
摘要:語言景觀規劃問題影響景區語言服務質量和景區形象。本文以長影世紀城景區為例,采用田野調查的研究方法,分析其語言景觀存在的問題,并針對語言景觀的不規范現象,提出規劃升級意見。
關鍵詞:多模態;5A景區;語言景觀;規劃;長影世紀城
Landry&Bourhis(1997)將語言景觀定義為:“出現在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標牌之上的語言共同構成某個屬地、地區或城市群的語言景觀”[1]。近年來,國內學者語言景觀研究焦點放在城市語言標牌、街道牌、店鋪招牌等靜態的研究方面,如邱瑩(2016)[2];還有學者著力探究語言景觀研究的理論方法,如尚國文、趙守輝(2014)[3]等。事實上,語言景觀實證研究方面,A級景區語言標牌也頗具特色,值得我們研究。
本文將研究視角聚焦于5A景區這一公共空間,文章以長影世紀城景區內的語言標牌為研究對象,采用傳統田野調查方法,系統梳理了長影世紀城景區內的多模態語言景觀,試圖分析長影世紀城景區語言景觀的現狀、存在的問題,并針對不規范現象提出規劃升級建議,以期拓寬語言景觀研究范疇,提升景區語言服務質量。
一、長影世紀城景區語言景觀研究設計
長影世紀城是國家級5A景區,是長春市影視文化的重要展示基地,每年吸引大量游客慕名而來。長影世紀城語言景觀可以映襯長春文化旅游、教育、科技等多種社會現實。
(一)研究問題
1長影世紀城景區語言景觀現狀?
2.長影世紀城景區語言景觀的不規范現象。
3.對長影世紀城景區語言景觀的規劃建議。
(二)研究對象
研究對象主要是長影世紀城景區內的固定標牌,如警示牌、指示牌、宣傳標語、店鋪招牌等,不包括游客中心、店鋪內有字文本。
(三)研究方法及語料來源
筆者選用非參與式觀察者的視角對長影世紀城景區進行了田野調查,利用智能手機對可視范圍的語言標牌進行拍照,然后將收集到的照片進行整理和分類。為了確保語料的真實有效,對于照片模糊的語言標牌進行重新拍照。我們參照Backhaus(2006)[4]的“個體法”,將每一個有明顯邊框的語言標牌算作一個單位,相同的標牌不重復計數,長影世紀城景區共收集到有效樣本183例。
二、長影世紀城景區語言景觀現狀
旅游景區公共標牌上的標識和語言文字,顏色搭配,構圖,語音講解構成旅游景區多模態語言景觀。[5]本文對長影世紀城內183例有效標牌進行分析,長影世紀城景區主要是多模態語言景觀,多模態語言景觀占比高達75.5%,具體數據如表1。
長影世紀城景區語言景觀中使用的語言種類有三類:漢語、英語、韓語,在搜集的183個語言標牌中,80.9%的語言景觀都以中英兩種語言呈現,英語作為世界通用語言的地位以及國人對英語的認可。長影世紀城景區缺少多語景觀。
三、長影世紀城景區語言景觀不規范現象
以聲音、圖片、影像、色彩等多模態相結合的語言景觀所傳達的信息更為真實,但語言景觀的信息功能的發揮仍然要依靠語言,因此語言景觀中的語言文字書寫質量仍值得關注。分析發現,在收集到的183條語言景觀中存在不規范現象,以下舉例。
(一)標牌文字翻譯不同一
同一景區同一類型的語言標牌英文翻譯形式應該相同,但在長影世紀城景區出現不同譯寫形式,如“瑪雅水吧(maya bar)”“儒子牛雜(RUZI BEEF OFFAL)”,另外,有些私人語言標牌沒有標注英文翻譯,如“美味烤腸”“大自然水果匯”等。
(二)語言景觀多模態形式不統一
景區多模態語言景觀作為一種新興的形式為游客提供高質量信息,但是長影世紀城景區內同一類型的語言標牌所使用的多模態形式不統一,如有些提示性語言標牌帶有圖畫,而有些則不帶有圖畫;有些指示標牌帶有指示標志,有些則不帶;建議圖文并茂,提高游客閱讀興趣,方便游客記憶。
四、長影世紀城景區語言景觀規劃建議
長影世紀城景區的語言景觀類型較為單一,標牌中的語碼組合形式多以漢語、英語為主,針對長影世紀城景區語言景觀現存的問題,我們提出以下建議:
首先,制定相關的政策法規。各地方政府在遵守國家語言文字相關法規的基礎上,也可以根據各地的語言景觀狀況制定相應的管理規范,對語言景觀進行引導,要增加多語標牌設置,為游客提供語言服務。
其次,改善語言人才培養模式,突出復合型人才隊伍建設。全國各高校應開設非通用語課程,培養多語種的外語技能型人才,使更多的人掌握多種語言能力,為5A級景區語言標牌建設建言獻策。
最后,加大對語言景觀的研究力度,完善語言景觀理論。發揮高校各方面人才聚集優勢,加大對語言景觀的研究力度。組織相關專家進行專題研究,如創建語言景觀研究公眾號、開展中國語言景觀研究系列講座等等,鞏固和完善國內語言景觀基礎理論。
結語
通過對長影世紀城景區語言景觀的調查,其語言景觀呈現多模態特征,利用了視覺、語言、圖畫、指示標識等符號系統。在對長影世紀城景區語言景觀的內容進行分析后,發現不少需要待改進的地方,對此我們也提出了相應建議,進而提升景區語言服務質量。長影世紀城景區語言景觀的研究,從一個側面反映了部分5A景區語言景觀的現狀,希望各部門聯合起來,為景區語言景觀建設貢獻力量。
參考文獻
[1]Landry,R.&R.Bourhis.Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality:An Empirical study[J].Journal of Language and Social Psychology,1997,(16):23-49.
[2]邱瑩.上饒市語言景觀調查研究[J].語言文字應用,2016,(3):40-49.
[3]尚國文,趙守輝.語言景觀的分析維度與理論構建[J].外國語(上海外國語大
[4]Backhaus, P. Multilingualism in Tokyo: A Look into the Linguistic Landscape[J]. International Journal of Multilingualism, 2006,(1):52-66.
[5]張瓊.多模態5A景區語言景觀功能分析——以星湖景區為例[J].中國科技翻譯,2021,(2):44-46+50.
作者簡介:邵海艷(1994—),女,漢族,黑龍江齊齊哈爾人,黑龍江大學語言學及應用語言學碩士,研究方向:應用語言學。
項 目:黑龍江大學研究生創新科研項目資金資助(項目編號:YJSCX2021-045HLJU)