張迎
摘要:現(xiàn)在西方人越來(lái)越有興趣通過(guò)英文譯本了解中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)及其蘊(yùn)含的觀(guān)念,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)文獻(xiàn)的英譯必然也提出了更高的要求,但是中文表達(dá)的抽象性、漢文化背景缺失等因素導(dǎo)致中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)的英譯遭遇了諸多困境。筆者通過(guò)分析目前譯者對(duì)中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)采用的英譯方法,對(duì)比中西譯者譯法的不同趨向和各自特點(diǎn)進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)? 英譯? 翻譯比較
中圖分類(lèi)號(hào):J605? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??文章編號(hào):1008-3359(2021)22-0006-03
“文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富”,①音樂(lè)文化亦是如此。在各民族、國(guó)家音樂(lè)文化交流的過(guò)程中,文獻(xiàn)翻譯無(wú)疑起到了至關(guān)重要的作用。向世界傳播豐厚的中國(guó)文化,讓中國(guó)音樂(lè)真正被世界人民所了解,是樹(shù)立文化自信、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的一個(gè)重要方面,外譯工作也顯得越來(lái)越迫切。但是中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)的外譯和西方音樂(lè)文獻(xiàn)的譯入?yún)s始終存在著巨大的“逆差”現(xiàn)象:中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)學(xué)術(shù)成果豐碩,但相關(guān)著述外譯較少,相關(guān)翻譯研究還不被重視,專(zhuān)業(yè)翻譯人才匱乏等。雖然中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)的翻譯工作已逐漸開(kāi)始得到重視,但是外譯工作卻存在著諸多困境,其中之一便是術(shù)語(yǔ)譯法的標(biāo)準(zhǔn)化和統(tǒng)一化的問(wèn)題。早在1987年,莫德昌先生在《中國(guó)音樂(lè)詞匯漢譯英的一些問(wèn)題》一文中就提出應(yīng)當(dāng)編寫(xiě)有關(guān)中國(guó)音樂(lè)方面的英文詞典,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)詞匯的統(tǒng)一問(wèn)題在譯法、格式、體裁、編輯、修辭等諸多方面進(jìn)行了論述。1989年《中國(guó)音樂(lè)學(xué)》首次推出了英文版期刊,隨后武漢音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)于1991年出版了第一期英文版的《黃鐘》。近些年來(lái),周勤如主編的英文雜志《音樂(lè)中國(guó)》(Journal of Music in China)向世界介紹了中國(guó)學(xué)者的部分重要學(xué)術(shù)成果。譯者們從翻譯實(shí)踐中不斷探索研究、總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、推陳出新,為中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)中術(shù)語(yǔ)英譯的統(tǒng)一工作孜孜于茲。張伯瑜主編的《中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)選譯900條》于2009年出版;鄭玉章,張愉主編的《實(shí)用英漢音樂(lè)術(shù)語(yǔ)》于2013年出版;《中國(guó)音樂(lè)詞典》的英語(yǔ)版也完成了初稿,并于2011年10月在中央音樂(lè)學(xué)院舉辦了中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)外譯研討會(huì),暨《中國(guó)音樂(lè)詞典》(英文版)專(zhuān)家咨詢(xún)會(huì),會(huì)上中外專(zhuān)家針對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)外譯在讀者對(duì)象、翻譯技術(shù)、人才培養(yǎng)及一些普遍存在的英譯問(wèn)題方面做出了分析和探討。
一、中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)英譯中“音譯法”的優(yōu)劣
在中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中,譯者們常遭遇到一些不得不面對(duì)的困難:中國(guó)音樂(lè)文化中一些特有現(xiàn)象與西方音樂(lè)存在著巨大的差異,無(wú)法在譯入語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞匯,這使得很多中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)名詞和現(xiàn)象出現(xiàn)了“不可譯性”。中國(guó)音樂(lè)的對(duì)外翻譯舉步維艱,似乎陷入了僵局。為此,一些譯者提出了采用“拼音(音譯)+解釋?zhuān)ㄒ庾g)”的譯法,有的還建議“加上直譯(中文原意)以強(qiáng)調(diào)中文原有的文化品性”②。他們認(rèn)為這樣既保留了中文的特色,又不至于因借用了西方詞匯中不對(duì)等的詞匯而導(dǎo)致含義模糊不清,甚至是誤解。音譯派認(rèn)為“追求原來(lái)詞匯、詞義內(nèi)涵的意譯翻譯方法是欠妥和不可取的”③,會(huì)引起西方人理解上的偏差和誤解,而且對(duì)保護(hù)民族文化的精神,維護(hù)民族文化的尊嚴(yán)也是不利的。還有一些譯者提出,應(yīng)借鑒日語(yǔ)中翻譯西方音樂(lè)術(shù)語(yǔ)詞匯的做法來(lái)解決中國(guó)音樂(lè)中漢譯英的問(wèn)題。在日語(yǔ)中,很多外來(lái)譯詞經(jīng)常直接采用日語(yǔ)讀音注音,以樂(lè)器名為例:Violin直接用片假名ウイオリン注音;Flute用片假名表示為ワルート等。這種處理方式既將西方樂(lè)器與本國(guó)民族樂(lè)器明顯區(qū)分,又保留了原來(lái)英文單詞中樂(lè)器名稱(chēng)的發(fā)音。但是日語(yǔ)中“片假名”這一獨(dú)有的現(xiàn)象是中文和英文中都不具備的,用“拼音”這一方式來(lái)處理中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)中所有術(shù)語(yǔ)英譯的做法也是不可取的。索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)中將翻譯分成“能指(signifier)”和“所指(signified)”兩個(gè)層面,“能指”指語(yǔ)言的聲音和形象,“所指”指語(yǔ)言的概念和內(nèi)容。索緒爾同時(shí)提出,所指與能指是翻譯中不可分割的兩部分。而“音譯”僅傳達(dá)了源出語(yǔ)的發(fā)音信息,沒(méi)有解釋出所指的內(nèi)涵層面,因此沒(méi)有將翻譯的過(guò)程全部完成。筆者認(rèn)為:針對(duì)中國(guó)音樂(lè)文化中的特殊性,音譯法的確可以很好的避免因借用英文詞匯而使西方讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想,但這樣一來(lái),拼音也成為他們理解中國(guó)音樂(lè)的一道屏障。過(guò)多的拼音會(huì)使西方讀者在閱讀譯文時(shí)感到難以理解,因而“望文生畏”,這對(duì)西方人理解中國(guó)音樂(lè)中特有的詞匯和現(xiàn)象更加困難。“音譯法”是中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)對(duì)外翻譯過(guò)程中一個(gè)重要的過(guò)渡時(shí)期,在中國(guó)音樂(lè)對(duì)外傳播的初級(jí)階段具有不可替代的作用 ——將中國(guó)音樂(lè)文化中特有的詞匯獨(dú)立出來(lái),能夠保留和增強(qiáng)中文原意的推廣。但是“音譯法”終究不能成為西方人認(rèn)識(shí)、了解、直至接受中國(guó)音樂(lè)文化現(xiàn)象的最終途徑。
二、中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)文獻(xiàn)中術(shù)語(yǔ)英譯的方法探究
在西方音樂(lè)文獻(xiàn)傳入的過(guò)程中,一些有音樂(lè)造詣的譯者們常常會(huì)創(chuàng)造出一些新的詞匯,這些詞匯有的已然成為我們中文詞匯的一部分。當(dāng)然,這些西方音樂(lè)術(shù)語(yǔ)在漢語(yǔ)中的最終確立也是經(jīng)歷了一個(gè)相對(duì)漫長(zhǎng)的時(shí)期。從一些早期文獻(xiàn)中我們可以看到西方音樂(lè)術(shù)語(yǔ)與我們現(xiàn)在通用的音樂(lè)詞匯存在著很大的區(qū)別。比如:“升號(hào)”(sharp)最初被譯為“剛號(hào)”;“降號(hào)”(flat)則譯為“柔號(hào)”;“音符(note)”被譯作“聲字”等。這些最初的術(shù)語(yǔ)譯名雖然在含義的表達(dá)上準(zhǔn)確性不強(qiáng),但是因其極具“中國(guó)特色”而被當(dāng)時(shí)的中國(guó)音樂(lè)界所接受,對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)人認(rèn)識(shí)和了解西方音樂(lè)起到了至關(guān)重要的作用,中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的英譯要想為西方人所理解和接受,必然也要符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。我們今天所使用的西方音樂(lè)術(shù)語(yǔ)有很多是借鑒了日語(yǔ)中的譯名,在日本很多西方術(shù)語(yǔ)詞匯的翻譯從一開(kāi)始就有很多音樂(lè)家參與其中,不難發(fā)現(xiàn)這些沿用至今并且廣泛使用的譯名呈現(xiàn)出良好的系統(tǒng)性和鮮明的辨識(shí)性。它們用相同的字來(lái)表示一個(gè)體系,用不同的字細(xì)化同一體系中的各個(gè)概念。
例如:音 →音符(note)
→音高(pitch )
→音階(scale )
→音程(interval )→增音程(augmented )
→減音程(diminished )
→全音程(tone )
→半音程(semitone)
試想,如果把“音程”譯成“音特沃”,“音階”譯為“思給爾”,是多么晦澀難懂,也難以流傳至今。好的譯名應(yīng)具備一定的辨識(shí)性和系統(tǒng)性。繆天瑞先生曾在《樂(lè)理初步》的序言中發(fā)表對(duì)西方樂(lè)器譯名的見(jiàn)解時(shí)講述:“將直吹木管樂(lè)器一律譯為‘管,而將銅管樂(lè)器一律譯作‘號(hào)”……這些譯名與我們今天所使用的名稱(chēng)已十分相似。筆者曾在《中國(guó)樂(lè)器英文譯名芻議》一文中提出將中國(guó)樂(lè)器譯名按照西方樂(lè)器的形制進(jìn)行歸類(lèi)的看法,如:將古琴、瑟、箏、臥箜篌等平放彈撥弦鳴類(lèi)樂(lè)器歸為zither一類(lèi);豎放彈撥弦鳴樂(lè)器類(lèi)如琵琶、柳琴、阮等使用lute一詞;鈸形互擊體鳴樂(lè)器類(lèi)如鈸、鐃、镲等使用cymbal;無(wú)簧單管氣鳴樂(lè)器類(lèi)如笛、簫、篪等使用flute等,嘗試在譯名的辨識(shí)性和系統(tǒng)性上有更好的體現(xiàn)。
三、中西譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)文獻(xiàn)英譯的翻譯比較
筆者查閱了一些中西譯者所翻譯的中國(guó)音樂(lè)字典、介紹中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)的書(shū)籍、文章、音樂(lè)會(huì)節(jié)目單等,分析他們?cè)诜g上的不同趨向和各自特點(diǎn),以期探索出更好的翻譯方法和策略。
中國(guó)譯者重“內(nèi)在”,西方譯者重“形象”。中國(guó)譯者一貫主張領(lǐng)會(huì)“言外之意”,翻譯要忠實(shí)“思想內(nèi)容和意境”。許淵沖先生的三美論“意美、音美、形美”,雖然多指文學(xué)翻譯不但要譯詞、譯意,還要譯味,但這種“得意忘言,求同存異,翻譯之門(mén)”的“崇虛尚意”的意境優(yōu)先觀(guān)卻反映在諸多中國(guó)譯者的譯作中。中譯者闡釋出原文的感情與內(nèi)涵,再現(xiàn)意象時(shí)并非亦步亦趨,絲毫不差,正是許先生“得其精(思想內(nèi)涵)而忘其粗(字面意思)”的翻譯思想的體現(xiàn)。因中國(guó)譯者更注重傳譯原作的內(nèi)涵,所以中國(guó)音樂(lè)家在翻譯中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)的過(guò)程中,往往加入自己的理解,重新構(gòu)思再創(chuàng)作。西方譯者更加強(qiáng)調(diào)直觀(guān)清晰的外在“形象”,他們往往認(rèn)為要掌握事實(shí),需要從直覺(jué)入手,精確的藝術(shù)才是優(yōu)秀的。因此在翻譯中,他們避免增加原作中沒(méi)有的內(nèi)容和刪除原文中已有的內(nèi)容,譯文往往明確、清楚、準(zhǔn)確,崇尚化虛為實(shí),化隱為顯。如著名的琵琶曲《霸王卸甲》有這樣幾種常見(jiàn)的譯法:
1.The Wardlord Takes Off His Armour (Pipa);
2.The Pipa (plucked lute) Tune“King Chu Doffs His Armor”;
3.The Emperor Discards/Removes His Armor;
4.Defeat of Chu Emperor (Ancient tune);
5.Bawang Xiejia (Pipa tune)
中國(guó)譯者更愿意揭示作品所描述的失敗戰(zhàn)役,表現(xiàn)“卸甲”的戲劇效果,對(duì)人物名稱(chēng)的翻譯更多使用拼音“Bawang”這一為我們所熟悉的異化詞匯。而西方譯者更傾向描繪脫掉盔甲這一象征性的畫(huà)面,認(rèn)為“Bawang”一詞沒(méi)有意義。這并不是說(shuō)拼音不能在英語(yǔ)中出現(xiàn),外來(lái)術(shù)語(yǔ)在許多英文學(xué)科中越來(lái)越常見(jiàn),比如對(duì)于很多西方人已經(jīng)比較熟悉的中國(guó)民族樂(lè)器“二胡”,他們?cè)谝魳?lè)會(huì)節(jié)目單甚至是英語(yǔ)學(xué)術(shù)雜志上通常會(huì)直接譯為“Erhu”,有的樂(lè)器則加上括號(hào)和注腳,如Pipa (plucked lute)。
中國(guó)譯者重“傳播”,西方譯者重“借鑒”。因歷史、文化背景的不同,中西譯者的出發(fā)點(diǎn)和目的也不盡相同,從而表現(xiàn)出各自的翻譯特色。在中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)英譯的諸多版本中,筆者發(fā)現(xiàn)中國(guó)譯者喜用“異化”,而西方譯者多用“歸化”?!爱惢闭咦⒅乇3肿约涸械奶卣?,保留原文所蘊(yùn)涵的異域文化特色。許淵沖先生在他的翻譯策略中提到“內(nèi)容上傾向于異化,形式上傾向于歸化”,正是強(qiáng)調(diào)保持漢文化的“本色”與“韻味”,以漢文化為本體進(jìn)行翻譯,志在向西方譯介中華文化的精粹,弘揚(yáng)中華文化。對(duì)于中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)的英譯,中國(guó)譯者多用“音譯法”來(lái)保持中國(guó)風(fēng)格,將中國(guó)音樂(lè)中的一些特殊現(xiàn)象獨(dú)立出來(lái),他們主張中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)英譯應(yīng)傳譯出中國(guó)民族文化的特征,使譯文能起到傳播民族文化的重任,使讀者能夠了解中國(guó)音樂(lè)的發(fā)展脈絡(luò)和未來(lái)動(dòng)向。而“歸化”者注重譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化規(guī)范,重神似而不重形似,他們選擇性的借鑒與吸收中國(guó)文化,影響西方社會(huì),促進(jìn)其發(fā)展創(chuàng)新。由此可見(jiàn),翻譯既是一種跨語(yǔ)言跨文化的交流活動(dòng),也是一種基于自身文化發(fā)展內(nèi)需的有選擇、有目的的文化交流、借鑒與吸收的活動(dòng)。比如:對(duì)某些中國(guó)民歌中“起、承、轉(zhuǎn)、合”結(jié)構(gòu)的翻譯,西方譯者更多地借鑒西方曲式中的詞匯,而將其分別譯為“introduction(引子)phrase, development (展開(kāi)部)phrase,transition(連接部)phrase, cadential(終止)phrase”。對(duì)于那些中國(guó)音樂(lè)中特有的詞匯,中國(guó)譯者則往往采用音譯(異化),如qupai(曲牌),然后再加入適當(dāng)?shù)慕忉宭abelled pieces,而西方譯者創(chuàng)造了一個(gè)新的標(biāo)準(zhǔn)化的英文術(shù)語(yǔ)standard labeled melodies??偨Y(jié)起來(lái),對(duì)于那些在西方音樂(lè)文化中缺少相關(guān)語(yǔ)境的中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的英譯,目前主要有三種形式:1.相對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的英文術(shù)語(yǔ),如:Shifting of Tonal Center(移調(diào))。2.保留拉丁字母的單詞(拼音),如:gonche(工尺)。3.拼音+解釋?zhuān)ㄓ⑽拿枋觯5谌N特別針對(duì)那些還不被西方人所熟悉和普遍了解的中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)詞匯,如:樂(lè)器名Xiaobo (smaII cymbaIs)。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)的英譯與其說(shuō)是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,倒不如稱(chēng)其為兩種文化、兩種傳統(tǒng)和兩種思維方式的磨合。中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)英譯不止是內(nèi)容與形式的傳達(dá)過(guò)程,也是涉及中西音樂(lè)學(xué)研究、語(yǔ)言學(xué)研究、文學(xué)翻譯研究等多學(xué)科、多方面、多角度的彼此選擇與適應(yīng),是相互碰撞與融合、共同發(fā)展與提高的過(guò)程。對(duì)于譯者而言,盡可能精確地逐字翻譯與忠實(shí)于整個(gè)句子或整個(gè)文本之間的原意經(jīng)常發(fā)生矛盾,“字面翻譯”還是“語(yǔ)義翻譯”經(jīng)常焦灼著譯者。在注重維護(hù)中國(guó)文化風(fēng)格的同時(shí),我們也應(yīng)該意識(shí)到中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)譯文的對(duì)象是西方讀者,拼音譯名對(duì)他們沒(méi)有實(shí)際意義,因而我們應(yīng)該致力于探討出一些更符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣且具有辨識(shí)性和系統(tǒng)性的英語(yǔ)詞匯。但很多時(shí)候,中國(guó)譯者創(chuàng)造出的詞匯又很難被以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方人所接受,因此隨著國(guó)際交流越來(lái)越便捷,我們應(yīng)該進(jìn)一步加強(qiáng)與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的音樂(lè)翻譯家、漢學(xué)家協(xié)作,用共同收集的民間傳統(tǒng)音樂(lè)采風(fēng)資、中國(guó)音樂(lè)史資料、考古發(fā)現(xiàn)等為不同要求的讀者發(fā)表不同風(fēng)格的譯文、譯作,使我國(guó)的音樂(lè)學(xué)術(shù)對(duì)世界的影響越來(lái)越大,讓中國(guó)音樂(lè)為多姿多彩的世界音樂(lè)文化的繁榮和發(fā)展做出更大貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]繆天瑞.音樂(lè)百科詞典[M].北京:人民音樂(lè)出版社,1998.
[2]陶亞兵.中西音樂(lè)交流史稿[M].北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社,1994.
[3]Stanley Sadie:The New Grove Dictionary of Music and Musicians,Macmillan Press Ltd. 2001.
[4]張伯瑜.中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)選譯900條[M].北京:人民音樂(lè)出版社,2009.
[5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[6][英]鐘思第.術(shù)語(yǔ)與翻譯——中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯問(wèn)題[J].中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(03).
[7]羅傳開(kāi).中國(guó)日本近現(xiàn)代音樂(lè)史上的平行現(xiàn)象——?dú)v史的變?nèi)輀J].音樂(lè)研究,1987(03).
[8]許淵沖.譯家之言[J].出版廣角,1996(06).
[9]湯亞汀.音樂(lè)文獻(xiàn)外譯:語(yǔ)言學(xué)對(duì)策三議——兼及對(duì)《中國(guó)音樂(lè)詞典》(英文版)的建議[J].中國(guó)音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(03).
①2014年3月27日,習(xí)近平主席在聯(lián)合國(guó)教科文組織總部發(fā)表重要演講中提到。
②張伯瑜在他的論文《體會(huì)與思考:中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)英譯過(guò)程中難以跨越的鴻溝》中建議“音譯(拼音)+直譯(中文原意)+意譯(解釋?zhuān)钡娜握撟g法。
③徐元勇:《中國(guó)音樂(lè)語(yǔ)匯的外文翻譯》,《音樂(lè)研究》,2006年,第4期。