努日曼古麗·伊米提
(新疆喀什地區莎車縣委宣傳部 新疆喀什 844700)
在目前的譯制片制作整個過程中,劇本編輯屬于比較重要的一個環節,也是確保譯制片質量的基礎,有效進行譯制片劇本編輯十分必要。由于譯制片自身的特殊類型,在具備編輯方面也表現出自身的特殊性,需要編輯人員真正地把握這種特殊性。本文主要針對譯制片劇本編輯的特殊性進行分析,為更好進行譯制片劇本編輯提供更好的支持與依據,確保譯制片編輯可以得到滿意成果。
譯制片劇本編輯作為譯制片制作中的重要環節,影響著這個譯制片的品質,這就要求編輯人員可以合理進行劇本編輯。就目前譯制片劇本編輯而言,其表現出自身的特殊性,而這種特殊性主要包括以下幾點。
所謂譯制片指的就是由其他國家引進的影片,所以譯制片的劇本也是以原本的劇本為前提得到的,這也就說明譯制片的劇本編輯與本土影片相比表現出的一個首要特點就是需要翻譯。在譯制片的劇本編輯中,需要相關的編輯人員對原劇本深入閱讀了解,在真正掌握原劇本內容的基礎上進行翻譯,將原本的內容翻譯成漢語之后,并且在其中融入自己的想法及新內容之后,才能夠真正得到完整的劇本,這不同于本土影視劇本的創作。但需要注意的一點就是,在對劇本進行翻譯時,不能只是單純翻譯字面的意思,還需要融入一些本土元素,這樣才能夠使創作出的劇本具有豐富的內容,也可以更受本土觀眾歡迎。……