999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化翻譯的視角看《射雕英雄傳》郝玉青英譯本的語境化策略*

2021-12-06 15:48:53
翻譯界 2021年2期
關(guān)鍵詞:跨文化文化

宋 歌

北京師范大學(xué)-香港浸會(huì)大學(xué)聯(lián)合國(guó)際學(xué)院

1 引言

2018年2月,英國(guó)麥克洛霍斯出版社(MacLehose Press)發(fā)行了《射雕英雄傳》英譯本第一卷Legends of the Condor Heroes:A Hero Born,該卷涵蓋了原作第一章到第九章的內(nèi)容。譯者為瑞典人郝玉青(Anna Holmwood)。該書上架不到一個(gè)月,就在英國(guó)亞馬遜上榮登暢銷書榜單,上架一年就被重印七次,足以見得它在英語世界里非常受歡迎。

自20世紀(jì)90年代起,中國(guó)的武俠小說開始出現(xiàn)英譯本(Mok,2001b:93)。在《射雕英雄傳》(簡(jiǎn)稱《射雕》)英譯本問世之前,只有三部金庸小說被譯成英文,它們分別為《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron),《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)和《書劍恩仇錄》(The Book and The Sword)。但這三本書的英譯本銷量不佳,海外館藏量少,參與書評(píng)的人數(shù)也不多,因此并未真正走進(jìn)英語世界的大眾視野(洪捷、李德鳳,2015)。

截至2019年7月,中國(guó)的期刊文獻(xiàn)對(duì)金庸小說英譯的研究大多著眼于微觀操作層面(譚華,2018)。至于用英語發(fā)表的研究,莫錦屏(Olivia Mok)探索了金庸作品的不可譯性以及功夫名稱和武俠術(shù)語的翻譯(1993,2001a,2001b),羅永洲(Luo,2007)用實(shí)證法探究了譯者的翻譯策略。然而,這些研究或是繞不開微小的字詞翻譯,或是一再印證金庸武俠世界對(duì)于西方讀者的異質(zhì)性,缺少對(duì)多種翻譯現(xiàn)象的整合思考和理論探討。本文基于前人研究,探討《射雕》郝玉青譯本Legends of the Condor Heroes:A Hero Born在英語世界受歡迎的原因。筆者用兩個(gè)步驟來回答這一問題:第一,在文本細(xì)讀的基礎(chǔ)上,用描述法系統(tǒng)挖掘《射雕》譯本的種種特殊現(xiàn)象和策略,并從“文化翻譯”(cultural translation)的理論視角做出闡釋,指出這些現(xiàn)象的合理性;第二,把“文化翻譯”理論置于中國(guó)文學(xué)英譯這一宏大的背景下,將其外化為具體的跨文化翻譯機(jī)制,以進(jìn)一步闡釋《射雕》英譯本成功進(jìn)入英語世界的多方面動(dòng)因。

2 本研究的理論視角:文化翻譯

金庸的武俠世界展現(xiàn)了中國(guó)思想、宗教、歷史掌故以及傳統(tǒng)習(xí)俗和價(jià)值觀念(Mok,1993),能傳達(dá)出中國(guó)文化的精神(嚴(yán)家炎),建構(gòu)起武俠世界背后的“文學(xué)―文化”生成機(jī)制(李泉,2015;Hamm,2004)。因此,武俠文化并非是簡(jiǎn)單的一招一式,而是一個(gè)宏大的意義世界。從這一層面對(duì)《射雕》的英譯本開展研究,就不能拘泥于對(duì)某個(gè)詞或某個(gè)武功招式的翻譯,而是將視線拉遠(yuǎn),把細(xì)節(jié)整合。

文化翻譯(cultural translation) 是個(gè)關(guān)鍵性的概念工具(Bhabha,1994; Buden & Nowotny, 2009; Mary et al., 2010; Hassan, 2011;Wagner,2014),可用來理解在一系列寬泛語境下的混合效果。它關(guān)注的首要問題是文化差異。文化差異不容回避或試圖減少,需正視處理,還需欣然接受并對(duì)其前景化。凡是具有文化接觸和協(xié)商性質(zhì)的翻譯行為,都可在寬泛意義上稱為文化翻譯(孫藝風(fēng),2016)。文化翻譯在文化人類學(xué)和后殖民領(lǐng)域里雖有不同的含義,但有一點(diǎn)是肯定的:它不拘泥于“原文—譯文”的刻板對(duì)應(yīng)關(guān)系,力圖在跨文化的協(xié)商中充分暴露文化差異,并將這種差異有效地傳達(dá)給讀者。安東尼·皮姆(Pym,2010)認(rèn)為,文化翻譯理論所關(guān)注的是一般的文化過程,而非有限的語言產(chǎn)品。從霍米巴巴(Bhabha,1994)的觀點(diǎn)來看,文本的跨語言旅行如同人的跨文化流動(dòng)(migration),是個(gè)不斷雜合(hybridity)和不斷離散(diaspora)的過程。阿薩德(Asad,1986)認(rèn)為,文化翻譯應(yīng)呈現(xiàn)出他者文化的結(jié)構(gòu)和本質(zhì),翻譯的過程需要有一定程度的改造,以便傳達(dá)出原作或原文化的意義世界。因此,將文化翻譯這一視角運(yùn)用到本研究中去,可以幫助我們理解《射雕》英譯本種種現(xiàn)象背后的跨文化過程,揭示譯者對(duì)原作進(jìn)行重新語境化的努力,解釋譯作在英語世界取得成功的原因,進(jìn)而提煉這一文化翻譯的機(jī)制,把看似不相關(guān)的一系列翻譯現(xiàn)象納入這一共同機(jī)制之中,從而更深入地理解這些現(xiàn)象,也為“中國(guó)文學(xué)走出去”提供一些理論思考。

文化翻譯理論如何在研究分析中具體化并提升可操作性,是本文在理論層面試圖開拓的兩個(gè)方面。其宏觀架構(gòu)實(shí)際上是兩種相異的文化能夠真正互相理解的機(jī)制;具體到操作層面,則把不斷出現(xiàn)的原文與譯文不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象視為文化適應(yīng)的過程,因語言和接受差異而導(dǎo)致的文化流失反而通過這種不斷出現(xiàn)的“不對(duì)應(yīng)”來獲得更大、更自由的闡釋空間,使得譯本以整體的形式來傳達(dá)原作整體的文化意涵。若干類型的“不對(duì)應(yīng)”現(xiàn)象將基于語境(尤其是文字之外的文化語境)得到闡釋和正名,并將全部納入文化翻譯觀的視閾之中。在此基礎(chǔ)上,本文再對(duì)這類跨文化實(shí)踐進(jìn)行理論上的總結(jié)和提升,這是本研究的理論思路。

在具體分析翻譯現(xiàn)象之前,首先有必要站在西方讀者的角度審視《射雕》的文化意涵。小說里體現(xiàn)的中國(guó)傳統(tǒng)思維、道德架構(gòu)、江湖規(guī)矩、武俠世界等很難在短時(shí)間內(nèi)讓普通的西方讀者理解。缺少共同的文化經(jīng)歷,外國(guó)人很難在不理解中國(guó)哲學(xué)、佛教、道教的情況下,通過翻譯理解其含義。然而譯者郝玉青認(rèn)為,一部作品的文化特質(zhì)不會(huì)在翻譯過程中真正成為跨文化理解的障礙,反而有可能讓翻譯后的作品更加突出,體現(xiàn)出一種可控的獨(dú)特(王楊,2018)。這就類似于一個(gè)人不出國(guó)門也能通過閱讀來體會(huì)和理解異域文化,全靠譯者所做的充分語境化或重新語境化的努力,這是兩種相異文化進(jìn)行有效、真實(shí)交流的前提。

其次,不同文化間的相通之處往往是跨文化理解的重要突破口,而《射雕》蘊(yùn)含的普遍性元素?zé)o疑提升了其可譯性的限度。郝玉青在譯本的前言中寫道:“雖然很多人認(rèn)為《射雕》太中國(guó)化,但這個(gè)故事里的愛、忠誠(chéng)、榮耀,以及個(gè)人對(duì)腐敗官僚的抗?fàn)帯?duì)入侵者的抵御,是全世界共通、每一個(gè)故事都渴望擁有的”(Holmwood,2018a:I)。她還認(rèn)為,金庸對(duì)于人物形象的塑造以及人物情感的表現(xiàn)很能引起西方讀者的共鳴。郭靖從小背負(fù)金人的殺父之仇,在蒙古成長(zhǎng),在后來的《神雕俠侶》中又要與養(yǎng)育自己的蒙古人對(duì)抗。這些元素具有世界性,郭靖所經(jīng)歷的情感也是世界共通的(王楊,2018)。此外,與金庸武俠作品有類似之處的歐洲騎士文學(xué)以及現(xiàn)代幻想類作品在西方本來就很受歡迎。美國(guó)的瓜爾特茲(Guartzy)網(wǎng)站早在2017年11月17日推廣即將發(fā)行的譯本時(shí),就發(fā)文稱金庸武俠世界的深度、寬度及創(chuàng)造力和英國(guó)作家托爾金(J.R.R.Tolkien)的作品不分伯仲。由此可見,金庸的武俠世界在西方雖然沒有對(duì)應(yīng)物,但還是有很多方面可以和西方文學(xué)做比較,并可作為跨文化理解的切入點(diǎn)。

顯然,《射雕》的文化特質(zhì)決定了絕對(duì)意義上的忠實(shí)翻譯是不現(xiàn)實(shí)的,對(duì)大眾讀者而言更是如此。然而其英譯本卻受到西方普通讀者的歡迎。因此可以推斷,譯本應(yīng)當(dāng)存在一些掙脫原文束縛、具有文化翻譯性質(zhì)的現(xiàn)象。下文就緊隨這一思路,尋找“非忠實(shí)”的翻譯現(xiàn)象,并以文化翻譯的分析思路加以闡釋。

3 《射雕》英譯本五種較為獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象

對(duì)比譯作和原作,本文觀察到以下五種現(xiàn)象。現(xiàn)依據(jù)“從宏觀到微觀,從文本外到文本內(nèi)”的原則分別加以探討,以期能系統(tǒng)地、由遠(yuǎn)及近地對(duì)研究問題展開分析。

現(xiàn)象1:整合出版三部曲。

此次譯本出版計(jì)劃涵蓋《射雕英雄傳》《神雕俠侶》(簡(jiǎn)稱《神雕》)和《倚天屠龍記》三部曲,共12卷。本文所探討的譯本只是第一卷,是總計(jì)劃的十二分之一。在中文世界里,這三部小說雖說有關(guān)聯(lián),但后兩本完全具有獨(dú)立和完整的情節(jié),讀者大可不讀《射雕》而先看《神雕》。然而出版商用12 卷的篇幅囊括這三部書的內(nèi)容,建構(gòu)宏大的中國(guó)武俠世界的語境,加強(qiáng)這三部書的關(guān)聯(lián)性,從而在用英語建構(gòu)出來的意義世界中,武俠文化的方方面面都能互相注解,互相闡發(fā),不至于最終讓《射雕》譯本孤零零地躺在與它格格不入的西方世界中。這一現(xiàn)象是翻譯中國(guó)文學(xué)時(shí)不常見到的,說明充分語境化中的“語境”可以囊括一本小說的前世今生,提供更豐富的文化背景,創(chuàng)造條件來增強(qiáng)可譯性,提升文化翻譯的有效性和可行性。

現(xiàn)象2:貌合神離的類比。

無論是在扉頁(yè)上,還是在宣傳推廣方面,譯本都被稱為中國(guó)的《指環(huán)王》。我們知道,中國(guó)的《梁山伯與祝英臺(tái)》也常常被類比為西方的《羅密歐與朱麗葉》,這本是不足為奇的跨文化策略。但中國(guó)的武俠小說在西方根本找不到嚴(yán)格意義的對(duì)應(yīng)物,正如書法一樣,其傳達(dá)的精神世界是傳統(tǒng)的、地域感很強(qiáng)的。因此把《射雕》說成是《指環(huán)王》實(shí)際上是傳播考慮勝于文化考慮,是英譯中國(guó)文學(xué)較為獨(dú)特的現(xiàn)象,值得批判性借鑒。

事實(shí)上,《指環(huán)王》這句推介語也確實(shí)在西方世界引起了爭(zhēng)議,因?yàn)橛锌催^英譯本的西方讀者認(rèn)為它和《指環(huán)王》完全不同。然而,寫這樣的推介語也并非譯者的本意。郝玉青曾說,出版方了解這是什么類型的書,并且產(chǎn)生興趣以后,才會(huì)進(jìn)一步去看她準(zhǔn)備的材料:金庸的地位、故事的梗概、有哪些共通的價(jià)值觀可以打動(dòng)西方讀者等(竇元娜,2018)。顯然,譯者只是把《射雕》和《指環(huán)王》做題材上的類比,目的是更好地和出版人溝通,客觀上也成為后來出版商的宣傳噱頭。然而,兩者的精神內(nèi)核迥然相異。即便如此,我們也無法輕言這種類比是一種誤解,因?yàn)槿绻h(yuǎn)視線,我們發(fā)現(xiàn),這種貌合神離的類比能夠在一開始就成功地在英語里尋求引人入勝的(雖然是不妥的)文化相關(guān)性(cultural relevance),以本地化策略來改變和替換讀者本不熟悉的文化特征(Sun,2009),以便搶先抓住西方大眾讀者的閱讀興趣。而現(xiàn)象1(整合出版三部曲)為讀者的沉浸式閱讀(immersive reading)提供了可能,也就是說,讀者完全可以在閱讀的過程中逐漸消除將《射雕》進(jìn)行《指環(huán)王》化的誤解,進(jìn)而全面進(jìn)入中國(guó)武俠世界。這一現(xiàn)象實(shí)則也是《射雕》英譯的一大特色,是文化翻譯與跨文化接受機(jī)制的“誘因”。

現(xiàn)象3:副文本提供大量的文化語境和視覺敘述。

副文本的存在對(duì)文學(xué)外譯而言本也是常見的現(xiàn)象,但筆者發(fā)現(xiàn)《射雕》譯本里副文本的種類特別豐富,不局限于扼要介紹和譯者的前言、后序等,展現(xiàn)出獨(dú)特的一面。《射雕》譯本的正文之前有三篇副文本,之后又有三篇附錄。前者除了有一篇慣常的故事簡(jiǎn)介之外,還有一篇介紹人物關(guān)系的短文。這篇短文不似大多文學(xué)作品那樣畫張人物譜系圖,而是詳述了一些沒有血緣關(guān)系的武俠家族,如江南七怪和全真七子,采用故事化的方式來介紹人物,這一點(diǎn)在英譯中國(guó)文學(xué)史上并不多見。小說里的人物本身是難以讓西方讀者理解的。從文化翻譯角度來看,這種故事性的介紹實(shí)際上已經(jīng)宣告了譯本正文已經(jīng)在此開篇,因?yàn)樗》秶刂亟M了原文故事,從整體上滿足了英語讀者對(duì)進(jìn)入小說初期的跨文化適應(yīng)性體驗(yàn)。為了解釋清楚“江湖”和“武林”這些概念,在這兩篇副文本之外,譯者又用敘事口吻加了一篇《寫在前面的話》(Prologue)。這篇副文本依然承接前兩篇副文本,進(jìn)一步推進(jìn)敘事。到了正文第一章的“靖康之恥”時(shí),讀者就會(huì)感到水到渠成。

譯本之后有三個(gè)附錄,分別為譯者對(duì)“功夫”“雕”和專有名詞的翻譯做的注解,并且包含對(duì)中國(guó)文化的大量解釋性文字。可以說,譯者把中國(guó)傳統(tǒng)文化的大語境提供給了讀者。這一策略也特別值得“中國(guó)文化走出去”借鑒。此外,在注解“狼牙棒”時(shí),譯者還用16世紀(jì)英國(guó)的武器作為類比(Holmwood,2018b),引導(dǎo)讀者用自己的已有知識(shí)去理解異質(zhì)他者。附錄后面還對(duì)即將出版的第二、三、四卷的情節(jié)做了簡(jiǎn)要介紹,延伸了第一卷譯本的語境。正文之后的副文本為讀者提供了查漏補(bǔ)缺以及語境延伸的機(jī)會(huì)。綜合來看,《射雕》譯本里副文本繁多而又層層遞進(jìn),和正文一起構(gòu)成一個(gè)敘事整體,這一特點(diǎn)是區(qū)別于其他文學(xué)外譯的。

插圖作為副文本的一類,也是《射雕》英譯本較為特殊的現(xiàn)象。該譯本里的插圖并非單純地為了活躍閱讀氣氛,而是一種視覺上的翻譯。證據(jù)是幾乎所有的圖片都是打斗場(chǎng)景,而圖片附近的文字亦為武打描寫(如Jin,2018:10,91)。我們知道,原文對(duì)武打的描寫可謂天馬行空,用詞奇異,中文讀者讀罷往往深感精彩。但如此具有中國(guó)特色的武打話語在跨文化翻譯時(shí)就會(huì)成為挑戰(zhàn)。若是完全忠實(shí),亦步亦趨,輕則不知所云,重則鬧出笑話。筆者發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)武打的翻譯較為節(jié)制,選詞到位而不浮夸。然而這么做的后果就是,讀者本應(yīng)得到的精彩感受就失去了。繪有武打場(chǎng)面的插圖無形中彌補(bǔ)了由跨文化語言轉(zhuǎn)換而丟失的意蘊(yùn),和文字描述互為補(bǔ)充,引導(dǎo)讀者想象中國(guó)武俠的應(yīng)有場(chǎng)面。因此,多層次的表現(xiàn)對(duì)文學(xué)翻譯而言至關(guān)重要(Sun,2012)。插圖作為非文字媒介,彌補(bǔ)了文字(譯文)作為單一層次表現(xiàn)的局限,時(shí)不時(shí)地給讀者提供視覺參考,成為在翻譯中構(gòu)建完整武俠意義世界的策略之一。施爾頓(Shilton,2013)認(rèn)為,僅僅靠話語使人深入理解某一文學(xué)藝術(shù)是不夠的,一手經(jīng)驗(yàn)必不可少。從某種意義上說,插圖恰恰為讀者提供了關(guān)于武俠的一手經(jīng)驗(yàn),讀者在閱讀文字的過程中頭腦所產(chǎn)生的畫面便可和插圖互動(dòng),于是譯文和插圖密不可分(Chan,2012)。顯然,這種視覺層面的翻譯不是基于特定的文本,其效果是達(dá)到跨文化的深入、真實(shí)的理解,故可被囊括進(jìn)文化翻譯的范疇。

現(xiàn)象4:結(jié)構(gòu)重整留痕跡。

對(duì)原作的部分內(nèi)容進(jìn)行不露痕跡地重新分段,本來也是文學(xué)外譯常見的現(xiàn)象,但《射雕》譯本進(jìn)行結(jié)構(gòu)重整時(shí)大多留有痕跡,似乎是在告訴讀者讀到何時(shí)可短暫休息,何時(shí)可合書回味。這是該譯本的獨(dú)到之處。

具體來說,譯者在每一章都加入了自己的分節(jié),并且分節(jié)有兩種:帶阿拉伯?dāng)?shù)字的分節(jié)和帶波浪線的分節(jié)。筆者發(fā)現(xiàn),阿拉伯?dāng)?shù)字部分代表一段完整的情節(jié),而波浪線部分則類似于電影里的一個(gè)鏡頭。這種重整方法的獨(dú)特之處在于,它試圖控制讀者的閱讀節(jié)奏,操縱讀者腦海中形成的一個(gè)個(gè)意義群。從文化翻譯的角度來看,這種策略有利于讀者按照譯者的意愿去逐漸建構(gòu)起小說的意義世界,減少因文化差異而引起的對(duì)情節(jié)、思想或文化的誤解,從而按照譯者精心設(shè)計(jì)的跨文化理解的路徑來閱讀。

結(jié)構(gòu)重整還見于段落的重新劃分,尤其是對(duì)話部分,更是一句話就列為一段(如Jin,2018:16,61)。嚴(yán)家炎(2004)認(rèn)為,金庸小說未脫離中國(guó)古代章回小說的結(jié)構(gòu),并且較多地承繼了宋元以來的傳統(tǒng)白話文乃至淺近文言的特點(diǎn)。郝玉青認(rèn)為,金庸的武俠小說是對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的傳承,有點(diǎn)像《西游記》和《水滸傳》(竇元娜,2018)。由此可見,重新分節(jié)必然是譯者有意為之,其目的是打破閱讀習(xí)慣的隔閡。

現(xiàn)象5:因劇情而創(chuàng)譯的人名。

在人物名稱上,《射雕》英譯本有很多創(chuàng)造性的譯法。比如,楊鐵心被譯為“Ironheart Yang”,郭嘯天被譯為“Skyfury Guo”,梅超風(fēng)為“Cyclone Mei”,等等。但真正屬于《射雕》英譯特色的是對(duì)“黃蓉”一名的英譯——“Lotus Huang”(黃蓮花)。原文里,郭靖和黃蓉初次見面時(shí),黃蓉是女扮男裝,郭靖并不知情。郭靖請(qǐng)教“黃兄弟”的高姓大名時(shí),黃蓉是這樣回答的:“我姓黃,單名一個(gè)蓉字”(Jin,2018:229)。在英譯本中,“黃兄弟”這樣回答:“My family name is Huang,my given name Lotus”(Jin,2018:229)(我姓黃,名字是蓮花)。隨后英文版附加一段描寫:

His companion looked at him meaningfully, but Guo Jing did not know what a lotus was and thus could not understand the significance of the revelation (Jin,2018:229)(同伴意味深長(zhǎng)地看著他,但郭靖不知道蓮花是什么,因此沒有領(lǐng)會(huì)到其中深意)。實(shí)際上,譯者在附錄里特別做了一個(gè)長(zhǎng)注釋來解釋她的用意。譯者寫道:“這個(gè)角色在許多金庸迷那里是以她的拼音名字Huang Rong 而被熟知的。但我把她的名字譯作Lotus,因?yàn)樵诠适碌倪@個(gè)階段,讀者正置身于一個(gè)郭靖所不知道的秘密之中”(Holmwood,2018b:304)。在英語世界的讀者看來,lotus 一望便知是女性的名字,就像“蓉”之于漢語世界的讀者一樣。所以,在金庸的精心設(shè)計(jì)下,讀者通過姓名提前洞悉了黃蓉喬裝的秘密,真正被蒙在鼓里的只有郭靖,而譯文恰好還原了這種閱讀體驗(yàn)。筆者認(rèn)為這種翻譯策略是可以推廣的,尤其是把具有性格特征的中文名翻譯為英語時(shí)。該策略棄“形”而取“意”,起到偷換文化軀殼以植入文化內(nèi)核的作用,和文化翻譯的終極目的之一——理解真實(shí)的異質(zhì)他者——是一以貫之的,是一種還原文化心理構(gòu)成的文化翻譯。

4 文化翻譯視閾下《射雕》郝玉青譯本的跨文化機(jī)制

上文分析的五種現(xiàn)象,雖然看似各自獨(dú)立,但都是傳遞文化差異、充分語境化的舉措。這些現(xiàn)象共同在英語世界中重建了“中國(guó)傳統(tǒng)俠義精神”(洪捷、李德鳳,2015:226)。于是,譯本不再絕對(duì)受制于原作的語言,而呈現(xiàn)出文化翻譯的性質(zhì)。

如果目的語子系統(tǒng)不允許創(chuàng)新的話,那么屬于源語文化特質(zhì)的東西就沒法傳遞(Even-Zohar,1990),而文化特質(zhì)可能又是《射雕》的最大賣點(diǎn)(王楊,2018)。因此在這種情況下,原著中的中國(guó)特質(zhì)(Chineseness)應(yīng)當(dāng)不惜任何代價(jià)地予以保留(Mok,2001a)。至于如何不惜代價(jià)、如何保留、如何傳遞,筆者認(rèn)為郝玉青譯本的上述五種現(xiàn)象給出了答案:從宏觀設(shè)計(jì)和語境建構(gòu)方面沖破原文的桎梏,把著眼點(diǎn)放在文化傳遞層面,從多個(gè)維度把原作進(jìn)行重新語境化,而非因循守舊、亦步亦趨地翻譯。在這一過程中,原作雖然被改頭換面,但其文化內(nèi)涵得到了最大限度的保留。如此,譯文才能真正植入目的語文化,而非成為披著目的語外衣的無源之水。

文化翻譯為普通讀者提供了浸入式的閱讀體驗(yàn)。讀者一開始感到困難是正常的,畢竟所獲得的語境尚不足以支撐書中人物的行為和價(jià)值展現(xiàn),上文分析的五種現(xiàn)象恰到好處地緩解了文化上的直面沖突。隨著故事的展開,譯者的多種語境化策略漸次登場(chǎng),讀者獲得的語境自然越來越大,也越來越具體,隨時(shí)會(huì)對(duì)前面讀到的內(nèi)容進(jìn)行糾偏或有更加準(zhǔn)確的理解。文化翻譯的宗旨是使譯文以讀者易于接受的方式充分展現(xiàn)文化差異,并帶領(lǐng)讀者去理解差異,而不是簡(jiǎn)單地通過刪減文化專有項(xiàng)的方式來消解和回避差異。譯者直言,她在翻譯時(shí)會(huì)在屋里比劃武功招數(shù),有了親身體驗(yàn),再確定用什么詞,以便引導(dǎo)讀者沉浸其中,讓他們?cè)诓恢挥X之中就抓住、理解或欣賞了差異。莫錦屏也認(rèn)為,譯者應(yīng)當(dāng)廣泛地改寫原作,使譯作的語言和篇章精妙到能夠捕獲原作的意涵、品味和敘述節(jié)奏。這樣一來,讀者才能逐漸“滑入”(steep in)中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值中去(Mok,2001a:7)。此外,譯者力求用視覺化的語言來取代注釋,這也是文化翻譯的應(yīng)有之義。

文化翻譯在《射雕》郝玉青譯本里主要由以下五個(gè)要素來體現(xiàn):(1)整合出版三部曲以建構(gòu)宏大的文化語境,為其他諸要素的效能打下基礎(chǔ);(2)用貌合神離的類比來強(qiáng)化文化關(guān)聯(lián)度,為英語世界的讀者提供閱讀前的吸引力;(3)用副文本(含圖像)的疊加與交融來溝通讀者和源語文化,并貫穿譯作始終,使符際翻譯時(shí)刻強(qiáng)化著文本層面的翻譯效果;(4)重組結(jié)構(gòu)以貼近讀者的閱讀習(xí)慣,這也是貫穿譯文的策略,避免中西方行文差異造成閱讀障礙;(5)用創(chuàng)造性的人名來體現(xiàn)原作人物的性格,讓讀者易于記憶又能領(lǐng)會(huì)作品中人物的文化特征。這五個(gè)要素涵蓋了宏觀和微觀、靜態(tài)和動(dòng)態(tài)、文本和圖像、迎合和保真等跨文化溝通的方方面面,以特定的順序應(yīng)用于《射雕》譯本的不同章節(jié),互相交織,構(gòu)筑成動(dòng)態(tài)而穩(wěn)固的內(nèi)生結(jié)構(gòu),形成一種跨文化機(jī)制,讓讀者在輕松愉快的閱讀體驗(yàn)中水到渠成地了解、理解并欣賞了中國(guó)武俠文化。文化翻譯不僅能將異質(zhì)因素帶入目標(biāo)語,而且在譯者充分意識(shí)到目標(biāo)語文化差異的情況下,使其在這個(gè)互動(dòng)的過程中,更好地就文化條件開展協(xié)商,探索變通的方式來思考和想象隸屬于另一個(gè)不同的群體是什么樣的(孫藝風(fēng),2016)。這一跨文化機(jī)制可在“文化的碰撞”(the encounter of cultures)(Iser,1994:5)之中有效克服“不可譯性”(untranslatability),并助力中國(guó)文學(xué)走出去。

5 結(jié)語

金庸的武俠小說是華人世界的共同語,但面對(duì)英語讀者,它凸顯異質(zhì)性。文化翻譯作為一個(gè)概念和理論工具,在增強(qiáng)跨文化兼容性的同時(shí),也充分展現(xiàn)異質(zhì)性。文化翻譯試圖打破翻譯實(shí)踐中原文—譯文的二元對(duì)立關(guān)系,將譯文表達(dá)的重心從“忠實(shí)于原作”向“語境化原作”的思路轉(zhuǎn)變。

《射雕》郝玉青譯本第一卷中五種獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象共同指向文化翻譯的內(nèi)核,皆可在文化翻譯這一理論視角下得到解釋和正名。它們都是原文和譯文在意義層面不能對(duì)應(yīng)的例子,只是方式上和程度上有所不同而已。譯者通過這些策略將異質(zhì)性很強(qiáng)的原作成功地送到了英語世界中去,讓譯本和普通讀者發(fā)生了有效互動(dòng),保障了譯本能在另一個(gè)文化語境中的接受。據(jù)郝玉青觀察,中國(guó)文學(xué)走向世界正呈現(xiàn)出向好的趨勢(shì)。她希望《射雕》英譯本的成功不是指某一本書賣得好,而是能不斷積累影響力,甚至擴(kuò)展到其他類型,帶動(dòng)其他的中文作品“走出去”(竇元娜,2018)。當(dāng)然,隨著中外交往日益加深,原先被視為異質(zhì)的東西會(huì)逐漸不再異質(zhì),但這需要一個(gè)過程。而在這一過程中,文化翻譯觀所提供的跨文化策略尤為重要。

猜你喜歡
跨文化文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠(yuǎn)誰近?
石黑一雄:跨文化的寫作
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
主站蜘蛛池模板: 国产av剧情无码精品色午夜| 波多野结衣的av一区二区三区| 在线观看无码av五月花| 亚洲国产成人久久精品软件| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产精品极品美女自在线网站| 夜夜操狠狠操| 亚洲天堂久久| 无码有码中文字幕| 国内丰满少妇猛烈精品播| 成年人国产网站| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 亚洲区一区| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产a网站| 日韩AV无码一区| 国产资源免费观看| 国产91麻豆免费观看| 国产黄在线观看| 免费一极毛片| 日韩在线成年视频人网站观看| 久久精品91麻豆| 亚洲无码四虎黄色网站| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产成人综合久久精品尤物| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 中文毛片无遮挡播放免费| 日本道综合一本久久久88| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产白浆视频| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 九九热精品在线视频| 美女内射视频WWW网站午夜 | 久久女人网| 在线播放91| 亚洲视频免费播放| 国产在线第二页| 五月婷婷精品| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 无码国产伊人| 先锋资源久久| 欧美中文字幕在线播放| 亚洲天堂免费观看| 喷潮白浆直流在线播放| 国产 在线视频无码| 91免费在线看| 国产精品美女免费视频大全 | 99视频在线免费观看| 97成人在线视频| 91外围女在线观看| 色成人综合| 一区二区在线视频免费观看| 精品视频免费在线| 激情视频综合网| 亚洲成人一区二区| 久久国产精品麻豆系列| 伊人色婷婷| 国产精品久久久精品三级| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 色综合天天综合| 伊人网址在线| 伊人蕉久影院| 国内精品久久九九国产精品| 久久亚洲欧美综合| 日韩高清欧美| 欧美成人精品一区二区 | 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲天堂免费观看| 四虎在线高清无码| 四虎成人精品在永久免费| 国产精品自在在线午夜| 五月婷婷丁香综合| 人妻中文字幕无码久久一区| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 五月婷婷丁香综合| 国产在线观看第二页| 天天摸夜夜操| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲制服丝袜第一页|