999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論指導下政治外宣文本的英譯策略研究

2021-12-03 15:12:04趙梓茜黃晶王小娟張紫馨周東晴韓琪

趙梓茜 黃晶 王小娟 張紫馨 周東晴 韓琪

摘 要:國際社會面臨公共衛生危機,中國在疫情防控中取得重大成果,通過外宣工作及時向各國共享抗疫信息,向世界展示中國風范。本文以功能對等理論為指導,從詞匯和句法對等角度分析政治外宣文本語用習慣及翻譯技巧策略,探究外宣文本英譯策略的實際應用價值,為外宣文本翻譯提供思路與方法。

關鍵詞:功能對等理論;政治外宣文本;英譯策略

一、前言

隨著全球化進程加快,改革開放深入發展,中國不斷加強對外交流與合作。中國人渴望更加深入了解,全面認識國際社會;與此同時,國際社會對于歷史悠久、文化底蘊豐厚的中國產生了愈發濃烈的興趣。因此翻譯在高效展開文化交流,實現國際社會信息互通,有效連接中國與國際社會中發揮著不可或缺的作用。作為一國對外傳播信息的重要載體,政治文本在國家、社會的影響力不容忽視,其研究價值可見一斑。當前,新冠肺炎疫情正在全球蔓延,而中國在疫情防控方面取得了重大成果;中國同各國攜手合作,共克時艱,及時共享信息,為全球抗疫貢獻了智慧和力量,向全世界展現了大國風范?;诖吮尘?,中國日報社中國觀察智庫,清華大學國情研究院,北京協和醫學院衛生健康管理政策學院聯合撰寫了《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》,并衍生了相應的英譯版本。本文將以此報告為例,結合奈達的功能對等理論,從詞匯和句法對等兩個方面入手,研究政治外宣文本的英譯策略,旨在探究其實際應用,為外宣文本英譯提供思路與方法,為宣傳我國國情提供渠道。

二、政治外宣文本的特點

政治外宣文本是我國向世界展示本國政治成果的重要途徑,是國外人士了解我國各方面發展動向的窗口,同時也是我國人民了解國家政策變化的重要信息來源,為國內外輿論研究提供了重要的文本支持。近年來,隨著我國國際地位的不斷提高,政治外宣文本的英譯逐漸受到國家的重視,成為目前我國翻譯界的重點討論話題。

政治外宣文本特點如下:(1)內容多樣。涉及國家政治、經濟、社會、文化及人民生活等各方面;(2)呈現方式固定。以客觀陳述為主,數據支撐為輔,總結既往工作,制定未來目標;(3)文風要求較高。作為國外了解我國的權威文件,政治外宣文本關乎我國在國際社會上的地位和話語權,因而必須做到信息準確、語言縝密、文風嚴肅、視角客觀,這就決定了準確翻譯的重要性。

三、功能對等理論簡介

功能對等理論由美國著名語言學家及翻譯家尤金·A·奈達于1969年提出,在其著作《翻譯科學探索(Toward A Science of Translating)》中他首先提出“形式對等”以及“動態對等”的概念,指出“形式對等”重點在于信息本身,包括形式上的對等和內容上的對等;“動態對等”則是指譯文與原文在效果上達到對等,即譯文必須以讀者為出發點,使譯文讀者的反應與原文讀者的反應基本一致。為避免譯文只重內容而不重形式,奈達后來提出“功能對等”,指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000)。對此,奈達提出了翻譯的四個標準:(1)傳達信息,即翻譯的作用始終是表現原文所要傳達的信息;(2)傳達原作的精神和風格,即譯文的風格須與原文一致;(3)語言順暢,完全符合譯語規范和慣例,即譯文要符合目標語的表達習慣;(4)讀者反映類似,即譯文讀者對譯文的理解要與原文讀者對原文的理解大致相同。由于譯語和源語之間存在差異,譯者往往難以兼顧譯文的形式與內容。對此奈達主張,翻譯首先要實現意義對等,其次實現文體對等。

四、功能對等理論指導下的政治外宣文本英譯策略研究——以《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》為例

功能對等理論認為翻譯旨在傳達表層詞匯信息以及深層文化信息,達成語義,風格和文體的對等,而其中“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000),因此譯文必須忠于原文,準確傳達原文含義,這正符合政治外宣文本的最主要目的之一——反映本國真實國情,使國際社會正確了解中國,樹立積極的中國大國形象。面對2020年全球疫情重大危機,中國有力地發揮了群眾力量,成為全球控制疫情最成功的國家。由此,英譯相關文本立足原文,傳達原義,面向世界,向仍受疫情折磨的國家傳授中國抗疫經驗,展現中國抗疫成果,既是中國作為大國樂于提供幫助的體現,也在一定程度上提升了中國的國際影響力。本文從《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》英譯文本出發,從詞匯和句法對等兩個方面著手,研究政治外宣文本的英譯策略。

(一)詞匯對等

奈達對翻譯的態度為“內容第一,形式第二”(王華,2010)。在翻譯具體詞匯時,詞匯本身意思應置于首位,在表達出其原有意義的基礎上,根據文本的類型對風格及其形式進行調整。對于政治性外宣文本,譯文需遵循其嚴謹的文風,達到內容、形式、風格的一致。筆者將圍繞以下幾種類型的詞匯展開研究。

1. 特色詞

例1:原文:社區網絡作為一種“兜底”的社會管理機制,全國400萬名城鄉社區工作人員在志愿者配合下,對65萬個城鄉社區深入走訪,宣講防疫知識,進行心理疏導、收接快遞、代購生活必需品等工作。

譯文:As an extension of governance for social management, 4 million community workers, together with volunteers, visited 650,000 urban and rural communities across the country to communicate epidemic prevention knowledge, offered psychological counseling and helped households receive daily necessities.

“兜底”,意為政策的延伸到底,實現全方位的覆蓋,毫無遺漏。在原文“社區網絡作為一種‘兜底的社會管理機制……”一句中,社區網絡發揮的是政府管控的延伸作用,延伸至每一家每一戶,以達到“不留死角”的目的?!癳xtension”原義是“擴展,延長”,在原文中,延展的“governance”指的是社區網絡,即中國自治組織,它不屬于政府組織,但在一定程度上受政府管控,在國外沒有相對應的詞匯或者組織的情況下,采取意譯方法,防止了歧義的產生,準確地傳達了原文含義,實現了詞義對等。

例2:原文:個人通過政府服務網絡平臺在手機上下載“健康碼”,作為出行、復工復產復學、日常生活及出入公共場所的憑證。

譯文:Individuals could download health QR codes from government service network platforms to serve as permits for making trips, going to school or work, daily life and accessing public venues.

健康碼是疫情期間政府為監測個人健康情況,追蹤個人足跡,防止疫情擴散所研發的全新應用。憑借健康碼人們可出行公共場所,有助加快推進復工復學。譯者采用直譯的方式,單詞對應單詞,將“健康碼”譯為“health QR code”。作為一種現代科技,從字面上表達出其意思,簡潔清晰,有利于推廣健康碼,且文中對健康碼功能的介紹,使讀者理解“健康碼”的內在含義及作用,防止讀者產生誤解,保留原文含義與文化,實現了功能對等。

例3:原文:推出“健康碼”模式,確?!熬G色出行”。

譯文:Health QR codes were promoted to ensure convenience of residents.

“綠色出行”與“健康碼”緊密關聯,若某人無新冠肺炎相關癥狀或核酸檢測呈陰性,其健康碼則為綠色,即“綠色出行”?!熬G色出行”推出的目的是在嚴格疫情防控時,方便居民出行。譯者采用了意譯的方法,沒有拘泥于“綠色”一詞,將其譯為“convenience of residents”,與原文含義一致,達到再現原文語義和文化的目的。

例4:原文:創新使用和實時更新“疫情地圖”,通告應急響應信息。

譯文:The “epidemic map” was updated in real time to display figures on infections and deaths.

“疫情地圖”為國內國際感染人數在地圖上的形象展現,實時更新,確保信息公開透明,提醒公眾進行防范。譯者采用直譯的方法,譯為“epidemic map”,直觀貼切,實現了源語與目的語的形式對等,與英文對標,實現了意義對等。

2. 數字詞語

例1:原文:社區網絡作為一種“兜底”的社會管理機制,全國400萬名城鄉社區工作人員在志愿者配合下,對65萬個城鄉社區深入走訪,宣講防疫知識,進行心理疏導、收接快遞、代購生活必需品等工作,實現了疫情防控“縱向到底、橫向到邊”,確保排查救治“一戶不漏、一人不落”,使消毒消殺和環境整治“不留死角、沒有縫隙”,同時讓對人民群眾的支持保障服務直接進入數億家庭。

譯文:As an extension of governance for social management, 4 million community workers, together with volunteers, visited 650,000 urban and rural communities across the country to communicate epidemic prevention knowledge, offered psychological counseling and helped households receive daily necessities. They helped provide dragnet screening of potential virus carriers, made sure every corner was disinfected and helped millions of households with difficulties in making a living.

“一戶不漏,一人不落”為典型的中國式口號,指在社區排查中,排查人員要對每一戶,每一人進行細致嚴謹的詢問調查,做到百密無一疏。若是直譯,目的語讀者會難以理解口號中行為的目的,而譯者完整地理解了其中所隱含的意思,采用意譯的策略,用“dragnet”——“天羅地網”一詞展現出排查的嚴密,精確的表達出了原文的含義。同時,譯文采用增詞的技巧,增添“of potential virus carriers”,指出了目標對象,有助于讀者的理解,準確傳達原文含義,實現意義對等。

例2:原文:針對超過80%的重癥患者合并嚴重基礎性疾病情況,實行“一人一策”,建立感染、呼吸、重癥、心臟、腎臟等多學科會診制度,并制定重癥、危重癥護理規范,推出高流量吸氧、無創和有創機械通氣、俯臥位通氣等措施,重視死亡病例討論制度,確??茖W救治,有效降低致死率,提高治愈率。

譯文:For the more than 80% of severe cases with serious complications,a case-by-case treatment was prescribed after consultation with a multidisciplinary team consisting of experts on infections, respiratory, intensive care, heart, and kidney and others. In addition, an array of standards was formulated for nursing patients in critical condition, and such measures as inhalation of large amount of oxygen, non-invasive and invasive mechanical ventilation, and prone posture for better ventilation as well as review of death cases, were adopted to ensure scientific treatment so that the fatality rate was reduced and the cure rate increased.

“一人一策”意為進行有針對性的精準化治療,依據具體情況展開具體治療,以達到治療效果最大化的目的。如果直接翻譯成“one plan for one person”,便無法表達出原文所強調的具體問題具體分析的策略,因此譯者將其意譯為“ case-by-case treatment”。此譯文是對“一人一策”這一抽象詞匯的具體解釋,明晰了“一……一……”這一數字的內在含義。將“策”具體譯為“treatment”,有助于目的語讀者明確該政策的具體指向為醫療救治,精確傳遞了原文意義,達到意義對等的效果。

3. 語義重復詞語

例1:原文:另一方面,公眾基于社會責任感和對政府的信任感,積極投入到對疫情的全民抗擊之中,形成“萬眾一心、眾志成城”的“人民戰爭”局面。

譯文:Thanks to their social responsibility and trust in the government, the people took an active part in fighting the epidemic with a united will.

中文多用意義重復的詞,以達到強調的作用。在翻譯此類詞句時,不必逐字逐句完整翻譯,只需表達出其中心含義即可。在《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》中,該詞意思為“團結一致,共同抗擊疫情”,譯者將其意譯為“a united will”,貼切地表達出中國人民以及國際社會共同抗擊疫情的意愿及決心,實現了源語和目的語的意義對等。

例2:原文:社區網絡作為一種“兜底”的社會管理機制,全國400萬名城鄉社區工作人員在志愿者配合下,對65萬個城鄉社區深入走訪,宣講防疫知識,進行心理疏導、收接快遞、代購生活必需品等工作,實現了疫情防控“縱向到底、橫向到邊”,確保排查救治“一戶不漏、一人不落”,使消毒消殺和環境整治“不留死角、沒有縫隙”,同時讓對人民群眾的支持保障服務直接進入數億家庭。

譯文:As an extension of governance for social management, 4 million community workers, together with volunteers, visited 650,000 urban and rural communities across the country to communicate epidemic prevention knowledge, offered psychological counseling and helped households receive daily necessities. They helped provide dragnet screening of potential virus carriers, made sure every corner was disinfected and helped millions of households with difficulties in making a living.

“不留死角”即“沒有縫隙”,兩者含義并無差別,組合使用是為了體現出政策的完備性以及政府和社區致力于維持民眾生活和防止疫情擴散的決心,譯者直譯為“made sure every corner was disinfected”即完整地表達了原義,“made sure” 也一定程度上表現出了原文所表達的社區工作人員敬業負責的態度,實現了含義和情感的雙層對等。

4. 排比結構

例1:原文:中國高度重視“源頭防控”,實行“早發現、早報告、早隔離、早治療”和“應檢盡檢、應收盡收、應隔盡隔、應治盡治”的疫情防治方針,把“早發現、早報告”和“應檢盡檢、應隔盡隔”作為首要,對降低傳染率、病亡率起到重要作用。

譯文:China laid great stress on epidemic control and prevention at the source, and implemented policies of “early detection, early report, early quarantine, early treatment” and “testing all who need to be tested, hospitalization of all who need to be hospitalized, isolating and treating all who need to be isolated and treated”. Of the policies, “early detection and early reporting” and “testing and isolating all in need” were a priority, which played an important role in reducing transmission and fatality rates.

“早發現,早報告,早隔離,早治療”是針對新冠患者所采取的一系列措施,原文采用了排比結構,具有中國方針的明顯特色,朗朗上口。該譯文采取直譯的方法,保留原作風味,不僅表達出了原文的意思,而且采取了排比結構,完整保留了原文的風格,有助于目的語讀者理解體會原文語境及含義,實現結構和意義雙重對等。

例2:原文:中國高度重視“源頭防控”,實行“早發現、早報告、早隔離、早治療”和“應檢盡檢、應收盡收、應隔盡隔、應治盡治”的疫情防治方針,把“早發現、早報告”和“應檢盡檢、應隔盡隔”作為首要,對降低傳染率、病亡率起到重要作用。

譯文:China laid great stress on epidemic control and prevention at the source, and implemented policies of “early detection, early report, early quarantine, early treatment” and “testing all who need to be tested, hospitalization of all who need to be hospitalized, isolating and treating all who need to be isolated and treated”. Of the policies, “early detection and early reporting” and “testing and isolating all in need” were a priority, which played an important role in reducing transmission and fatality rates.

“應檢盡檢、應收盡收、應隔盡隔、應治盡治”是政府決勝疫情阻擊戰提出的策略,盡可能檢測所有潛在病毒攜帶者,不留死角。譯者采取了直譯的方法,既還原了原文的意思,又保留了原文句式和風格,有利于讀者在目的語中感受原文語境,達到文化交流,對外宣傳的目的,實現了翻譯的跨文化性和交際性,達到了意義對等的效果。

(二)句法對等

句法層面英漢差異的表現形式往往更為豐富,比如句子結構上的差異,句間邏輯關系的顯隱性,語義冗雜,重心的傾向,時、體、態的空缺等等。因此在外宣文本的翻譯過程中,需要明確這些差異,理清句子邏輯,靈活運用翻譯技巧,在忠于原文的同時遵循目的語的表達習慣。

1. 無主句

(1)增譯法

例1:原文:一方面,堅持實事求是,本著公開、透明、負責任的態度及時發布疫情信息,向公眾提供持續、清晰、重要的信息。

譯文:On the one hand, Chinese authorities released timely data in an open, transparent and responsible manner to provide people with dynamic, clear and important information.

原文中沒有給出“堅持實事求是”等行為的主語,從漢語讀者的角度來看,主語不言而喻,是中國政府,是國家權威機構,因此在政治文本中一般不予提及。在譯文中,譯者進行增詞,補足了主語“Chinese authorities”,使得語義連貫,實現了英語語法結構的完整性,傳達出原文含義。

(2)轉換法

例2:原文:建立日常新聞發布機制,第一時間公布疫情信息。

譯文:A daily news release mechanism was established to publish vital information.

原文中并未提及施事者,是漢語中的無主句形式。譯文將“日常新聞發布機制”作為主語,即提前賓語做主語,將主動語態轉換為被動語態進行翻譯,符合英語語法規則及用語習慣,行文更為流暢自然,與原文意義對等。

(3)特殊句型

①“it”作形式主語

例3:原文:應對新冠肺炎這樣的重大疫情,及早在全社會形成正確認知和推動公民自覺行動至關重要。

譯文:To deal with such a pandemic, it is essential to fully understand the situation and mobilize the general public to do whatever is required of them.

即使原文主語較難判斷,但行文依然流暢。在這種情況下,不可妄加揣度增添主語。如若采用被動式的譯法,整個句子就會顯得頭重腳輕,極不協調。譯者選擇調整詞序,以“it”作形式主語,真實主語置后,不僅完善了句子結構,還串聯起了整個句子的邏輯,清晰明了地展現出原文含義,實現對等。

②“there be”句型

例4:原文:因收治能力不足患者在家中病亡、信息登記不全等原因,客觀上存在遲報、漏報、重報、誤報現象。

譯文:Due to unverified deaths at home as a result of the lack of hospital capacity and incomplete registration, there were late, repetitive, erroneous and missing reports.

原文先列出原因條件,后交代結果,即文中指出的四種現象,漢語中的表達習慣為“存在……現象”,而不會刻意指明“存在”前的主語,在這種情況下,譯者難以準確推斷其主語。同時,該句重點在于結果,而不在施動者,因而譯者抓住原文中的“存在”一詞,用“there were”進行對應翻譯,貼切自然,達到語義對等的效果。

2. “把”字句

(1)增譯法

例1:原文:同時,把疫情作為對國家治理體系和治理能力的一次大考。

譯文:At the same time, the leadership regarded the control of epidemic as a major test for the countrys government system and governance capacity.

由于源語和目的語存在區別和文化差異,翻譯時常用增譯法,通過增加相關詞匯,句子或文化來填補源語的空缺。該句缺少主語,而英語句法結構嚴謹,因此譯文增加了主語 “the leadership”,同時增加動詞“control”,補充說明“大考”的對象為“控制疫情”,舍棄形式,追求意義與文化,體現了功能對等理論中意義至上的原則。原文是漢語中常見的“把字句”,譯文使用“regard”相應地譯為主動語態,保留了原文的基本形式,將“形式”和“意義”相結合,達到了功能對等的效果,更有助于讀者獲取文本信息。

(2)省譯法

例2:原文:把“公眾充分知情”作為構建政府與公眾之間良性溝通互動和形成強大社會共識的重要前提。

譯文:Making sure “the public is fully informed” is key to establishing strong social consensus.

該句重點翻譯技巧為省譯。原句中“政府與公眾之間良性溝通互動和形成強大社會共識”翻譯為“strong social consensus”,“政府與公眾之間良性溝通互動”與“強大社會共識”之間存在重復,因此進行省譯,僅傳達出重要信息,避免譯文累贅。第二個技巧為轉換法,即把名詞“重要前提”轉換為形容詞“key”,“be key to”符合英文用語習慣。再者,由于原句沒有明確的主語,因而譯者將“把······”譯為“making sure”分詞結構,將主語處理為“Making sure ‘the public is fully informed”。英譯遵循功能對等原則,不拘泥于形式,完整表達出其含義,實現語義對等。

3. 長句

(1)分譯法

例1:原文:新冠肺炎疫情發生后,以習近平同志為核心的黨中央高度重視,始終把人民群眾生命安全和身體健康放在第一位,習近平總書記親自領導、親自指揮、親自部署,領導全黨、全軍和全國人民打響疫情防控的“人民戰爭”,展開“阻擊戰”“總體戰”,以集中統一高效的“準戰時”領導指揮體系和因時因勢制定的戰略策略,為中國抗擊疫情提供了堅強領導、根本遵循和科學指引。

譯文:Immediately after the COVID-19 outbreak, the central authorities led by President Xi Jinping put peoples life and health first. Under Xis personal leadership, command and deployment, the whole Party, armed forces and all Chinese people launched a “peoples war” of disease prevention and control and fought to block the spread of the virus. With a centralized, unified and efficient “wartime pandemic command system”as well as strategies formulated in accordance with the situation, the top leadership offered key instructions and scientific guidance.

政治類文本中長句居多,邏輯聯系隱含,不符合英文邏輯習慣,因此可對整個句子進行適當的切分,再將切分后的短句逐個譯出。譯文采用分譯法,將原文分為三個語義層次,其中“黨中央把人民安全健康放在首位”為總述,單獨譯作一句;“全面打響疫情防控戰”為針對總述開展的行動,前后沒有依附,獨立成句;“體系與策略為抗疫提供堅強領導”為結論,單獨成句的完整表述突顯了這種成果的光輝性。利用分譯法進行翻譯時,要理清長句的內部結構,合理斷句,還需辨析漢英語言特點,恰當地譯出每個小短句的內容,便于讀者的整體理解。

例2:原文:先進的互聯網+物流配送、電子商務平臺保障了疫情期間全國物資訂購配送支付的全部環節,民眾通過手機完成線上購買、線下收貨,物流快遞通過物業托管、固定點交接、自提柜寄件等方式配送,避免了去超市、商場、農貿市場人群聚集帶來感染風險,貨源、資金、運輸、交付等整個產業鏈在互聯網基礎設施下如同齒輪般運作,實現商品銷售無現金支付、物流配送零接觸交付。

譯文:Advanced “internet + logistics” distribution and e-commerce platforms ensured the entire process from order placement and distribution to payments nationwide. Parcels were delivered through various ways including being deposited at the property management service provider, dropped off at an agreed location or stored in delivery lockers. Potential risks of infection at supermarkets,shops and farmers markets were thus minimized. The complete industrial supplychain of funds, transportation and delivery operated smoothly.

政治文本中的句子多為邏輯隱含的長句,而英文句段間邏輯明顯,因此在英譯時,要根據實際情況,對長句進行合適的切分,再逐句翻譯切分后的短句。原文中有三個層次,“保障物資訂購配送全部環節”,“快遞配送”,“避免感染風險”和“產業鏈正常運作”?!氨U衔镔Y訂購配送環節”是總述,單獨譯作一句;“快遞配送”包含三個方式,譯作一句關系更為緊密;“避免感染風險”是直接效果,“產業鏈正常運作”是從長遠來看的結果,都可以單獨成句。分譯使譯文更有層次感,邏輯更清晰,實現語義對等,有助于讀者閱讀和理解原文信息。

(2)綜合法

例3:原文:展開新中國成立以來規模最大的醫療力量調遣,以緊急“輸血式”支援緩解重災區醫療資源枯竭困境和壓力,全國醫護人員積極參與疫情救援工作,30個省區市和新疆生產建設兵團和中國人民解放軍等共調派340多支醫療隊、42000多名醫務人員馳援湖北,與湖北當地醫務人員一起開展醫療救治。

譯文:The largest allocation of medical resources since the founding of New China was made.Professional medical workers from across the nation were dispatched to alleviate the stress and adversity caused by depletion of medical resources in severely affected areas. More than 42,000 health workers in 340 medical aid teams gathered from across the country, including 30 provinces/autonomous regions/municipalities,the Xinjiang Production and Construction Corps, and the Peoples Liberation Army (PLA), treating patients along with local colleagues.

為清晰完整傳遞原文含義,譯者綜合使用分譯法,重組法,轉換法進行翻譯。基于中英文化以及中英讀者的思維差異,譯者將句子拆分重組。原文將“展開新中國成立以來規模最大的醫療力量調遣”單獨劃分作為總起句,后文同樣根據意群進行劃分,調整語序,加入銜接詞,同時,譯者將主動語態變為被動語態,符合英文行文習慣。使用綜合法,英譯文本清晰明了,靈活體現了句子各部分之間的邏輯關系,準確傳達原文信息,實現語義對等。

五、結語

結合時事做實事,對文本進行研究時,全球正處于疫情肆虐的環境中。本文以《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐雙語報告》為例,在奈達的功能對等理論指導下,筆者著眼于“詞匯對等”“句法對等”,對政治文本英譯展開了分析和探究。在詞匯對等方面,筆者從“特色詞”“數字詞語”“語義重復詞語”“排比結構詞匯”這四個微觀層面展開了深入研究;在句法對等層面,基于“無主句”“‘把字句”“長句”這三個微觀層面進行細致分析,總結了可用于政治文本外宣翻譯實踐的翻譯策略,得出結論:政治文本英譯應做到源語和目的語從宏觀到微觀的功能對等,方能使目的語受眾更加精準地理解和認識文本。同時,要結合國際形勢和目的語受眾需求,把握正確的導向,才能達到傳達信息、溝通和宣傳的目的。

參考文獻:

[1] Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

[2] Eugene A. Nida. Language,Toward A Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3] 陳道明.翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[J].外國語(上海外國語大學學報),1999,(4):63-68.

[4] 付智茜.淺析奈達的“功能對等”翻譯思想[J].文學界(理論版),2012,(10):177-178.

[5] 韓宇飛,段鎢金.政治文本中四字格的英譯技巧探究——以十九大報告的英譯為例[J].現代商貿工業,2019,40(21):208-209.

[6] 李克興.論法律文本的靜態對等翻譯[J].外語教學與研究,2010,42(1):59-65+81.

[7] 劉坪.淺談政治文獻的用詞特點及翻譯策略[J].文教資料,2015,(5):23-26.

[8] 劉英凱.功能語法理論的“層次”觀及翻譯[J].外語與外語教學,1999,(7):45-47.

[9] 彭鈺涵,董敏華.從功能對等角度分析《2019年政府工作報告》的英譯技巧[J].現代語言學,2019,7(4):473-477.

[10] 饒耀平.政治性文本外宣翻譯探析[J].西南林業大學學報(社會科學),2019,3(1):45-49.

[11] 司顯柱.從功能語言學的語言功能觀論翻譯實質、翻譯策略與翻譯標準——兼與朱志瑜博士商榷[J].中國翻譯,2005,(3):61-65.

[12] 田鶯歌.從胡錦濤“紀念建黨90周年講話”英譯本看政治文獻翻譯中的轉換[D].華中師范大學,2012.

[13] 熊立本.奈達功能對等理論視角下政論文特色詞匯翻譯策略研究——以《2018年政府工作報告》為例[J].英語廣場,2020,(22):30-32.

[14] 王華.析奈達“功能對等”理論的標準對翻譯實踐的指導[J].語文學刊(外語教育與教學),2010,(7):70-71,105.

[15] 張美芳,錢宏.翻譯研究領域的“功能”概念[J].中國翻譯,2007,28(3):10-16,93.

[16] 莊起敏.試論新聞詞匯翻譯中的“功能對等”原則[J].上海翻譯,2005,(3):32-34.

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合天堂网| 99这里只有精品在线| 国产精品性| 97国产成人无码精品久久久| 欧美日本激情| 亚洲国产综合自在线另类| 久久激情影院| 青草视频在线观看国产| 国产日韩精品欧美一区喷| 性69交片免费看| 国产欧美日韩视频怡春院| 91精品人妻一区二区| 九九热免费在线视频| 亚洲欧美一级一级a| 国产精品播放| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲精品视频免费观看| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产精品网址你懂的| 欧美一级高清片久久99| 黄色国产在线| 99ri精品视频在线观看播放| 日韩欧美中文在线| 在线免费观看AV| 欧美一区中文字幕| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 国产真实自在自线免费精品| 国产对白刺激真实精品91| 国产大片黄在线观看| 国产网站免费看| 99这里精品| 免费高清自慰一区二区三区| 国模在线视频一区二区三区| 色噜噜狠狠色综合网图区| 欧美区一区二区三| 国产va在线| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产精品视频猛进猛出| 日本91在线| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 青青草原国产| 国产尤物在线播放| 亚洲中文字幕日产无码2021 | 亚洲一级毛片在线观| 国产成人精品免费av| 欧美在线网| 欧美成人精品高清在线下载| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 日韩精品高清自在线| 亚洲青涩在线| 国产精品白浆在线播放| 亚洲无码一区在线观看| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲欧美日本国产综合在线| 秋霞国产在线| 欧美日本在线观看| 欧美一区国产| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 欧美区在线播放| 久久青草热| yy6080理论大片一级久久| 人妻21p大胆| 一级毛片基地| 在线精品视频成人网| 日本黄色a视频| 国产精品网曝门免费视频| 国产靠逼视频| 成人福利免费在线观看| 国产在线观看人成激情视频| 国产无码精品在线| 91亚瑟视频| 在线日本国产成人免费的| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 婷婷亚洲视频| 久久伊伊香蕉综合精品| 色播五月婷婷| 国产菊爆视频在线观看| 一本大道无码日韩精品影视| 国产XXXX做受性欧美88| 国产日本视频91| 亚洲天堂网站在线|