努日曼古麗·伊米提
(新疆喀什地區莎車縣委宣傳部 新疆喀什 844700)
在目前的譯制片制作整個過程中,劇本編輯屬于比較重要的一個環節,也是確保譯制片質量的基礎,有效進行譯制片劇本編輯十分必要。由于譯制片自身的特殊類型,在具備編輯方面也表現出自身的特殊性,需要編輯人員真正地把握這種特殊性。本文主要針對譯制片劇本編輯的特殊性進行分析,為更好進行譯制片劇本編輯提供更好的支持與依據,確保譯制片編輯可以得到滿意成果。
譯制片劇本編輯作為譯制片制作中的重要環節,影響著這個譯制片的品質,這就要求編輯人員可以合理進行劇本編輯。就目前譯制片劇本編輯而言,其表現出自身的特殊性,而這種特殊性主要包括以下幾點。
所謂譯制片指的就是由其他國家引進的影片,所以譯制片的劇本也是以原本的劇本為前提得到的,這也就說明譯制片的劇本編輯與本土影片相比表現出的一個首要特點就是需要翻譯。在譯制片的劇本編輯中,需要相關的編輯人員對原劇本深入閱讀了解,在真正掌握原劇本內容的基礎上進行翻譯,將原本的內容翻譯成漢語之后,并且在其中融入自己的想法及新內容之后,才能夠真正得到完整的劇本,這不同于本土影視劇本的創作。但需要注意的一點就是,在對劇本進行翻譯時,不能只是單純翻譯字面的意思,還需要融入一些本土元素,這樣才能夠使創作出的劇本具有豐富的內容,也可以更受本土觀眾歡迎。
譯制片劇本編輯與本土影片相比,表現出的另外一個特殊性就是在劇本編輯過程中需要考慮到文化差異因素,即中西方文化差異。在對譯制片劇本進行編輯的過程中,由于這些原劇本都是以西方文化為背景創作的,編輯人員需要對依據原劇本的內容實行二次創作,而在這一過程中,必須要對文化差異加強重視,要真正考慮到中西方文化之間存在差異,在把握這種差異的基礎上,才能夠在編輯的劇本中盡可能減少文化差異產生的影響。另外,對于譯制片的劇本編輯而言,其最終目的就是將劇本內容轉變為影視作品呈現給觀眾,這就需要考慮到觀眾的接受程度,而文化差異的影響對觀眾理解與接受影片會產生直接影響,這就需要劇本編輯人員必須要充分考慮到文化差異。
在譯制片的劇本編輯中,語言行為屬于比較重要的內容,相比于本土片的劇本編輯,在這一方面也具有一定的特殊性。在譯制片劇本的編輯方面,作為譯制片的劇本編輯人員,在考慮到本地觀眾可以理解及接受的基礎上,需要在語言行為上體現出當地語言風格及特點,不但完全的本土化,還符合當地的語言行為習慣,這樣才能夠使劇本的內容顯得比較突兀,使劇本中人物語言行為特點更加符合實際,從而保證劇本編輯可以得到滿意的效果,為更好進行劇本的拍攝提供依據與保障[1-2]。
在目前的譯制片劇本編輯過程中,為能夠使劇本編輯可以得到比較滿意的效果,需要相關的編輯人員對有關問題加強重視,主要就是需要注意一下幾個方面的問題。首先,作為譯制片的劇本編輯人員,在進行劇本編輯之前,需要對原劇本的創作情況充分了解,包括劇本的創作背景及創作意圖等,還要了解當地的風土人情及文化,只有在對這些內容了解的基礎上,才能夠綜合各個方面的影響因素進行譯制片劇本的有效創作,確保譯制片劇本編輯的有效性及合理性。其次,在譯制片劇本編輯過程中,由于涉及到的內容可能會超出編輯人員的知識范圍,這就需要劇本編輯人員與其他具有相關專業知識的人員進行合作,通過彼此之間的相互協作,更好進行劇本編輯,將劇本編輯工作可以更加合理有效地完成,為譯制片的后續制作提供劇本支持及依據,實現譯制片劇本編輯的目的。第三,作為譯制片劇本編輯人員,需要不斷實現自我提升,在日常工作過程中,需要學習各個方面的知識內容,不斷擴展自身的視野,增長知識見聞,在自身的知識儲備量不斷增加的基礎上,就可以保證在劇本編輯工作中的更好參與。最后,在進行譯制片劇本編輯時,編輯人員還需要對本地的情況進行考慮,包括本地的文化與語言特點,將譯制片中的語言文化與當地語言文化進行結合,以實現譯制片劇本編輯合理性的提升,也可以使編輯的譯制片劇本符合本土人民的需求,這對于譯制片后續的傳播具有重要的影響[2-3]。
在當前的譯制片制作整個過程中,譯制片劇本編輯是比較關鍵的內容,在有效進行劇本編輯的情況下,才能夠實現合理的譯制片制作。就目前的譯制片劇本編輯而言,需要相關編輯人員把握譯制片劇本編輯的特殊性,掌握譯制片劇本編輯中的相關問題,以便更合理有效地進行譯制片劇本編輯,得到理想的譯制片劇本作品。