文/閆紫薇
同學(xué)們,你們碰見(jiàn)老同學(xué)的時(shí)候說(shuō)過(guò)“Long time no see.”嗎?你有沒(méi)有懷疑過(guò)這是中式英語(yǔ)?實(shí)際上,從1994 年“l(fā)ong time no see”就成了標(biāo)準(zhǔn)英文詞組,譯為“好久不見(jiàn)”。可是從語(yǔ)法上看起來(lái)很別扭的神句“l(fā)ong time no see”怎么就能搖身一變,成為人們普遍接受的美語(yǔ)了呢?
這說(shuō)起來(lái)至少有兩種比較大的可能。
根據(jù)牛津英語(yǔ)字典記載,“l(fā)ong time no see”這一短句最早收錄在美國(guó)陸軍上尉卓爾能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一書(shū)中,根據(jù)書(shū)中的描述,一名印第安人用不太純熟的英語(yǔ)向旁白員打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久沒(méi)有見(jiàn)到你了,其中Good mornin 為“Good Morning”漏掉尾音“g”的誤讀)這句對(duì)白某種程度上也反映了北美洲原住民對(duì)英語(yǔ)特有的運(yùn)用。
第二種廣泛為人接受的詞源學(xué)解釋是,這個(gè)短語(yǔ)是從中國(guó)的漢語(yǔ)“hǎo jǐu bú jiàn”中“借譯”而來(lái)的,其意思正是“l(fā)ong time, no see”。
詞源學(xué)家埃里克·派崔吉的《英美外來(lái)語(yǔ)詞典》中將這個(gè)短語(yǔ)追朔到了20 世紀(jì)早期,指出其始于亞洲,并且是由英國(guó)海軍帶回英格蘭的。他們遇到過(guò)使用洋涇浜英語(yǔ)的中國(guó)人,從那聽(tīng)來(lái)了這一說(shuō)法。
伴隨20 世紀(jì)的腳步,“l(fā)ong time no see”從一句不標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)短語(yǔ)逐漸成為向久未謀面的老友問(wèn)候時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)句式。如今,神句“l(fā)ong time no see”作為問(wèn)候語(yǔ)已經(jīng)廣泛流傳開(kāi)來(lái),到底是來(lái)自美洲土著、中國(guó)漢語(yǔ)還是其他語(yǔ)言,其起源已無(wú)法從字面上看出來(lái)了。
鑒于其在書(shū)籍、對(duì)話、電影、歌曲和電視節(jié)目里已無(wú)處不在,這個(gè)短語(yǔ)現(xiàn)在很大程度上已經(jīng)融入了美國(guó)文化。