于建輝 劉新彥
[摘要]本文以大連理工大學(xué)出版社的“工程機(jī)械行業(yè)國(guó)際交流與合作項(xiàng)目—工程機(jī)械系列雙向詞典”為例,闡述了Excel、Access、InDesign、方正書(shū)版等計(jì)算機(jī)軟件應(yīng)用于詞典的編輯加工過(guò)程,實(shí)現(xiàn)了詞條的標(biāo)準(zhǔn)化、詞條的平衡性檢查和詞條的排序等。同時(shí),圖書(shū)編輯加工過(guò)程通過(guò)科學(xué)利用計(jì)算機(jī)軟件,可以提高書(shū)稿的編輯加工質(zhì)量和效率,更好地打造精品圖書(shū)。
[關(guān)鍵詞]計(jì)算機(jī)技術(shù);詞典;編輯加工;工程機(jī)械
當(dāng)前,計(jì)算機(jī)技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展及廣泛應(yīng)用,打破了傳統(tǒng)出版行業(yè)的工作模式。如編輯出版工作模式、工作流程和工作效率發(fā)生變化:作者稿件形式從手寫(xiě)稿到Word、LaTex版電子稿;排版軟件從20世紀(jì)90年代的方正書(shū)版5.0或6.0、飛騰單色排版,到現(xiàn)在的方正書(shū)版11.0、InDesign、Illustrator等雙色、四色排版;制版工藝從鉛字工藝到膠片印刷再到CTP制版,實(shí)現(xiàn)按需印刷等。編輯出版工作效率顯著提升。
本文以大連理工大學(xué)出版社的“工程機(jī)械行業(yè)國(guó)際交流與合作項(xiàng)目—工程機(jī)械系列雙向詞典”(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“工程機(jī)械系列雙向詞典”)為例,闡述計(jì)算機(jī)技術(shù)在圖書(shū)編輯加工中的應(yīng)用。“工程機(jī)械系列雙向詞典”由中國(guó)工程機(jī)械學(xué)會(huì)策劃組織,由大連理工大學(xué)和徐州工程機(jī)械集團(tuán)有限公司編寫(xiě),是包括英漢·漢英、法漢·漢法、德漢·漢德、日漢·漢日、俄漢·漢俄、西漢·漢西、葡漢·漢葡、意漢·漢意、阿漢·漢阿、韓漢·漢韓10種雙向語(yǔ)言的詞典。
該詞典以專(zhuān)業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)收集為主,采用工程機(jī)械通用的名稱(chēng)和術(shù)語(yǔ),同時(shí)兼顧多個(gè)稱(chēng)謂的習(xí)慣用語(yǔ)或俗稱(chēng)。其編寫(xiě)工作的主要流程是,首先,建立編寫(xiě)邏輯體系,在這一邏輯體系的指導(dǎo)下收集并整理中文詞條;其次,建立中文標(biāo)準(zhǔn)詞條,在此基礎(chǔ)上建立英文標(biāo)準(zhǔn)詞條;再次,通過(guò)英文標(biāo)準(zhǔn)詞條,將中文詞條翻譯為對(duì)應(yīng)的法文、德文、日文、俄文、西班牙文、葡萄牙文、意大利文、阿拉伯文和韓文。
整套詞典的中文詞條基本保持一致。中文核心詞條的主體部分來(lái)自國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)以及相關(guān)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。每部詞典的中文核心詞條均在1.2萬(wàn)條以上。詞典編寫(xiě)遵循以下原則:中文核心詞條的一致性、詞條選取的國(guó)際通用性、外文詞條翻譯的規(guī)范性。
“工程機(jī)械系列雙向詞典”項(xiàng)目分兩期出版,第一期包括7種語(yǔ)言的詞典,獲得了首屆國(guó)家出版基金資助,于2009年出版,并于2012年獲得中華優(yōu)秀出版物(圖書(shū))提名獎(jiǎng)。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合我國(guó)工程機(jī)械行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀以及“一帶一路”倡議、“中國(guó)制造2025”行動(dòng)綱領(lǐng)等國(guó)家戰(zhàn)略,出版單位組織策劃了第二期3種語(yǔ)言的詞典(意漢·漢意、阿漢·漢阿、韓漢·漢韓)。目前,這三種語(yǔ)言詞典的編輯加工工作已經(jīng)完成,即將出版。
一、計(jì)算機(jī)技術(shù)在詞典編輯加工中的應(yīng)用
關(guān)于計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用于圖書(shū)的編輯加工過(guò)程,出版行業(yè)做過(guò)各種嘗試,其應(yīng)用成果以校對(duì)軟件居多,即將某一類(lèi)圖書(shū)編輯加工過(guò)程經(jīng)常出現(xiàn)的文字差錯(cuò)、語(yǔ)法錯(cuò)誤等寫(xiě)入數(shù)據(jù)庫(kù),記入系統(tǒng),生成校對(duì)軟件,其可以與黑馬等其他校對(duì)軟件結(jié)合使用,取得不錯(cuò)效果。
而對(duì)“工程機(jī)械系列雙向詞典”這樣一個(gè)比較大的出版項(xiàng)目,如何高質(zhì)、高效地完成該詞典的編輯加工成為出版單位需要解決的問(wèn)題,其中涉及許多重復(fù)工作量。因此,結(jié)合筆者計(jì)算機(jī)學(xué)習(xí)及教學(xué)的相關(guān)經(jīng)驗(yàn),經(jīng)過(guò)反復(fù)調(diào)研與大量試驗(yàn),筆者逐漸摸索出方向,并進(jìn)行了大膽的嘗試:對(duì)本套詞典實(shí)行電子化的編輯流程,將一些相關(guān)的計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用于編輯加工和校對(duì)過(guò)程。
(一)基本情況
以《工程機(jī)械意漢·漢意雙向詞典》為例,詞典包括正文、索引、產(chǎn)品圖譜三部分。正文又分為意漢部分和漢意部分。意漢部分所有詞條均由三列組成,中間由“//”隔開(kāi):意大利文詞條、英文詞條、中文詞條。詞條中若有多個(gè)對(duì)譯英文詞條或中文詞條,中間由“,”隔開(kāi)。例如:
a comando idraulico//hydraulic control//液壓操縱式addensatore //thickener,thickening device//稠化裝置,濃縮機(jī)
漢意部分所有詞條均由四列組成,中間由“//”隔開(kāi):中文詞條、漢語(yǔ)拼音(采用分寫(xiě)方式)、英文詞條、意大利文詞條,詞條中若有多個(gè)對(duì)譯意大利文詞條,中間由“,”隔開(kāi)。例如:
安全操作距離//ān quán cāo zuò jù lí //safetypass clearance//distanza di operazione sicura
安裝載荷//ān zhuāng zài hè //erection load//carico di erezione,carico di installazione
編輯綜合考慮英語(yǔ)是當(dāng)今世界主要的國(guó)際通用語(yǔ)言,為了使讀者能夠更準(zhǔn)確地理解各詞條的意義,除《工程機(jī)械英漢·漢英雙向詞典》,該系列的其他各語(yǔ)種詞典在編排上仍保留了英文詞條。
(二)詞條的標(biāo)準(zhǔn)化
所謂詞條的標(biāo)準(zhǔn)化,就是詞條格式的統(tǒng)一,以方便詞條比較和排版。該系列書(shū)稿的來(lái)稿形式是Excel表格,在排版前,編輯先在Excel表格中對(duì)書(shū)稿進(jìn)行初步加工。其規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)化格式為:詞條全部為半角字符,詞條前后無(wú)空格,外文單詞之間用一個(gè)半角空格隔開(kāi)。詞典的編寫(xiě)、審校及編輯過(guò)程均在Excel表格中進(jìn)行。由于詞條需要反復(fù)多次經(jīng)過(guò)不同作者、審稿人員、編輯人員、校對(duì)人員的修改和調(diào)整,這很難保證所有工作人員的每項(xiàng)操作都是規(guī)范無(wú)誤的。同時(shí),許多工作內(nèi)容都在電腦上完成,與傳統(tǒng)的打印校樣相比可以看到工作人員的修改痕跡不同。所以,編輯每次收到稿件的第一件事就是對(duì)詞條進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化。這可利用Excel表格中的trim函數(shù)和asc函數(shù)完成。
(三)詞條的平衡性檢查
整套詞典編寫(xiě)的邏輯體系主體框架遵循國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)公布的中華人民共和國(guó)機(jī)械行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)JB/T 9725—1999《工程機(jī)械 產(chǎn)品型號(hào)編制方法》,其中給出了工程機(jī)械產(chǎn)品型譜,包括18大類(lèi)122組567種。同時(shí),編輯考慮到行業(yè)使用習(xí)慣及實(shí)際情況,吸收了相關(guān)類(lèi)別的詞匯,通過(guò)平衡性單項(xiàng)檢查,檢驗(yàn)最終選取的詞條是否滿足此要求。
編輯先根據(jù)18大類(lèi)122組567種及相關(guān)類(lèi)別詞匯,選取“檢查關(guān)鍵詞”,通過(guò)SQL語(yǔ)言將這些關(guān)鍵詞導(dǎo)入Access,此時(shí)的Access表由諸多“檢查關(guān)鍵詞”表組成,若打開(kāi)每一個(gè)表,其中就含有此檢查關(guān)鍵詞的詞條。通過(guò)這項(xiàng)檢查,我們發(fā)現(xiàn)有些類(lèi)別詞條數(shù)過(guò)多,如“起重機(jī)”類(lèi)別有一千多條,有些類(lèi)別則無(wú)對(duì)應(yīng)詞條。對(duì)此,編輯一一做了檢查,并進(jìn)行了調(diào)整。
(四)英文詞條添加音標(biāo)
《工程機(jī)械英漢·漢英雙向詞典》(第二版)[1]中,英漢部分的英文詞條全部添加了音標(biāo),這項(xiàng)工作也是通過(guò)計(jì)算機(jī)完成的。編輯先完成英文的校對(duì)、審核工作;然后利用方正書(shū)版排版軟件和Access(或Excel)系統(tǒng)提取不重復(fù)的單詞(在此可再做一次審核);再通過(guò)外協(xié)將這些不重復(fù)的單詞加上音標(biāo),并進(jìn)行校對(duì)和審核;最后通過(guò)Access、Excel、方正書(shū)版排版軟件的配合,完成詞條音標(biāo)的組合。
(五)中文詞條添加漢語(yǔ)拼音
詞典的中文詞條之所以添加漢語(yǔ)拼音,是為了便于外國(guó)讀者識(shí)讀。由于詞典的中文詞條比較專(zhuān)業(yè),尚沒(méi)有分詞連寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn),故漢語(yǔ)拼音采用分寫(xiě)方式。添加漢語(yǔ)拼音是借助“實(shí)用漢字轉(zhuǎn)拼音”軟件實(shí)現(xiàn)的,其可以有效地解決詞典中近萬(wàn)個(gè)詞條的漢字拼音標(biāo)注問(wèn)題。同時(shí),該軟件可以根據(jù)詞條的本身含義識(shí)別出部分多音字的正確拼音,供編輯參考。其中,有部分多音字輸出的拼音會(huì)有誤,這需要編輯查閱注釋和工具書(shū)等,并逐一修改,再輸出結(jié)果。
(六)中文詞條的排序
詞典中文詞條的排序由Excel按漢語(yǔ)拼音排序與編輯自查排序相結(jié)合完成。中文詞條先由Excel按漢語(yǔ)拼音自動(dòng)排序,因?yàn)橛行h字是多音字,所以編輯要通過(guò)詞義確認(rèn)其正確讀音,然后對(duì)這些包含多音字的詞條進(jìn)行自查排序。如典型的多音字“轉(zhuǎn)”“鉆”“調(diào)”等。調(diào)整后,編輯在此表插入一個(gè)標(biāo)識(shí)列,賦值A(chǔ)00001至A99999,得到一個(gè)排序表。如果排序有調(diào)整,編輯只需對(duì)此表做更改即可。在輸出詞典內(nèi)容時(shí),編輯只需將此表及相應(yīng)詞條表導(dǎo)入Access,在Access中進(jìn)行有關(guān)查詢操作。
(七)外文詞條的排序
一個(gè)中文詞條對(duì)應(yīng)的英文詞條和其他外文詞條,需要按照單詞或詞組的第一個(gè)單詞的首字母順序排序,當(dāng)?shù)谝粋€(gè)單詞首字母相同時(shí),按照第二個(gè)單詞的首字母順序排序。為了檢查排序是否正確,編輯需要把中文詞條和英文詞條轉(zhuǎn)化為一一對(duì)應(yīng)的形式,按照中文(順序1)和英文(順序2)進(jìn)行排序。在拆分詞條時(shí),有的中文詞條、英文詞條完全一樣。這是由于譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)詞條進(jìn)行修改、復(fù)制等引起的。對(duì)此,編輯用Excel表格中的if函數(shù),即如果中文詞條、英文詞條完全一樣,則刪去;如果只有中文詞條一樣,則英文詞條按單詞的首字母順序進(jìn)行排序。而如果排序發(fā)生了變化,則需要編輯對(duì)原來(lái)表格中相應(yīng)詞條的順序進(jìn)行調(diào)整;對(duì)其他外文詞條也要進(jìn)行同樣的處理。
雖然這些工作看起來(lái)屬于排版范疇,但是編輯可通過(guò)這種方式檢查排版的問(wèn)題,消除編輯加工過(guò)程中的錯(cuò)誤。同時(shí),詞條數(shù)目多、工作量大的情況可以借助計(jì)算機(jī)技術(shù)進(jìn)行批處理,大大提高工作效率。
(八)其他
通過(guò)應(yīng)用計(jì)算機(jī)軟件,編輯實(shí)現(xiàn)了詞典編寫(xiě)(編輯)全流程的計(jì)算機(jī)管理及輔助操作,除了前面提及的內(nèi)容,還有以下問(wèn)題需要加以注意。
例如,稿件每次返回后均需進(jìn)行對(duì)比。在詞典編寫(xiě)(編輯)過(guò)程中,稿件經(jīng)第二人審閱、修改重新返給編輯后,第一項(xiàng)工作就是進(jìn)行詞條標(biāo)準(zhǔn)化,然后編輯通過(guò)“對(duì)比”,標(biāo)出第二人的修改處(傳統(tǒng)編輯的標(biāo)紅),“標(biāo)紅”處經(jīng)確認(rèn)無(wú)誤的,核到上一校樣上。又如,特殊字符。法文、德文、葡萄牙文等有一些特殊字符,在應(yīng)用計(jì)算機(jī)軟件的過(guò)程中,由于在不同軟件之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這些字符會(huì)出現(xiàn)不識(shí)別的情況,對(duì)此編輯一一進(jìn)行了處理。再如,黑馬校對(duì)軟件。黑馬校對(duì)軟件對(duì)中文固定詞語(yǔ)搭配、英文拼寫(xiě)等具有很強(qiáng)的識(shí)別功能。編輯利用黑馬校對(duì)軟件對(duì)英文單詞的拼寫(xiě)問(wèn)題與連寫(xiě)問(wèn)題進(jìn)行檢查,糾正了個(gè)別中文錯(cuò)別字。一套10種語(yǔ)言的詞典大概有1000多萬(wàn)字。編輯通過(guò)嘗試應(yīng)用計(jì)算機(jī)技術(shù),在編輯加工工作量大、重復(fù)性工作多的情況下,提高了工作效率,保證了出版質(zhì)量。
二、計(jì)算機(jī)技術(shù)在圖書(shū)編輯加工中的應(yīng)用
詞典的編輯加工是圖書(shū)編輯加工中的一個(gè)方面,大部分編輯從事的是一般圖書(shū)的編輯工作,涉及詞典及辭書(shū)編輯工作的相對(duì)較少。一般圖書(shū)編輯加工如何應(yīng)用計(jì)算機(jī)技術(shù)呢?筆者從以下幾個(gè)方面加以說(shuō)明。
(一)借助計(jì)算機(jī)技術(shù)解決重復(fù)性工作
因?yàn)橛?jì)算機(jī)技術(shù)處理是需要數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)化的,其通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)化過(guò)程,可以發(fā)現(xiàn)書(shū)稿的錯(cuò)誤(包括細(xì)微的錯(cuò)誤),且經(jīng)計(jì)算機(jī)技術(shù)處理后所產(chǎn)生的錯(cuò)誤往往都是系統(tǒng)性的,比較容易發(fā)現(xiàn),一旦發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,計(jì)算機(jī)技術(shù)就可相應(yīng)更改編輯流程,通過(guò)編輯流程的不斷完善,可以真正做到“零差錯(cuò)”“高效率”。
例如,編輯處理編委會(huì)排名問(wèn)題,就可以應(yīng)用自動(dòng)排序,同時(shí)注意多音字。又如,一些專(zhuān)著類(lèi)圖書(shū)附有名詞索引,在確定名詞后,可以通過(guò)計(jì)算機(jī)技術(shù)自動(dòng)添加這些名詞所在的頁(yè)碼。再如,期刊、學(xué)術(shù)論文、會(huì)議論文等參考文獻(xiàn)的格式可以借助中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)的“導(dǎo)出參考文獻(xiàn)”功能進(jìn)行規(guī)范處理。
(二)專(zhuān)項(xiàng)檢查圖書(shū)內(nèi)容
專(zhuān)項(xiàng)檢查是指針對(duì)特定的項(xiàng)目進(jìn)行的檢查。具體到圖書(shū)的編校工作中,因?yàn)閷?zhuān)項(xiàng)檢查的針對(duì)性強(qiáng),其在查找特定問(wèn)題方面極具優(yōu)勢(shì),首先被辭書(shū)編校引入,成為辭書(shū)編校過(guò)程中的一個(gè)基本環(huán)節(jié)和一道至關(guān)重要的工序[2]。
編輯在圖書(shū)編輯加工的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到這些問(wèn)題:一些名詞(專(zhuān)有名詞、人名、地名等)反復(fù)出現(xiàn),但全書(shū)說(shuō)法不統(tǒng)一;圖表排序、引用錯(cuò)誤;標(biāo)題格式不統(tǒng)一等。這就需要編輯對(duì)專(zhuān)有名詞、人名、地名、標(biāo)題、圖表、符號(hào)、單位和參考文獻(xiàn)等進(jìn)行專(zhuān)項(xiàng)檢查。
尤其是大部頭圖書(shū),內(nèi)容多、知識(shí)體系復(fù)雜,由多個(gè)著作責(zé)任者共同編寫(xiě)或者翻譯完成的,其需要規(guī)范和統(tǒng)一的內(nèi)容很多,例如,對(duì)人名和地名的翻譯。《辭海》《大百科全書(shū)》《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》等沒(méi)有收錄的人名和地名,往往需要通過(guò)音譯進(jìn)行翻譯,其不統(tǒng)一的地方比較多,這些可以通過(guò)計(jì)算機(jī)技術(shù)進(jìn)行專(zhuān)項(xiàng)檢查,達(dá)到規(guī)范和統(tǒng)一。
(三)開(kāi)闊視野與拓展思維
科學(xué)技術(shù)在高速發(fā)展,從鉛與火的時(shí)代到數(shù)字排版印刷的時(shí)代,從報(bào)刊圖書(shū)占主導(dǎo)的傳統(tǒng)出版時(shí)代到傳統(tǒng)出版與數(shù)字出版并存的現(xiàn)在,編輯若不保持常學(xué)常新、與時(shí)俱進(jìn)的狀態(tài),必然會(huì)被這個(gè)行業(yè)淘汰[3]。
但受專(zhuān)業(yè)所限,大多數(shù)編輯從事本專(zhuān)業(yè)或相關(guān)專(zhuān)業(yè)圖書(shū)的編輯工作,所涉及的選題領(lǐng)域相對(duì)較窄。而應(yīng)用計(jì)算機(jī)技術(shù)可以開(kāi)闊編輯的思路,促使編輯不斷嘗試、不斷挑戰(zhàn)、不斷學(xué)習(xí)新知識(shí),并把這些新思路、新知識(shí)應(yīng)用于編輯加工以及選題策劃,這樣必定能策劃出與眾不同的選題,做出與眾不同的圖書(shū)。
三、結(jié)論
計(jì)算機(jī)技術(shù)正在改變我們的生活方式、工作方式以及思維方式,編輯內(nèi)容和方式也不例外。編輯過(guò)程應(yīng)用計(jì)算機(jī)技術(shù)不僅可以提高工作效率,保證出版質(zhì)量,更重要的是可以突破編輯原有的組稿、編輯思路,大大拓展編輯的策劃視野。本文只介紹了幾種計(jì)算機(jī)軟件的使用方法,但隨著計(jì)算機(jī)及其軟件技術(shù)的發(fā)展,越來(lái)越多的計(jì)算機(jī)技術(shù)可以應(yīng)用于編輯加工。“工欲善其事,必先利其器。”在圖書(shū)編輯加工的過(guò)程中,我們要善于利用各方面資源,包括各種計(jì)算機(jī)軟件,以提高書(shū)稿的編輯加工質(zhì)量和效率,更好地打造精品圖書(shū)。同時(shí),在實(shí)際工作中我們要多總結(jié)、多思考,找到適合自己的工作方法,要結(jié)合自己的知識(shí)儲(chǔ)備,不斷加強(qiáng)業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),提高自身業(yè)務(wù)水平,提升編輯個(gè)人素質(zhì),強(qiáng)化自我核心競(jìng)爭(zhēng)力。
[參考文獻(xiàn)]
[1]大連理工大學(xué),徐州工程機(jī)械集團(tuán)有限公司.工程機(jī)械英漢·漢英雙向詞典(第二版)[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2011.
[2]張盼娟.專(zhuān)項(xiàng)檢查:科技類(lèi)圖書(shū)新編輯提高編校質(zhì)量的小技巧[J].傳播與版權(quán),2019(11):48-50.
[3]林瀟.回歸“工匠精神”培養(yǎng)編輯素質(zhì)[J].出版科學(xué),2018(06):26-29.