999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下《苗族服飾:符號與象征》的翻譯

2021-11-30 23:20:47南芳卉
藝術科技 2021年17期

摘要:生態翻譯學是在翻譯適應選擇論的基礎上發展的,主要用于探討譯者的主體性等問題。在苗族服飾翻譯中,服飾圖騰涉及大量的創世神話、圖騰神話等古代神話,所代表的文化形態和歷史淵源是苗族史詩價值存在的基礎。對服飾圖騰內涵及其神話傳說進行深度翻譯,能為苗族傳統服飾的外宣翻譯研究提供可行的策略。本文以《苗族服飾:符號與象征》一書在翻譯過程中遇到的問題為研究對象,結合生態翻譯學的三個維度加以分析和解決。

關鍵詞:苗族服飾;生態翻譯學;三維轉換

中圖分類號:H059 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1004-9436(2021)17-0-03

苗族是中國最有特色的民族之一,擁有獨特的歷史文化。苗族文化也是中國傳統文化的重要組成部分。其中,苗族服飾文化最直接地反映了苗族人民的思想觀念、審美情趣和道德倫理,體現了苗族獨特的文化特征,是整個苗族社會發展模式延續的基礎,具有極大的研究價值和研究意義。然而,目前對苗族傳統服飾文化發展的研究往往傾向于其藝術性和審美性,關于苗族服飾外宣和外譯的著述比較少見。基于此,本文以“三維轉換為主”,從三個維度入手,結合書中具體譯例,解決苗族服飾外譯中遇到的問題,旨在進一步助力苗族傳統文化的對外宣傳和翻譯。

1 生態翻譯學

1937年,胡庚申教授提出的生態翻譯理論以“生態”和“生態環境”這兩個關鍵詞為核心,引入一種新的跨學科的翻譯研究方法[1]。

生態翻譯學認為,翻譯過程中的所有翻譯活動都應納入生態翻譯系統。譯者還應該從源語言生態系統入手,適應目標語言生態系統,使源語言生態系統更好地適應目標語言生態系統。要保持源語的文化特征,就必須根據源語的生態環境系統的特點,對目的語進行分析和選擇。也就是說,譯者應該充分理解原文的生態環境,因此,翻譯應該采取適合目的語生態環境的方法,以便讀者更好地理解原文的意思。

在翻譯的過程中,為了平衡譯語生態環境和源語生態環境,譯者有必要通過文化維度、語言維度和交際維度三個維度上的轉換進行“選擇與適應”。因此,譯者對譯文的“選擇”以及譯文對譯者的“適應”程度都得到了提高。

2 《苗族服飾:符號與象征》簡介

在2000年出版的《苗族服飾:符號與象征》一書中,苗族服飾藝術作為中國傳統文化藝術、作為民俗傳統的體現、作為人們的生活方式,讓外界真正了解到了我國苗族服飾的多姿多彩。該書為人們提供了一個新的服飾藝術視角,是一部系統深入研究苗族服飾的專著。

3 《苗族服飾:符號與象征》英譯的“適應選擇”

在翻譯研究過程中,譯者需要在三個維度上作出不同的選擇。此外,從苗語到漢語,從漢語到英語,如何使英語翻譯真實地傳達苗語的原意和特點,是翻譯過程中需要解決的一個難題。

3.1 語言維度

由于中國苗族研究翻譯成英文涉及三種截然不同的語言,翻譯不得不在音律、形式等方面作出犧牲[1]。鳥紋是苗族服飾圖騰中的經典圖案之一。

苗族地區人民之所以將鳥供奉為一種神鳥,是因為在苗族傳統文化中,鳥的首領“姬宇鳥”有九首,十分具有中國神話意味,而且被視為苗族祖先“蝴蝶媽媽”的化身。因此,苗族作為鳥的“親屬”,對鳥充滿敬畏。

黔東南的苗族自稱“嘎鬧(音譯)”,就是“小鳥雀”的意思。在那里,在一個特別的山地上,年輕的男人和女人互相唱情歌,出于對女人的尊重,男人可以叫她“nao(音譯)”,意思是鳥。

在中國文化語境中,生殖崇拜作為一種代代相傳的潛意識一直發展到現在。人們把“屌”與“鳥”當作諧音,把“卵”與“鳥”看成同一內涵。而苗語的“鬧(苗語 Weif)”與中文的“鳥”以及英文的“bird(鳥)”在發音上無任何相似之處,更不用說中文中“鳥”與“屌”有生殖意義上的聯想了。在這種情況下,直譯無法在英文中體現出原意,翻譯處理方法如下。

原文:人們把“屌”與“鳥”當作諧音,把“卵”與“鳥”看成同一內涵,就是這種表達手法的一種體現。

譯文:People regard “cock”and “bird”as homonyms and “egg” and ?“bird” as the same connotation, which shows the way of using this method.

The pronunciation of “cock” is “diao” in Chinese while “bird” is “niao”.(在中文中,屌的發音是“diao”,而鳥的發音是“niao”。)

因為“屌”與“鳥”諧音涉及這兩個字在中文中的發音,所以句尾補充這兩個字的發音,但是在一些英文或西方語言中找不到發音相近且有生殖意義上的聯想的一組詞,所以只能在英文版翻譯中犧牲音律上的相似。而對于“卵”與鳥的關系,苗族人在此指的“卵”也并非鳥蛋,而是生殖意義上的廣泛的“卵”。在英文中鳥蛋即“bird egg(鳥蛋)”,因此在此處用“egg(蛋)”代指卵可能會使讀者誤以為是鳥蛋,那樣將“鳥蛋”與“鳥”看作同一內涵則說不通,改用“ova(卵,卵細胞)”即卵細胞的復數則不會有這種誤解,而且也更能體現生殖中的“卵”的意義。

“語言維度的適應性選擇”是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇和轉換[2]。在這一點上,如果譯者希望中文和英文兩種文本都能達到各種語言規則的最佳效果,就需要選擇和調整譯文?!胺g是譯者為適應翻譯的生態環境而作出的一系列最優選擇。”[3]譯者對譯文進行的選擇適應,讓譯本有了其自身不同的語言和韻律特點,各呈其美,最大限度地實現了三語生態系統之間的平衡。

3.2 文化維度

生態翻譯學認為,“為了避免讀者在譯語的文化背景下曲解原文,譯者不僅要注重原語的語言轉換,還要適應該語言所屬的整個文化系統,并且在翻譯過程中關注雙語文化真正內涵的傳遞”[4]。因此,作者要盡力確保譯文在譯語生態環境中可以有相同或相似的解釋。

書中體現了很多文化的差異性,如服裝圖案中的太極陰陽符號就是其中之一。眾所周知,太極陰陽圖為中國傳統文化所獨有,因此若將“陰陽交融”四個字完全直譯成英文的話,外國讀者不僅會不知所云,還無法體會到中國文化背景下“陰陽相生,相輔相成”的含義,更無從理解原文中的“陰陽”與“生殖”“多子多孫”有何聯系。石榴因籽很多,在中國文化中是“多子”的象征,而在西方文化中,石榴的形象與“多子”的生殖意義并無聯系,因此在翻譯過程中應對此加以妥善處理。

原文:那楓樹橫斷面的年輪圈內,不是繡著寓意陰陽交融的太極圖,就是繡著小孩子的樣子或者繡著多籽的石榴。

譯文:In the heart of the cross-sectional maple tree, there are either Tai Chi pictures representing yin-yang intercourse, or embryos with small human shape or pomegranates.

(pomegranates have many seeds so it means the wish of having many children).(石榴有很多石榴籽,所以是多子多孫的象征)

此處“象征陰陽交融的太極圖”,譯者考慮到“交融”應該用“copulation(配對)”還是“intercourse(交流)”的問題。若用“copulation(配對)”則完全是配對的意思,但此處的陰陽交融并不僅指自然界中的雌雄配對,更強調太極圖中的陰陽交融。而“intercourse(交流)”則能體現出陰陽融合、交流的意味,更符合太極圖表達的意思。

譯者從文化維度關注雙語翻譯研究的傳播和闡釋,旨在讓不同民族文化背景的讀者更好地理解苗族傳統文化。“面對少數民族文化發展的差異,譯者應該考慮到中西方讀者之間認知結構的失衡,積極采取靈活的翻譯研究方法和策略,使其盡可能地平衡。這樣的譯文才能更好地適應譯語的生態環境,才更具有生命力?!盵5]

3.3 交際維度

在翻譯研究過程中,譯者應注意雙語交際的順應性選擇,即交際能力的順應性選擇[6]。交際層面的選擇性順應要求譯者首先真正掌握原語的交際意圖和語言文化內涵,然后選擇適應目的語語言環境的表達方式,使西方讀者真正理解作者原本的交際意圖,使原語的交際意圖在翻譯中得到充分體現。

由于英漢兩種語言在許多方面存在差異,在交際中很難做到完整傳達其交際意圖而不產生誤解。這就要求譯者在交際過程中考慮主要因素,根據目的語和目的語生態環境的語言習慣,作出自己的“選擇適應”,以便更好地翻譯原文,傳遞苗語的交際意圖[7]。

在該書的翻譯研究過程中,如果對文化負載詞的翻譯方法處理不當,就會出現交際中的誤解。因此,有必要運用適當的翻譯技巧,盡可能地傳達作者的原文交際意圖,使交際的雙方可以通過翻譯技巧的轉變避免文化差異帶來誤解。如下面這個譯例。

原文:總而言之,這個節日的目的是祈禱家族的祖先能夠保佑一個家庭的繁榮昌盛,有充足的糧食和良好的天氣。

譯文:In a word, the purpose of Drum Commune Sacrificial Ceremonies to pray for ancestors to bless the prosperity of the family and the bumper harvest of grain.

注:鼓社也就是社鼓,起源于中國苗族,是一種部落或者一個部落聯盟性質的社會經濟組織管理體系,主要表現為鼓社的儀式活動等[8]。

鼓社祭無論翻譯成“drum commune ceremony(鼓公社儀式)”,還是“drum society ceremony(鼓社會儀式)”,都不能體現出祭祀祈福的意思,因此在中間加了個“sacrificial(祭祀)”。另外,相比于“society(社會)”,“commune(公社)”更符合立鼓為社的含義,也就是共同生產生活的小群體的含義。若用“society(社會)”則會讓讀者誤以為是普遍意義上的大社會。

譯者在處理此類譯文時,應對文化差異有足夠的敏感度?!睹缱宸棧悍柵c象征》一書的翻譯,涉及苗、漢、英三語文化之間的差異,譯者只有對這三種文化足夠了解,才能在文化維度作出合適的“選擇與適應”[9]。

4 結語

我國自古就是一個多民族國家,在漫長的歷史傳統文化長河之中不斷創新發展,形成了自身特有且各具特色的民族歷史、制度、習俗等。近年來,為了使中國文化更好地走出國門,民族文化的翻譯顯得尤為重要。苗族是中國最具特色的民族之一,苗族服飾又是苗族文化最具代表性的象征和體現。因此,苗族傳統服飾的宣傳和翻譯是講好苗族故事的關鍵,所以研究苗族服飾翻譯方法十分有必要。不斷發掘及層層篩選少數民族文化,是傳承和發展少數民族文化的有效手段。在此過程中,要不斷精進民族文化的外宣和翻譯手段,為提升傳統文化的多樣性添磚加瓦。

參考文獻:

[1] 陳園緣.生態翻譯學視域下譯者主體性思想的嬗變[J].科技視界,2017(4):183-184.

[2] 胡庚申.若干生態翻譯學視角的應用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1-6.

[3] 胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(6):11-15.

[4] 胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責任”[J].中國翻譯,2014,35(1):29-35.

[5] 楊昌國.苗族服飾符號與象征[M].貴陽:貴州人民出版社,1997:32-146.

[6] 宋志平,胡庚申.翻譯研究若干關鍵問題的生態翻譯學解釋[J].外語教學,2016,37(1):107-110.

[7] 楊正文.苗族服飾文化[M].貴陽:貴州民族出版社,1998:23-180.

[8] 秦建星.貴州松桃苗族服飾的審美價值探析[J].貴州民族研究,2016(7):98-101.

[9] 包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:29-174.

作者簡介:南芳卉(1997—),女,山東濱州人,碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 国产精品视频观看裸模| 萌白酱国产一区二区| 精品国产99久久| 婷婷五月在线视频| 国产美女一级毛片| 亚洲欧美成人影院| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲男人天堂2018| 欧美激情视频一区| 最新日本中文字幕| 国产一级毛片高清完整视频版| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产成人久久综合777777麻豆| 99精品国产电影| 网久久综合| 成人在线不卡视频| 国产精品视屏| 尤物视频一区| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产精品成人免费视频99| 国产视频久久久久| 91av成人日本不卡三区| 日日摸夜夜爽无码| 亚洲精品天堂自在久久77| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲色成人www在线观看| 1024你懂的国产精品| 欧美激情视频一区| 国产成人啪视频一区二区三区 | 日本在线视频免费| yy6080理论大片一级久久| 少妇人妻无码首页| 国产91九色在线播放| 国产精品片在线观看手机版| 一级一级一片免费| 国产一区二区三区免费| 一级香蕉人体视频| 国产成人精品午夜视频'| 9久久伊人精品综合| 欧美亚洲欧美| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产成人亚洲精品色欲AV| 欧美亚洲一区二区三区在线| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 成人午夜在线播放| 国产二级毛片| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 国产在线观看91精品| 亚洲成人一区二区三区| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲国产黄色| 啪啪免费视频一区二区| 九九香蕉视频| 国产在线视频福利资源站| 国产97公开成人免费视频| 无码有码中文字幕| 国产第一色| 九色综合视频网| 亚洲日韩欧美在线观看| 在线观看国产黄色| 国产剧情无码视频在线观看| 国产激情无码一区二区免费| 国产成人无码久久久久毛片| 激情综合网激情综合| 中文字幕久久波多野结衣| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 夜夜拍夜夜爽| 久久综合婷婷| 亚洲不卡无码av中文字幕| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 萌白酱国产一区二区| 国产精品无码AV中文| 国产亚洲一区二区三区在线| 亚洲色无码专线精品观看| 国产本道久久一区二区三区| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产97公开成人免费视频| 亚洲国产精品无码AV| 在线一级毛片| 无码有码中文字幕| 国产精品香蕉在线| 永久毛片在线播|