999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

厘清中西譯學源流,構建中國譯學體系
——張柏然比較譯學觀探析

2021-12-23 10:19:24胡開寶
寧波大學學報(人文科學版) 2021年3期
關鍵詞:理論研究

李 嬋,胡開寶

(1.寧波大學 外國語學院,浙江 寧波 315211;2.上海外國語大學 語料庫研究院,上海 201620)

“比較法在譯學研究中必不可缺”[1]xi。隨著世界文化交流日益頻繁,社會開放程度越來越高,翻譯研究者再也無法埋首于單一文化語境。無論情愿與否,他們都必須走向世界,與其他國家和民族的譯學體系展開對話。然而,在過去相當長的一段時間里,中西方翻譯研究者仍缺乏自覺的“比較意識”。人們往往直接套用一種文化體系內生成的價值標準去衡量另一個體系中的翻譯現象,導致一系列的錯位、誤讀和歪曲[2]。

綜觀張柏然的研究成果,比較方法貫穿始終。他的研究總是從外觀內,中西兩條線并行,以西方文化傳統為比照,探析中國傳統文論和翻譯理論的區別性特征。張柏然追根溯源,通過梳理中西文化傳統的哲學、美學和思維方式根源,嘗試解釋中西翻譯理論體系形成的歷史原因和民族特點。他堅持從時間向度觀察中西譯學的連續性。通過歷時的觀察維度,整理中西譯學從傳統到現代、后現代的發展脈絡,辯證地看待中西譯學理論的優勢與不足。在全面分析和比對中西傳統與現代譯學的基礎上,呼吁中西融通,打造具有中國特色的譯學理論。

一、立足傳統,追溯中西譯學發展根源

各國社會文化、思想哲學的不同,不僅會形成對翻譯的不同要求,也會深刻影響翻譯理論體系的形成和演變[3]。張柏然追溯中國傳統翻譯活動和譯學的哲學、美學和思維根源[4-6],在他看來,中國傳統譯學中的命題幾乎都可以從這幾個方面尋得解釋。通過與西方社會文化傳統影響下的西方翻譯理論相比較,有助于挖掘中國傳統翻譯理論的獨特所在。

西方第一哲學為“本體論”。在此基礎上發展出的哲學傳統的最大特點,是采用邏輯推論方法,從最高、最普遍的范疇“是”,逐步推導出更加具體、豐富的范疇,而不是從對經驗事實的描述和概括出發。此外,受到亞里士多德“三段論”式邏輯的影響,西方哲學十分注重邏輯的外在表述形式。再者,西方的“人論”在崇尚個人自由的同時,在哲學層面則強調秉持“物我兩分”的理念。這些特點使得西方社會重思辨性理性,追求概念歸類、邏輯推導和推演等辦法,習慣以外察的方式探究事物的本體,厘清客觀事實和真理。整體上看,西方人更加注重個體思維,展現出分析型思維方式。西方哲學注重邏輯推演的傳統同時還塑造了重理性實證的美學特征。在藝術領域,西方繪畫理論又以模仿論占上風,講求藝術接近客觀事實,注重和強調客觀性[5-6]。

浸淫于上述文化特質,西方翻譯評論家與研究者更傾向“從客觀的、理性的、思辨的、分析的角度來品評翻譯”[5]。與中國譯學相比,西方譯學多采用邏輯性的研究方法,對翻譯及其相關概念和范疇進行了系統分類與定義,形成內在可導性和邏輯性。西方翻譯批評語言呈現出結構化、系統化的語言特征。在追求概念和范疇精準清晰的同時,多少忽視了翻譯藝術在本質和美學層面的主觀性,缺乏對翻譯藝術的整體把握。

中國傳統哲學以“原道”作為第一哲學,其核心概念“道”直接由具體的實物中凝練抽象而來。中國哲學中認為“人貴于物”,在美學上則反映為“天人合一”,注重直覺和體悟,強調意識而忽視邏輯。中國古代思想家認為,人無法對充滿內在生命、渾然一體而又沉默不語的美做絕對的結論,只能借助直覺體認事物的過程[7]47。從思維方式來看,漢民族的思維模式具有綜合性和模糊性[4]。《莊子》《周易》和《易傳》等中國早期典籍都反映出中國哲學重形象性思維和表達,輕抽象邏輯語言的傾向。中國傳統藝術表現出擺脫形而上問題的思維方式,并在魏晉時代的玄學風氣中逐漸成型。自此,人物品藻風氣形成了人化的美學評價——評論家將審美對象視作富有生機的人物精神,以藝術觀照人的胸襟和宇宙的深境。這種思維特質不僅影響了漢語,也在以漢語寫就的中國文論和譯學中留下印跡。

中國哲學、美學和思維模式,共同塑造出區別于西方譯學的中國譯學整體構架:中國的翻譯思想多是翻譯家發表的論述,表現為人們對“翻譯實踐和欣賞經驗的總結”[7]45-46。古代翻譯實踐者們采用審美的方式,將直覺體驗轉換為理論性表達,蘊含著古典美學的特點。中國傳統譯學的美學特色包括:以中和為主、講求和諧,尚化虛為實、講求含蓄;重感性體悟,講求綜合[5]。中國傳統美學在翻譯價值功能方面的范疇多出自儒家,創作論、審美方面的范疇多出自道家,本體論、發展論方面的范疇則與《周易》關系最密切。此外,《呂氏春秋》《淮南子》《論衡》、禪宗和玄學都在不同程度上為傳統譯學范疇的產生和發展提供了資源[7]48。張柏然認為,中國傳統翻譯研究理論更傾向于關注靈感、悟性、稟賦和天資等,但缺乏系統性和穩定性[5]。

受中國傳統詩學精神與文化的熏染而不斷發展完善起來的整體的直覺型智慧,還滋生了中國美學的詩性智慧,并對中國傳統譯學產生了深遠影響:一是批評理論形態的生命化和人格化,二是批評的想象性類概念決定了其審美范疇的經驗歸納性質,三是批評言說方式具有詩意性和審美性[7]43。中國藝術思想重在言志,鮮少就翻譯活動的美學屬性作事實判斷,而是選擇作價值判斷;講求意境,因而缺乏理性、思辨的評論語言,更多采用意象、類比的手法,旨在談論對翻譯活動的個人體悟。

上述特征也在一定程度上阻礙了中國傳統譯學的現代發展。中國傳統譯學理論之間雖然相互聯系,漸次提高,構成一個整體,但也存在間斷性和非系統性;雖然采用抽象論述反映美和翻譯藝術,卻沒有多邊探求和立體研討翻譯活動中的具體因素和復雜關系;傾向基于主觀、感性和體驗的角度品評翻譯活動和譯作,但缺乏客觀性、理性和分析性[7]32。中國譯學中多類比和感悟的論述方式,往往使得概念和范疇缺乏精準性,難以凝練其普適性價值。散落于各種文論中吉光片羽的翻譯評論,更是難成結構化的理論體系。傳統翻譯批評語言的詩意性和美學對批評家和讀者均有較高要求。一方面,翻譯批評家需要有敏銳的洞察力,選取恰當的意象,以詩性語言重現作品意境;另一方面,讀者需具備足夠的“悟性”,才能洞察潛藏在類比語言中的美感。這種對于讀者感悟能力的預設容易導致理論的“精英化”,不易于產生廣泛的社會影響[7]53。

二、回顧歷史,反觀中西譯學現代發展

張柏然還系統梳理了20 世紀以來中西翻譯研究的發展趨勢,厘清中國翻譯研究者對西方翻譯理論的態度變化。他分析了西方譯學之于中國翻譯理論現代化的影響,以期找出深化中國當代翻譯理論的路徑與方法。

西方翻譯理論話語以“直譯”為開端,采取原語取向,以忠實原文為目的[8],包括語文學派德萊頓的“三分法”、泰特勒的“三原則”,以及詮釋學派施萊爾馬赫“不偏不倚的意象觀”和斯坦納的“詮釋論”。而當現代翻譯學研究者,比如結構主義語言學家在討論翻譯問題時,也帶有濃厚的目的性——他們將翻譯研究納入結構語言學研究體系,視其為語言學研究的補充,旨在通過描寫和分析翻譯現象,弄清某些語言學課題。結構主義語言學指導下的翻譯研究,往往過度重視語言規則蘊含的共時的邏輯性,卻忽視了歷時因素,以及翻譯中除語言以外的其他要素和翻譯主體的作用[9]。

進入20 世紀,西方哲學研究轉向現實,并突破表象,尋找現實產生的根源,亦即現實背后的現實。這種哲學的文化研究轉向,滋生了翻譯研究的多元系統學派和“翻譯研究”學派[10]。西方譯學研究者們關注翻譯現象背后的文化因素,以及翻譯活動對文化的反作用。翻譯研究領域的重要課題——翻譯規范研究,也從以往采取傳統語言學或篇章語言學角度對句子和語篇層面的定性討論,逐漸轉變為超語篇水平的描述性研究[11]。

20 世紀50 年代以來,西方現代語言學家和翻譯研究者開始對語言分析、語篇分析感興趣,圍繞翻譯語言有了更加系統的整體性思考[7]147-148。以轉換生成語法、系統功能語法等現代語言學理論為指導的翻譯學研究,更多是從語言結構分析出發,包括根據語言層次、話語實用單位間的關系,以及話語的功能類別,對翻譯單位進行劃分,以指導翻譯實踐。這兩類現代語言學理論指導下的翻譯研究雖然有助于對翻譯語言結構的科學和客觀描寫,但由于帶有濃厚的目的性和經驗色彩,舍棄了對翻譯基礎理論的關注,使翻譯失去了作為一門獨立學科的可能性[12]。與此同時,由于太過拘泥于語言形式,這些理論在描寫翻譯作品時往往對作品的美學價值、藝術再現,以及文本以外的社會文化因素不甚關注[7]147-148。

19 世紀后半葉發展起來的后殖民主義理論,也為翻譯研究帶來了新的視角。后殖民主義研究者主張利用解構主義、女性主義、后現代主義的方法,消解中心和權威,以揭露帝國主義對第三世界的文化霸權為目的,將研究從對純文本的關注轉向更加廣闊的文化視域[13]。后殖民主義介入翻譯研究,有助于揭示翻譯背后更深層次的話語霸權。

西方譯學研究近幾十年呈現出的跨學科態勢,融合了語言學、文學及文化理論的最新進展和研究方法,為翻譯研究帶來了新的挑戰和機遇[7]121-122。也正是因為對翻譯本體以外的文學和文化體系注入了過多關注,使得翻譯研究與文學研究、文化研究等相關學科的學術界限日益模糊,翻譯學科的外延不斷擴大,論者對翻譯本身的內涵難以形成鮮明把握。直至翻譯研究發展到解構學派,翻譯的同一性被徹底消解,譯者的地位突顯出來[8]。和中國翻譯理論家相比,西方翻譯批評家個人建構理論體系的意識非常強。后來者總是試圖解構和顛覆前面的理論學說,因而對自身理論思想的闡述更加詳細、充分。西方哲學傳統由本體論向認識論的轉向,同時也導致人們越來越關注形而下的問題,逐漸忽略了形而上的探討。這種發展趨勢在譯學研究中表現為整體沉陷于形而下的層次,譬如對譯者、譯作和讀者等話題的關注,卻忽視了對翻譯本體論的思考,縱向上看明顯缺乏層次上的立體感[14]。此外,西方翻譯理論建設一直強調科學性,難免造成術語的堆疊和分析的繁瑣,忽略了研究本身的人文性,缺乏對翻譯現象的整體把握[7]54-56。

中國翻譯的現代性起源可以追溯到晚清[8]。從最早的佛經翻譯家支謙、道安、僧睿等,到徐光啟、利瑪竇、嚴復和林紓,都是從自身的翻譯實踐總結與歸納翻譯思想。正因如此,他們圍繞翻譯的論述多散見于文論集、譯序、報刊雜文之中,相對缺乏系統性。直至19 世紀末、20 世紀初,傳統譯學遺產已經難以解釋日新月異的社會文化環境中不斷變革的翻譯活動,也無法指導時興的翻譯活動、滿足社會現實需求。針對現代性轉型所帶來的“科學”“民主”等新文化現象,古代譯學難以有效解釋,毋論擔負教化民眾的任務。梁啟超的“譯書三義”和嚴復的“譯事三難信達雅”都是建立在新翻譯活動基礎上的經驗總結,是在特定時代背景下積極響應救亡圖存和啟迪民蒙號召的產物。“五四”以后,人們重新認識到翻譯的重要性,有識之士開始通過引介西方翻譯理論與經驗,指導新時期的翻譯活動,解釋日新月異的翻譯現象。人們結合外國文化觀念和審美方式,以理性的審美判斷和辯證的邏輯方法,取代了頓悟式、印象式的點評方式,對中國翻譯理論的框架建構帶來了深遠影響[7]133-134。

中國翻譯思想在現代的迅猛發展,與西方譯學理論的影響脫不開關系。20 世紀以來,國內學術界對西方美學與翻譯學理論傳統的關注重點,從古代美學和翻譯理論轉移到當代理論、尤其是20 世紀后半期的理論研究[7]105。20 世紀70 年代后期開始,封閉多年的中國人又開始大量譯介外國文化,引進外國翻譯理論,推動了中國現當代翻譯思想的發展。董思秋、張南峰、勞隴、譚載喜、楊自儉等學者分別就建設中國的翻譯理論發表看法,并在中國譯壇掀起一場翻譯理論研究的大討論[15]。中國的翻譯研究逐漸走向多元共生、學科互涉的發展道路,研究在廣度和深度上都實現了前所未有的拓展。

然而,也是在西方哲學和翻譯研究傳統的影響下,中國翻譯研究逐漸忽視了抽象與綜合的傾向,一味分化,一味求細,沾染上繁瑣哲學的味道,同時淡化了人文性[16]。在發展中國現代翻譯理論的過程中,研究者總是對傳統翻譯理論抱持抵觸、拘謹的態度,認為古典譯學只具有參考價值,無法形成具有邏輯性的理論體系,不能用以指導當今的譯學活動。重新挖掘古代譯學不過是為當代譯學徒增一分民族色彩而已。中國的翻譯理論建設未能全力甄別傳統譯學中那些具有普遍適用性、超越時代性的價值,沒有深挖古代譯學里永恒的民族性色彩。這種做法既不符合歷史唯物主義,也不符合唯物辯證法的精神,難免陷于“民族主義”的窠臼[17]。

三、融通中西,打造中國特色譯學理論

比較譯學研究是建設當代中國譯學理論的前提,中國特色翻譯學理論的建設離不開比較譯學的方法。近年來,國內諸多學者通過將中西譯學理論并置和比較,對中西譯學理論的優缺點有了更加清醒的認識。這些研究成果啟示我們要在引介西方譯學,尤其是普通翻譯學理論框架的同時,理性繼承古代傳統精華;各學派之間既要批評互動,也要協同合作[7]33-34。開展中西譯學比較研究,是要在了解中國和西方譯學理論的源流、發展歷程和現有成就的基礎上,展開平等對談,相互促進,最終打造具有中國特色的翻譯理論體系,為建設具有普遍性意義的翻譯理論體系做出貢獻。張柏然在從事翻譯研究之初,就提出了建立“中國翻譯學”的主張[16]。他呼吁發展“中國的譯學研究”[18],倡導在多樣性的世界文化中汲取中華文化精神,讓中國譯學走向世界。而建立中國翻譯學,必須立足于中華民族的語言、文化、思維方式,從本民族的語言與文化現實出發,從漢外語言對比研究的實際情況出發,描寫翻譯實踐過程,展開翻譯理論研究。

張柏然認為,建設新世紀中國翻譯學理論的資源主要有三種:西方美學與翻譯批評傳統,中國古代的翻譯批評和翻譯學傳統,以及“五四”以后形成的中國現代翻譯學傳統[18]。要利用好這三種資源,中國譯學要說自己的話,就要做到用現代觀念整理中國的譯學遺產,以創造性思維對西方譯學進行變異,以中國文化的整體性去整合西方片面精確的譯學[10]73。傳統譯學的現代轉換,是以西方的邏輯化和系統化的哲學思維方法和概念范疇來反思傳統譯學資源;對西方譯學的創造性變異和整合,則是以整體式、感悟式的中國哲學傳統來反觀西方理論。張柏然建議,建設中國翻譯學理論,應該從以下三個方面著手:基于傳統文化材料、本土的翻譯現象和翻譯經驗;挖掘傳統譯學中的普適性概念;參照東西方的原理和原則,“相同的東西通之,不相同的東西比較之,在參證比較中得出更深層次的結論”[19]。

首先,傳統的文化材料是建設中國特色翻譯學理論的基礎。中華民族的文化和翻譯理論資源是建設具有民族特色和大國氣象、大國風范的現代中國譯學的依托[19],因為“本土的翻譯現象和翻譯經驗,是產生原創性譯學原理的最深厚、最值得珍惜的文化資源”[20]ii。張柏然尤其強調,在整合中國傳統翻譯理論時,不能緊盯著少數幾個譯學家,而應重視所有在理論上有建樹的譯學家,然后按照一定的原則和方法對傳統翻譯概念范疇進行梳理整合[7]69。實際上,中國傳統譯學并不缺乏科學性。相反,在中國文化傳統的影響下,中國譯學中天人合一的思維方式更加注重自然與人的協調統一、科學理性與人文關懷的結合[7]87。

中國傳統譯學產生于特定的歷史文化背景,不適合直接用以解釋現代的翻譯活動和譯作。傳統譯學是中國美學、哲學、語言文字和思維模式影響下的產物,也無法生搬硬套在解釋他國的翻譯現象。張柏然認為,研究者該做的不是簡單的資料挖掘和整理,而是在此基礎上,對中國傳統中豐富龐雜的翻譯現象展開“現象統觀”,即進行系統的搜集、整理、拷問和理論把握[7]40。同時,應該對中國傳統譯學中的關鍵范疇與概念進行定義,找到它在中國傳統譯學中的具體所指和涵義,并結合“文本”產生的特殊社會時代背景進行解釋,再進一步梳理歷史上其他時期學者對同一概念的利用和延伸,找到“文本”在中國文論中的發展脈絡[7]142-143。

在建設當代中國翻譯研究理論時,不能遺忘中國現代翻譯理論的發展成果。張柏然認為,現代中國翻譯理論也是以西方翻譯理論和當時的中國國情為基礎,符合時代的發展潮流,不應該被全盤否定。一方面,現代譯學理論已經做了許多引入西方譯學的工作,總體呈現出科學化、人文化的趨勢,大體上也適應了中國當代譯學的發展趨勢。另一方面,由于特殊的歷史文化背景,現代譯學本身就與傳統譯學存在人為刻意造成的脫節。一旦完全放棄現代譯學,則又為中國傳統和當代譯學制造了新的隔閡。鑒于此,當代譯學理論只能以現代譯學理論為基點[7]36-39。

其次,還要從傳統譯學中挖掘出那些普適性概念。開展中西學術對話的一個重要目的,是從中西譯學的外在比較,實現中國譯學古典形態向現代轉換的內在超越,重建具有普遍意義和價值的譯學話語體系[7]106-107。研究者應通過對中國傳統譯學進行現代性轉化,從概念和范疇入手,對中國傳統文化和譯學中具有普遍意義和價值的地方進行提煉。然后,與西方翻譯學理論中的相應現象和理論進行整合,嘗試找到其他文化中表達相似范疇與概念的“文本”,比較它們的異同。通過這種分析和比較,析出中國經典“文本”中具有普遍性價值的成分,完成古今和中西對話。通過外在比照,實現內在超越,完成傳統譯學的現代性轉換,最終實現世界性多元譯學的普遍交流與共生存在的狀態,達到重建中國譯學話語之目標[7]142-143。

中國古代譯學的現代轉換需要從范疇研究提升至體系研究:即通過清理與界定傳統譯學中的概念,梳理古代范疇的內涵和外延,實現對中國傳統翻譯理論體系的整體把握[7]65。參照西方翻譯現象和譯學理論,通過厘清中國傳統譯學中那些范疇的形成和演變歷史,考辨其理論的內涵和指述功能,有助于對傳統譯學專題,包括文質論、意象論、形神論、韻味說等形成系統而深入的了解和把握。通過用現代觀念整理中國的譯學遺產,以理性的理論性分析激活古代譯學中具有生命力的部分,使之獲得現代闡述,轉換為當代譯學理論的有機組成部分[7]37。只有把中國譯學典籍研究透,確切了解人類全部發展過程中所創造的翻譯理論,聯系20 世紀以來翻譯和譯學發生的變化,探索中西譯學的異同,洞察世界譯學發展之走向,密切注意研究和解決世界譯學多元發展中共同關心的翻譯問題,在參與世界譯學創造的過程中,挖掘中國的譯學資源,發揚中國的譯學特點,增強創新意識,才能在21 世紀建構出既有中國特色,又有世界意義,富于當代氣息的譯學話語和理論體系[7]60-61。

對于如何在傳統文論基礎上構建中國特色翻譯理論,張柏然提出,可以嘗試以“道”為歷史原點與邏輯起點(元范疇),根據“天—地—人”這一系統結構框架,依循“氣—人—文”或“物—心—文”的生成模式,由源到流,由體到用,由實到虛,由孤立到統一,圍繞作為文化或精神現象的翻譯藝術所涉及到的各個認知方面具體展開,以范疇為基本單元,形成(翻譯)起源論、文體論、認知論、通變論、主體論、譯品論、風格論、批評論等八個層面或理論專題[7]69-70。

最后,對西方譯學理論的理性批判和辯證汲取是建設中國當代譯學理論的重要基礎。西方譯學理論產生于西方社會文化語境,且有其自身的局限,無法全盤套用于解釋中國的翻譯現象。20 世紀80 年代以來,由于引入了大量西方現代翻譯研究的術語和概念,國內翻譯研究領域雖然得到了拓展,卻因為不斷分化、一味求細,不僅逐漸背離了人文性,也有違于科學化的初衷,逐漸忽視了協調抽象與綜合的研究傾向。

面對西方美學與翻譯批評傳統,近三十年來,中國學者的態度經歷了由頗為寬容到細加審視的過程[7]25。中國現代翻譯學研究者大量引進西方翻譯研究成果,一邊受益于西方翻譯學研究的長處,一邊對西方翻譯研究的局限性和適用性進行反思。張柏然在研究中細數西方譯學理論自結構主義語言學、現代和后現代文化研究中的發展路徑,認為西方譯學理論經歷了從系統化、邏輯化的表達,到對文本外圍的社會文化因素的關注。雖然研究的內涵和外延不斷豐富,但前期注重翻譯理論在語言應用層面的價值,后期出現學科邊界的模糊化,兩種傾向都使得翻譯學作為一門獨立學科發展的境況不容樂觀。他提出,國內學者在關注西方最新翻譯理論發展動態的同時,應謹防亦步亦趨[2]。

張柏然強烈反對以西方譯學為本位,明確批判了對西方譯學的盲目推崇,主張從中國傳統翻譯文本和活動中挖掘民族性和世界性成分,并借西方傳統之長來審視傳統譯學,彌補中國譯學之短。他認為,在與西方翻譯研究的學術交流過程中,要走出邊緣,言說自己,同時還要努力擺脫二元對立,實現真正對話[13]。在張柏然看來,倡導中國翻譯理論研究堅持“特色派”的學者應該多一些創新性和理性思維,少一點保守型和悟性思維,更加注重翻譯研究的系統和理論性;崇尚引進西方翻譯理論的“西學派”則應該在從事理性和急于求變的純理論研究的同時,正視對中國翻譯傳統和翻譯理論的挖掘[7]33-34。中國傳統譯學擅長在審美化、詩化的批評過程中呈現啟發性、暗示性及觸及問題的深刻性[7]58。在論述方法上,傳統譯學采用“類比聯想—象征描述”為主體的批評方式,有別于西方譯學的邏輯化批評方式,有助于深化對翻譯藝術的美學視鏡。受到中國傳統文化的影響,中國傳統譯學往往是人們從自身翻譯經驗活動感悟后,以比喻性、經驗性的方式表達出來。這種譯學生成方式賦予理論意義的豐富性和向度的多維性,使理論體現出中國特色美感和活力,展示出超越邏輯和知識的靈性。上述理論特征有助于彌補追求理性和邏輯的西方譯學對“存在”的過度關注,以及對翻譯本體的直覺把握和整體理解的缺乏。

中西方譯學平等對話的前提是“有一套建立在自身語言特點基礎上,立足于本國文化精神的理論體系”[16],并從中西譯學“共同關心的基本思想和知識框架”[21]出發,圍繞包括原作/譯作、譯出/譯入語思維文化體系、譯者/讀者等話題展開對話,實現翻譯理論價值的多樣化。張柏然還強調,近年來的比較譯學研究,多是討論價值判斷和理論普遍性等方面。然而他認為,比較譯學研究更為現實的路徑,是建立一種對談原則和研究的方法學基礎,多做具體的、局部的相互闡釋工作[7]139。

張柏然在翻譯研究中經常旁征博引,融通古今中外的文學與翻譯理論,不僅能增進對相關概念與范疇的理解,更有助于在真正意義上獲得深層次的結論。例如,談及翻譯的元理論建設,在他看來,受近代西方哲學本體論研究讓位于認識論這一趨勢的影響,研究者對翻譯本體論這一形而上的命題熱情逐漸淡化,取而代之的是(作)譯者、(作)譯品和讀者研究三足鼎立[14]。然而,西方后現代主義思潮的發展趨勢,似乎又回歸到中國古典哲學理論的觀點之中。到了20 世紀,西方思維方式從認識論轉向存在論。海德格爾、薩特等哲學家都朝存在論方向發展。這種關于“存在”的討論,與中國傳統哲學中“道”的概念相契合。西方現代哲學和中國傳統哲學在“存在”討論上的匯合,可以很好地說明翻譯元理論的重要性。

四、結語

張柏然的翻譯研究從一開始就是從理論產生的根源入手,到中西方哲學、美學和思維方式里把握中外譯學的社會文化背景。他的翻譯理論構建始終貫徹比較的理念,借外在的方法考察內在的本質。他堅持,建設中國譯學理論,要走到中國傳統翻譯理論中去,從中國特色的翻譯實踐和活動出發,同時辯證地吸收西方譯學研究成果,努力實現中國翻譯理論的現代化,建立具有東方神采的“感悟翻譯哲學”[7]41,最終提煉出真正有貢獻于普遍翻譯學理論的中國譯學理論價值。張柏然在構建中國譯學的理據探索和論證中,體現出少有的開創性、前瞻性和世界性。他的比較譯學理論始終把握和放眼中西譯學理論的過去、現在與未來,強調古今參照,中西融通,目的不止在打造“民族特色”,更是為普通翻譯學貢獻“中國智慧”。

猜你喜歡
理論研究
FMS與YBT相關性的實證研究
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 日韩乱码免费一区二区三区| 97国产在线视频| 亚洲乱伦视频| 日本在线欧美在线| AV天堂资源福利在线观看| 日本一区二区三区精品视频| 99无码中文字幕视频| 亚洲女同欧美在线| 国产噜噜噜| 免费99精品国产自在现线| 国产99视频精品免费视频7| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 手机永久AV在线播放| 国产在线精品网址你懂的| 中文字幕 91| 国产拍在线| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲精品欧美重口| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 婷婷色在线视频| 天天综合色网| 国产精品永久久久久| 999精品在线视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产原创第一页在线观看| 免费看美女自慰的网站| 欧美福利在线| 成人综合在线观看| 亚洲成年人网| 国产精品观看视频免费完整版| 99免费视频观看| 日韩第九页| 国产在线观看人成激情视频| 欧美一区二区啪啪| 亚洲午夜福利精品无码| 99re热精品视频中文字幕不卡| 91av国产在线| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 久久久久久久97| 国产一区成人| 亚洲有码在线播放| 91精品国产麻豆国产自产在线 | 日韩一区二区在线电影| 日韩大乳视频中文字幕| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产在线98福利播放视频免费| 99精品热视频这里只有精品7| 国产精品久久久久久搜索 | 国产在线视频自拍| 欧洲成人在线观看| 成年网址网站在线观看| 人妻精品全国免费视频| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 亚洲男人在线天堂| 58av国产精品| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 日本伊人色综合网| 国产区免费| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 免费高清毛片| 国产欧美高清| 国产美女91视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产亚洲精| 欧美在线免费| 伊人久久大香线蕉综合影视| 日本不卡视频在线| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 欧美午夜视频在线| 国产a v无码专区亚洲av| 天天综合色天天综合网| 亚洲午夜福利在线| 美女亚洲一区| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 成人免费黄色小视频| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 亚洲第一成人在线| 久久99国产综合精品1|