区在线| 精品国产三级在线观看| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 久久久精品无码一二三区| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 日本黄色不卡视频| 国产综合欧美| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 亚洲视频欧美不卡| аⅴ资源中文在线天堂|