郭涌濤
(鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學院,河南 新鄭 451100)
文化是社會發(fā)展過程中形成的一種具有穩(wěn)定性的精神內(nèi)核,是人們長期創(chuàng)造、形成的一種社會現(xiàn)象,文化是包含于物質(zhì)之中又游離于物質(zhì)之外,是一個國家或民族獲得普遍認可的、能夠傳承的意識形態(tài)。茶文化就是一種融入了多種文化元素的文化體系,其所展現(xiàn)的價值作用甚至超出了文化本身的特色。茶文化體系是以物質(zhì)文化為基礎(chǔ),即茶的物質(zhì)屬性是茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展歷史過程中不斷被認可,通過品讀茶文化能夠提升其影響力及價值力,因此茶文化不僅被賦予更多的文化屬性,而且表達出物質(zhì)層次感,正是在這種茶葉產(chǎn)業(yè)成熟發(fā)展過程中,茶文化積累了豐富的專業(yè)詞匯。茶文化蘊含著豐富的文化理念,整個世界對茶文化的認可程度也越來越深、越來越高,茶文化已經(jīng)成為一種世界性的文化,然而在茶文化交流與傳播過程中,不同民族、不同國家不可避免的存在諸多差異,在茶文化理解與應(yīng)用中要將具體的文化差異、文化交流活動融入其中,才能真正提升茶文化的價值內(nèi)涵,將其中所蘊含的精神理念、人文情懷準確的呈現(xiàn)出來,構(gòu)建更具深度的茶文化價值內(nèi)涵。因此茶文化英語翻譯詞匯教學要充分考慮到文化的影響,結(jié)合實質(zhì)性的應(yīng)用,實現(xiàn)英語翻譯教學的創(chuàng)新。
傳統(tǒng)茶文化英語翻譯詞匯教學多采用灌輸式教學,學生通過死記硬背掌握詞匯,無法真正理解詞匯的本質(zhì)內(nèi)涵,具體而言,茶文化英語翻譯詞匯教學存在的問題主要包括以下幾個方面:
首先,教學方法單一。詞匯是文本中表達意義的最小語言單位,英語學習中詞匯的掌握更是運用英語交際的基礎(chǔ)能力,茶文化詞匯是指茶文化對外傳播過程中的專用術(shù)語,比如“紅茶”、“綠茶”等,茶文化詞匯中蘊含了豐富的精神內(nèi)核。然而現(xiàn)在我國的英語教學重語法、輕詞匯的問題普遍存在,老師課堂中教學的內(nèi)容多是基本詞匯,比如“烏龍”、“毛尖”等,僅講解詞匯的基本含義,并未涉及茶文化專業(yè)術(shù)語,這種單一的教學手段無法激發(fā)學生的學習興趣,教學效果也差強人意。其次,對茶文化翻譯詞匯教學不夠重視。學習語言的主要目的是為了溝通交際、傳播文化,理論學習必須經(jīng)過實踐的檢驗,才能將其作用充分發(fā)揮出來。然而受應(yīng)試教育的影響,我國英語教學仍然以語法知識為重點,但是實際應(yīng)用中如果僅僅掌握語法知識無法完成正常的溝通,而如果僅掌握簡單的詞匯仍然能夠表達一定的意義,因此茶文化英語詞匯教學十分重要。最后,老師缺乏導向作用。有關(guān)茶文化的英語詞匯通常晦澀、抽象,中文理解還具有一定的難度,更不用說翻譯成英語詞匯,如果這個過程中缺乏老師的正確引導,就會增加學生的理解難度,無法保證學習效果。實際教學中老師自身對茶文化的理解也比較淺顯,教學過程中仍然采用傳統(tǒng)的機械性記憶,學生就無法真正理解其中的含義。
基于茶文化視角分析英語翻譯詞匯教學可以從以下幾個方面著手:
語匯翻譯過程中首先要了解英語詞匯的本質(zhì)內(nèi)涵,基于文化的角度分析,很多英語詞匯都是“代名詞”,針對這類詞語我們要分析其在整體語境中的涵義,并要考慮到語言形式的格式、應(yīng)用過程的優(yōu)美性,將詞匯的內(nèi)涵豐富、準確、客觀的呈現(xiàn)出來。因此翻譯時要盡量選擇與英語詞匯一致的風格,以保證英語詞匯翻譯的準確性。其次,英語詞匯的翻譯要注重方法的靈活多樣性。翻譯過程中直接翻譯、按詞匯的字面意思進行翻譯的情況最為普遍,雖然直接翻譯盡量保留了英語詞匯的字面意義,但是容易忽加詞匯的本質(zhì)內(nèi)涵;而按照意義翻譯,則可以更好的呈現(xiàn)出英語詞匯的內(nèi)容。除直接翻譯、按照詞匯本質(zhì)內(nèi)涵翻譯外,還包括按音翻譯、多種方法互相結(jié)合應(yīng)用等方法,無論哪種翻譯方法其最終目的都是為了提高英語詞匯翻譯的準確性。最后,翻譯過程中可通過適當?shù)脑鰷p靈活呈現(xiàn)詞匯的本質(zhì)內(nèi)涵。英語詞匯很難與漢語詞匯一一對應(yīng),因此需要譯者根據(jù)語境的情況對詞語進行適當增減,以將詞匯的內(nèi)涵準確表達出來。還在很多英語詞匯在翻譯過程中本身較為繁瑣,針對這種情況也可以做適當?shù)氖÷裕员WC翻譯的通俗易懂。當然,詞匯是無法獨立于語篇進行單獨翻譯的,因此我們要結(jié)合語境從詞匯的應(yīng)用角度進行翻譯,結(jié)合其文化環(huán)境、應(yīng)用背景,再加上合理的修飾,以保證翻譯的準確性與生動性。
傳統(tǒng)英語詞匯翻譯過于注重對語言符號的直接呈現(xiàn),學生在學習過程中往往采用死記硬背的方法,詞匯的學習、鞏固過程缺乏具體的文化語境、語法語境及交際語境。因此老師在詞匯教學過程中要充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)為學生營造更真實的語言場景,常用的微課形式可以按照組別、學生的興趣愛好、年齡特點、茶文化主題等將碎片化、生活化、語境化的教學資源融入到課堂教學中,使學生置身于英語語言文化氛圍,在更加真實的場景中展開口語交際及詞匯積累。數(shù)字化時代信息技術(shù)在教學中的應(yīng)用越來越普遍,“微課”、“微社區(qū)”、“教育云”等云計算教學模式能夠?qū)崿F(xiàn)向?qū)W生實施差異化、優(yōu)質(zhì)化的資源推送,使學生的語言輸入更具針對性。學校可以設(shè)計“茶文化英語教育”系統(tǒng),以現(xiàn)代云計算技術(shù)為基礎(chǔ)在系統(tǒng)中輸入大量茶文化相關(guān)的教學資源,這種云計算教育系統(tǒng)是對傳統(tǒng)灌輸式英語教學模式的重構(gòu),因此能夠更好的促進學生對茶文化詞匯的認知與積累,并提高學生茶文化詞匯的翻譯及應(yīng)用能力。
作為一種文化體系,茶文化詞匯翻譯過程中不可避免的會涉及到各種修辭方法,比如明喻、暗喻、擬人擬物、詞性轉(zhuǎn)換等,這些修辭方法的翻譯不僅是茶文化翻譯中的難點,同樣也是重點。首先,明喻暗喻的翻譯。兩種事物之間的概念相同或至少存在一個相似點時,可以利用明喻表達文本含義,通過明喻修辭可以使讀者聯(lián)想到其它事物,以加深讀者對原來文本更深層次的理解;暗喻的翻譯則是指本體與喻體同時出現(xiàn),喻體與本體屬于形式上的相合關(guān)系,是一種隱晦的比喻,因此暗喻具有隱晦性,因此茶文化的翻譯要更注重詞匯的本質(zhì)內(nèi)涵。擬人擬物的翻譯能夠賦予非人類生物或物質(zhì)人性化的特點,文字表現(xiàn)方式靈活。比如下面一句話:“茶味較淡,不應(yīng)使用大量的水或是進行大范圍的沏泡”,這句話就可以翻譯成:“Frugal is an appropriate word to describe the nature of tea.”這種擬人化的修辭方法準確的表達出了茶葉“儉”的品行;再比如“茶猶如南方的上等木材”,這句話可以采用擬物的翻譯手法:“Tea is a fmeplant indigenous to South China.”讀者能夠更直觀的感受到茶的價值與社會地位,準確的表達出了茶文化的內(nèi)涵。詞性轉(zhuǎn)換通常應(yīng)用于句式協(xié)調(diào)整潔、結(jié)構(gòu)完整的句子,在翻譯過程中能夠呈現(xiàn)出獨特的表達效果,比如“飲用苦茶猶如輕身換骨”,翻譯時為了表現(xiàn)出飲用苦茶時提神醒腦的效果,可以將名詞“輕身換骨”轉(zhuǎn)換為形容詞,即“Bitter tea functions effectively in refreshing one's mind and relaxing one's nerves.”原文中的“輕”為形容詞,翻譯后轉(zhuǎn)換為動詞,讀者能夠更加準確的理解“使人一身輕松”的文本內(nèi)涵。
總之,東西方文明的碰撞,茶葉、絲綢、瓷器都作為我國文化的物質(zhì)載體輸出于西方國家,而翻譯是促進多元文化實現(xiàn)實質(zhì)化的溝通的重要手段,翻譯是將一種文字語言按照某種約定的含義轉(zhuǎn)換為另外一種語言形式,從文化傳播的角度來看,翻譯的過程就是文化溝通、交流的過程。我國的茶文化博大精深,含義豐富,直白的英語翻譯無法準確的傳達其專業(yè)術(shù)語所蘊含的精神價值,因此在英語翻譯詞匯學生中,老師要基于茶文化的角度探索更多樣化的教學手段,以提高教學效果,促進茶文化的有效傳播。