殷維 郝小禮 李永存 張芷伊
湖南科技大學土木工程學院
近年來,為適應當今社會信息化和經濟全球化的發展,滿足一帶一路中工程領域的國際合問題與交流的要求,滿足本科專業認證與新工科在國際化水平方面的要求,教育部,建設部和各個高校發布多項通知與政策,鼓勵教師在土木工程的專業課教授過程中使用雙語教學。在土木工程的的雙語授課過程中,專業基礎課的雙語教學作為各個學科的核心課程,受到廣泛的重視[1],如楚留聲等人[2]在本科生的混凝土結構原理課程中,梁小燕[3]在材料力學課程雙語教學的實踐中,都嘗試了中英雙語教學。在土木工程的建筑環境與能源應用工程專業(下文簡稱建環)中,有四門專業基礎課,分別流體力學,傳熱學,熱力學和建筑環境學。其中流體力學在建環專業知識體系中應用廣泛,是進行管網阻力計算的理論基礎,是進行專業設計和科研研究的必備知識。在目前在國際工程項目不斷增加、本科生畢業后出國留學、或攻讀碩士研究生的大背景下,有必要開展這一課門的雙語教學。
針對流體力學的雙語授課,相關學科的教師和學者進行了有益的嘗試與探索。毛軍等人[4]針對土木工程學院和機械學院的本科生,介紹了外籍教師使用英語進行了流體力學的全英文授課,分析了其教學思路、方法,并進行了效果分析,指出流體力學雙語教學的核心仍然是流體力學的專業知識,輔以學習專業詞匯與表達。此外,學生也需要進行課前預習,熟悉專業詞匯,以適應授課過程的要求。張一夫[5]針對安全工程專業本科生的流體力學課程,采用了中文、英文雙教材,針對主要術語和概念的中英文表達進行了詳細的講解,增強了學生對關鍵知識點的認識與把握的同時,學會一定量專業知識的英文表達。
李德玉等人[6]在針對能源與動力類專業學生的四年授課過程,嘗試了三種不同英文使用程度的教學方式,總結認為由于學生的英語基礎的差異,建議使用中英文交替混合授課方式,以保證大多數學生能夠比較容易的進行學習和交流。另外,典型的工程應用習題和多媒體教學是促進雙語教學的有效方法。王曉英等人[7]針對流體力學教學過程存在學生無法回顧授課過程的問題,提出使用小規模限制式在線課程SPOC(Small Private Online Course)。這種教學方式運用了國外英語原版授課視頻,同時輔助以本校專業教師的講解、互動、習題分析、實驗輔導等,取得了良好效果。洪俊等人[8]針對工科的流體力學雙語教學,建議使用工程實例較多的、深入淺出的中英雙教材。并為學生提供網絡上優質的流體力學英文資料鏈接,便于學生自學。姜勁等人[9]針對新工科的要求,在機械設計制造及其自動化專業的流體力學雙語教學中,使用了日本機械學會編寫的流體力學教材。教學過程中發現,中英文雙語教學能夠幫助學生了解英文原意,加深學生對于概念的理解,同時掌握專業詞匯與表達。
本文作者已經累計進行了六年建環專業的流體力學教學工作,特別是在近兩年工作中,嘗試雙語教學方法。基于以上學者的教學經驗總結,筆者采用了雙語課本、雙語課件、雙語視頻、雙語作業、雙語考試,下文是兩年授課工作的總結與思考。
流體力學作為建環的四大專業基礎課之一,主要講授了流體靜力學(Fluid Statics)、一元流體動力學(One-dimensional fluid dynamics)、流動阻力(Flow resistance)、孔口出流(Orifice outflow)、氣體射流(Gas jet)、量綱分析(Dimensional Analysis)、流體微分方程(Fluid differential equations)、繞流(Flow around an object)、氣體動力學(Gas dynamics)等專業知識。其中,前六部分與建環的工程設計應用聯系緊密,需要學生重點掌握與熟練應用。后三部分則在科研領域的應用較多,為本科生今后攻讀研究生打下理論基礎。
筆者在以往的常規中文教學模式中發現,建環專業的中文教材本質上是屬于工程流體力學,為適用于設計的需求,很多內容進行了簡略。這一方面降低知識難度,但另一方面造成了部分知識點解釋和推理的過于簡化,造成知識體系的不連續。另外,部分術語或概念可是直接翻譯于早年英文原版教材,其來龍去脈在在長期的中文教學過程中逐漸被忽略,造成學生理解與接受上的困難。另一方面,國外的很多英文教材不僅僅針對某一個學科,而是講解通用的流體力學,所以內容比較全面,描寫比較細致,內容更為廣泛。外文教材從工程應用實例推導到基本公式,又從基本公式拓展到應用,整個過程相對詳細與充實。另一方面,其例題數量繁多、類型豐富,且有詳細的求解過程和說明,能夠降低學習的難度,激發學生學習積極性。當然,完全采用英文教材,由于語言的障礙,又可能造成閱讀和理解上的困難。因此,如果采用中文教材為主,英文教材為輔,在教學過程采用部分雙語模式,就能夠形成優勢互補,既能夠滿足教學要求,又能拓寬學生知識面,提升教學效果。
中文教材采用蔡增基與龍天渝主編的經典教材《流體力學泵與風機》,主要講解前9 章流體力學的內容。習題冊則采用配套的《流體力學學習輔導與習題精解》。英文教材采用Victor L.Streeter,E.Benjamin Wylie 和Keith W.Bedford 編著的《流體力學》(第9版)(《Fluid Mechancis》,Ninth Edition)[10]。這本英文教材的章節設置與中文教材較相似,如Fluid Statics(流體靜力學)、Fluid Flow Concepts and Basic Control Volume Equations(流動概念與基本體積控制方程,即連續性方程與動量守恒方程)、Basic Governing Differential Equations(基本控制微分方程,即伯努利機械能守恒方程)、Viscous Flow:Pipes and Channels(管流與渠道流動阻力,即層流、湍流與損失)、Ideal-Fluid Flow(理想流體流動,即流體微分方程)、Dimensional Analysis and Dynamic Similitude(量綱分析與動力相似)等。特別是教材中專門設置了一個應用案例章節Closed-Conduit Flow(封閉管道流動),羅列了大量的例題與詳解,以便學生模仿和學習,提高解決實際問題的能力。
在此前的授課過程中,筆者曾嘗試過使用全英文電子課件,但學生反映英文詞與詞匯的閱讀難度過大,接受起來比較困難。因此,在第二年的教學中,采用了中英文對照的教學方法,如圖1 所示。首先,在課程的開始,直接給出主要專業術語的中英文對照,讓學生有一個初步的認識和概念。然后,針對重要的知識點或難點,在電子課件同時顯示出中英文,并詳細講解,讓學生掌握基本原理及表述。接著,對于比較容易理解的概念、定理與公式等,則先顯示出英文,再顯示出中文,讓學生有一個動腦翻譯、思考過程,加深其記憶與理解。但是對于成段的、較長的文字描述,則大多顯示為全中文,一方面為節省課堂的時間,降低學習的難度,另一方面,保持課堂的松弛有度,讓聽課者的大腦有一個休息的時間。

圖1 課件中的中英文對照
在以前的實驗演示中,多采用多年前拍攝的中文教學視頻,形式呆板、演示單調、畫面老舊,讓學生提不起學習的興趣。通過網絡搜索,筆者發現近年來國外制作了很多流體力學視頻,以及大自然界流動現象高清錄像,再加上CFD(Computational Fluid Dynamics,計算流體動力學)模擬視頻等,其顏色鮮艷、畫面生動、類型繁多,容易激發學生的學習興趣。
所以本課程采用了這些國外制作的流體力學視頻或自然界實拍視頻。比如,顯示流線分布的大氣邊界層風洞中不同高度位置多點發煙實驗錄像,呈現位置勢能轉化為動能的大壩孔口放水噴射視頻,表達空氣熱浮力的火災煙氣在建筑中擴散的實驗視頻,顯示繞流特征的汽車煙氣回流實驗,表達射流特征的煙氣噴射錄像,顯示室內氣流分布的CFD 流場模擬、風洞發煙實驗視頻等。圖2 為汽車外表面流線的風洞發煙實驗,圖3 為兩建筑間氣流的風洞發煙實驗。這些新穎生動的視頻,加深學生對這些流動現象的直觀認識,消解了學習的枯燥感,提高了學習的效果。

圖2 汽車外表面氣流流線的風洞發煙實驗

圖3 兩建筑之間回旋氣流的風洞發煙實驗
為了加強學生的雙語應用能力,在作業中加入了一定量的英語題目。一方面,部分題目采用了全英文表述,并要求使用簡單的英文作答。為了降低難度,英文的題目一般比較簡單,并且在英文的教材中有相似的例題與解答可以參照,以便學生模仿與學習。這樣既可保證學生完全讀懂題目,掌握相應的知識點與應用方法,又可以學會基本的英文作答格式,掌握基本的英文詞匯與表達。
為進一步學以致用,在考試中使用部分英文出題。考前針對各章節的重要知識點、定理、公式、解法,以及相應的英文表達,要求學生重點背記、熟練掌握。原中文試卷中設置三部分題型,分別為填空題10 道、名詞解釋4 題、應用計算題8 道。為適應雙語教學的需求,分別修改為:填空題中有5 道為英文題,名詞解釋有2為英文題,應用題中有2 道為英文題。為了保證考試的安全性,答題方式鼓勵采用英文作答,也可以采用中文作答。
在課間與考試前后與學生的交流中發現,大部分學生反饋此套學習方法新穎、學習興趣增加。學生反映,采用中、英文兩本教材能夠中英文對照,掌握專業知識的同時,學習專業英語的詞匯與表達。特別是,英文教材的例題豐富、解題過程表述詳細,促進了對流體力學知識點的掌握。
在首次雙語教學時,筆者采用較多的中英文雙語對照,占課程內容的約50%,但學生反饋英文表述過多,課件版面文字密集,觀感有些雜亂,接受過程比較辛苦。所以在第二次教學過程中,減少了英文表述至原來的三分之一,既以中文內容為主,僅在主要的、重點的知識點采用中英文雙語呈現。在第二次的教學過程過,大部分學生反映比較輕松,教學過程比較流暢。
由于在習題中采用了部分英文題目,學生的興趣大為增加。學生需要查詢英文教材,才能找到相應的解答方法與表述。這一過程中,學生的大腦中有一個翻譯過程,加深了學生對知識點理解,強化了重點知識的影響。作業批改顯示,大部分學生按要求認真的解答各個題目。
考試英文題雖然沒有強制要求采用英文回答,但大部分學生都采用英文答題,驗證了學生對這一方法的認可。英文題的解答與結果也幾乎全對,說明學生是非常重視這一塊的作答,證明了英文教學起到了促進學習專業知識的效果。
在以往的建環專業的教學中,學生只使用中文教材,教材內容相似,缺乏對比、差異和補充。而英文教材則有諸多不同,不但邏輯性比較強,而且給出一些知道點的來源。比如,一維伯努利方程的掌握是重中之重,因為在后續課程中,如流體輸配管網、通風工程、供熱工程等,以及通風課程設計、供熱課程設計、空調畢業設計等,都需要使用到網管阻力計算,伯努利方程是這些專業課程和設計的基礎。但中文教材中,這一原理的推導有一些簡略,學生難于理解。而在英文的教材中,對于一維伯努利方程的來龍去脈講解的非常詳細,而且配有大量的案例與習題,讓人讀來更全面和具體。
又比如,中文教材從未講解過水頭(water head)這一概念的來源和含義,學生難以理解。對照英文教材后,才知道其來源是是“水體的頭部”,即用水位的最高處表示水體的重力勢能。這種解釋讓這一抽象概念立刻變的生動,利于學生理解、記憶與應用。再比如,納維斯托克斯的方程的推導與理解是流體力學教學中的一個難點,中文教材中的推導比較簡單抽象,學生難以理解。而英文教材中則運用運動學知識的、從形象到抽象的方法進行講解,即先把流體每一個微元理解為立方塊,觀察其運動物征,再進行數學描述,讓讀者更容易接受。
中英文兩本教材對照學習,形成優勢互補,讓學生更全面的接受與理解眾多知識點。
對于絕大部分學生而言,英語的學習往往停留在英語課堂上,而缺乏應用與解決現實問題的機會。而本課程的雙語教學,讓學生能夠將聽、說、讀、寫融入到整個課程學習的過程中,提高其英語應用能力。
在課程中的雙語表述,讓學生學習相關定理的英文寫法,以及相應的專業術語單詞。在作業練習中使用部分英文題目與英文作答,讓學生們了解英文題目的表達方法,以及初步掌握的英文解決格式。而考試中的雙語出題,則能夠提高學生的積極性,以及檢查其學習效果。
當然,授課過程也存在一些不足。由于學生英語基礎的參差不齊,課堂缺乏雙語互動。部分英語基礎較差的學生參與度不高,學習積極性不足。英文使用的內容寬度仍然有限,大約只有40%授課內容采用了雙語教學。考試中出題仍然是作業題的少量修改變形為主,變化與題型類型有待增加。
通過近兩年在建環流體力學中的教學實踐顯示,采用中英文兩本教材的優勢非常明顯。中文教材為主保證專業知識的易讀易懂,英文教材為輔補充更為詳細的推導、解釋和例題。雙語課件則讓學生能夠提高注意力,加強主要物理概念的理解與記憶,并掌握相關的英文術語單詞與表述。雙語作業則幫助學生掌握簡單的英文解答題目的英文表達。雙語考試則有助力學生背記最重要概念和原理的背記與應用。大部分學生的反饋雙語教學方式提升他們的學習興趣,強化了專業知識認識深度。但也有學生感覺學習壓力大,這些都將在未來的教學中調整與改進。