摘要:隨著“一帶一路”倡議的推行與經濟全球化的浪潮,中國日益融入世界。陶瓷是中國文化的重要象征之一,推動陶瓷文化與世界接軌尤為重要。查閱與陶瓷相關的文獻和資料,對陶瓷的研究遠遠少于其他研究,對陶瓷術語的研究還有很大的空白,任重而道遠,需要更多后來者的探索。本文主要從陶瓷術語翻譯現狀與特點、器名翻譯、紋飾翻譯四個方面進行研究,以歸化與異化的翻譯理論作分析的指導,用到了直譯與意譯的翻譯方法。
關鍵詞:陶瓷;器名;陶瓷紋飾;陶瓷術語
一、陶瓷術語翻譯現狀
中國陶瓷在世界范圍內深受追捧與喜愛,其中景德鎮的陶瓷最負盛名。康熙年間,法國傳教士殷宏緒在景德鎮居留10年,不斷學習陶瓷工藝與制作方法,他在寄回法國的兩封信中詳細記載了陶瓷制作的步驟與方法,在許多類似于殷宏緒的傳教士的努力下,歐洲人掌握了制瓷的方法。也正因為如此,陶瓷術語的負載詞很多,較為瑣碎,整理、研究起來困難頗多。
陶瓷翻譯很少為大眾所關注,目前也沒有一部系統、全面、權威且為國際公認的陶瓷翻譯工具書。涉及陶瓷的術語很多,包括器型、釉料、瓷器名稱等,因而在跨語言的陶瓷類文獻翻譯中,常出現錯譯或者漏譯的現象,缺乏陶瓷翻譯方面的人才,關于陶瓷相關術語的翻譯比較混亂。目前只有景德鎮陶瓷大學以及景德鎮陶瓷大學科技藝術學院英語專業有開設陶瓷英語的課程,但課時僅半個學期。由于陶瓷工藝煩瑣,學生也缺乏陶瓷方面的專業知識,對陶瓷術語多是一知半解,無法達到專業翻譯的水準。
二、陶瓷術語翻譯的特點
術語翻譯具有多義性與不確定性。眾所周知,與“陶瓷”一詞對應的英文詞有很多,比如china、ceramic、 pottery、porcelain及clay ware。首字母大寫的“China”是中國的意思,而首字母小寫的“china”則指中國的瓷器。景德鎮陶瓷發源于昌南河,又因為昌南與“china”的音相近,因而“china”被用來代指中國的瓷器。“clay”指的是黏土、陶土的意思,由于制作陶瓷的土也是性質較黏的泥土,因而“clay ware”也可以指代陶瓷。這些多樣的翻譯意味著一個陶瓷專有的中文名詞可以對應多個英文翻譯。
術語翻譯可能導致文化內涵缺失或不準確的現象。中國人的思維與外國人不同,文化背景與底蘊也各異,所以很容易出現陶瓷術語使中國人容易看懂,但其譯文完全令外國人疑惑的情況。外國人對陶瓷了解較少,也并不了解陶瓷背后的中國文化,對譯文的不解很大程度上源于文化體驗的缺失。例如,對于“龍”這一元素,中國人翻譯成“dragon”,古人認為龍是神圣的,歷代皇帝都身穿龍袍,象征最高權威。但與之相反,在國外,龍是邪惡的象征,如果還把龍翻譯成“dragon”,外國人就會對中國龍的形象產生誤解,所以直接用音譯法,翻譯為“loong”更為恰當。中國龍是中國人自己塑造出來的神話形象,現實生活中根本不存在。同樣,對陶瓷術語的翻譯也要考慮文化內涵。
三、陶瓷器名術語翻譯
陶瓷被廣泛運用于人們日常生活的各個方面,包括日用陶瓷、工業陶瓷、建筑陶瓷以及陶瓷藝術品。為滿足人們不同的需求,陶瓷的形狀也各式各樣。根據瓷器形狀和功能的不同,命名也不同,例如壺(pot)、碗(bowl)、杯(cup)、罐(jar)、瓶(bottle)、碟(saucer)、盤(plate)等。
在對陶瓷器皿進行翻譯時,譯者常常會選擇性采用歸化翻譯和異化翻譯。針對不同運用領域或者不同生產目的的陶瓷產品,所選取的翻譯策略也是不一樣的。比如對青花瓷的翻譯,由于青花瓷瓶身上的花紋是由青色和白色組成,為了更生動、形象地描述青花瓷的外形,讓沒有見過青花瓷的人通過名字便能知道青花瓷的概況,就將青花瓷翻譯為“blue and white porcelain”;但假如目的語讀者是外國人,缺乏對中國文化的了解,對于這種翻譯多少有些難以理解,因此,有時候譯者便會采用異化翻譯,將青花瓷直接翻譯為“qinghua porcelain”。這說明,根據讀者的不同,采用的翻譯策略也不相同,例如粉彩花鳥碗(bowl with famille rose decoration of flower and bird)、青瓷蓋碗(celadon bowl with cover)、魚紋罐(jar with fish pattern)、三彩壺(tri-coloured pot)、陶杯(pottery cup)等,這些都是根據陶瓷的形狀和器身花紋來命名翻譯的,讓人一看瓷器名稱便知道其大概形象。
也有一部分陶瓷的翻譯是意譯的,例如紫砂提梁壺(boccaro pot with swing handle),因為紫砂壺產自宜興,所以譯者在翻譯時并沒有采用音譯法,直接翻譯成“zisha”,而是用宜興這個地名來命名;又如窯變瓶(flambe vase),窯變的意思是瓷器在燒制的過程中,由于窯內溫度發生變化導致其表面釉色發生不確定性自然變化,“flambe”的意思是“燃燒”,所以用“flambe vase”更能表達窯變瓶的“窯變”之義;再如白瓷觀音(white porcelain object of Goddess of Mercy),觀音作為慈悲為懷的女菩薩形象,是佛教在中國的本土化產物,外國人對這一文化多不了解,而西方神話中的女性人物多被稱為女神,如雅典娜被稱作“智慧女神”,所以將觀音翻譯成慈悲女神,方便西方讀者理解其中的文化內涵,促進了陶瓷文化的普及與交流。
四、陶瓷紋飾術語翻譯
陶瓷紋飾是陶瓷文化中重要的組成部分之一。中國文化源遠流長、博大精深,千年傳承下來的陶瓷文化為國人所熟知,其中,陶瓷紋飾發揮著舉足輕重的作用。不管是陶瓷文物的器身還是器底,都留有中國古人的文化印記,其紋飾主要有人物、山水、動物、花草樹木和神獸等,這些紋飾絕非僅作裝飾,更傳遞了一種獨特的文化。例如瓷器紋飾的人物主要有儒家學派的代表孔子、孟子,還有佛教的尊者釋迦牟尼、觀音菩薩,以及財神、壽星等,表現了人們對神靈的崇拜和對美好生活的祈愿。
對于陶瓷紋飾術語的翻譯,主要采用直譯、意譯以及音譯的翻譯方法。如果找不到目的語中與術語相對應的詞語進行直譯,便采用意譯或音譯。意譯更能使目的語讀者了解術語的內涵。例如百合花形紋飾(fleur-de-lis),其英文詞匯表達的是鳶尾花之意,百合花是中國人所熟知的一種花,寓意百年好合;西方人更了解鳶尾花,歐洲人認為鳶尾花象征著光明和自由,而百合花的外形類似鳶尾花,所以對百合花形紋飾的翻譯并不是直譯的“lily-shaped pattern”,而是換成了一種貼合目的語文化的意譯。又如“玲瓏”一詞,其英譯名不盡相同,有直接用音譯法直接譯為“ling long”的,也有將其譯為“rice pattern”的。玲瓏紋飾在瓷器上的形狀如米粒般,在燈光的照耀下能明顯看到其中的紋飾,故而兩種譯法都可取,具體選擇譯法主要看譯文所服務的對象。再如“墨彩(mo cai)”,采用了最直觀的音譯法,比較貼合源語言讀者,同時也可以采用異化翻譯,重點放在色彩表達上,將其譯為“black-on-white designs fired in kiln”,鮮明的墨色便被表達出來,使人一目了然。
此外,在對一些陶瓷紋飾的翻譯中,譯者多采用直譯,例如破浪紋(wave pattern)、長壽繡(embroidery of longevity pattern)、佛手紋(Buddhas hand)、蟹爪紋(crab-claw mark)、魚網紋(fishing-net design)等,根據瓷器紋飾上的圖案直譯,直觀展現中國瓷器紋飾的形貌和文化內涵。
五、結語
隨著文化內涵的不斷豐富,陶瓷獨特的魅力也日益彰顯。世界人民對陶瓷的喜愛與關注與日俱增。要將陶瓷文化推向世界,除了技術創新以外,對陶瓷術語的翻譯也要做到精準、客觀、簡明,這也要求譯者在進行陶瓷翻譯時,要找到歸化與異化的平衡點,把握好直譯與意譯的分界線,讓陶瓷翻譯朝著規范化發展,面對不同的文本,要找到合適的翻譯方法,從而促進陶瓷文化的交流,讓中國陶瓷文化真正“走出去”。
作者簡介
符丹丹,1997年生,女,漢族,江西上饒人,江西科技師范大學碩士研究生,研究方向為英語筆譯。
參考文獻
[1]王賽僮.淺談陶瓷術語翻譯[J].海外英語,2020(5):169-170.
[2]葛莉瑩,谷俊儒,孔令娜,等.陶瓷術語翻譯策略研究—基于“目的論”視角[J].天津大學學報(社會科學版),2019(5):88-92.
[3]羅敏.陶瓷術語的特征與翻譯策略研究[J].知識文庫,2018(24):3-4.
[4]余珊珊.淺談陶瓷名稱翻譯[J].景德鎮陶瓷,2017(6):11-12.
[5]劉燕.陶瓷語匯的特征及其翻譯[J].中國陶瓷,2013(11):38-40.
[6]朱竹芳,胡甦生.淺析陶瓷英語術語的翻譯特征[J].術語標準化與信息技術,2006(4):34-35.
[7]朱竹芳.陶瓷基礎英語教程[M].北京:高等教育出版社,2013:156-158