很多人可能會好奇,為什么“師范大學”翻譯成英文是“NormalUniversity”?我們都知道normal表示“正常的、常規(guī)的”,按照字面含義,“NormalUniversity”應該是“正常的大學”,這跟師范大學有何關系呢?
其實這個normal并不是直接來源于英語,而是來源于法語的colenormale,意思是“標準學校、模范學校”。在法語里,norme是“規(guī)范”,而normale是其形容詞形式,也有“模范”的意思。
大名鼎鼎的巴黎高等師范學院,簡稱“巴黎高師”,法語名字是NormaledeParis,簡稱“ENS”。這個名字用英文翻譯過來是SuperNormalSchoolofParis,直譯成漢語就是“巴黎超級正常的學校”,聽起來是不是有種莫名的喜感?
在中國古文獻中,最早把“師范”二字并用的見于《后漢書·文苑傳·趙壹傳》:“君學成師范,縉紳歸慕。仰高希驥,歷年滋多。”世人遂把教師職業(yè)的特征概括為“學高為人師,身正為人范”,老師就是學生的標準和典范。但“師范”成為專有名詞,最早起源于日本。日語的“師範”一詞就是“榜樣、典范”的意思。
1872年,日本建立了亞洲第一所師范學校——東京高等師范學校,并將NormalSchool一詞譯為“師范學校”,這個譯名在清末傳入中國。1923年,北京高等師范學校升級為大學,改名為北京師范大學,當時參考了在中國講學的幾位美國學者,如教育家、哲學家杜威,哥倫比亞大學教育系主任孟祿等人的意見,將其英文譯名定為PekingNormalUniversity。這是世界上第一所以“師范大學(NormalUniversity)”為名的學校。此后,我國成立的其他師范院校,也統(tǒng)一沿用NormalUniversity這一譯名。
(摘自《知識窗》2021年第2期,攝圖網圖)