999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林徽因《夜鶯與玫瑰》譯本的“三美”賞析

2021-11-30 03:16:04張靜哲
魅力中國 2021年50期

張靜哲

(河北經貿大學,河北 石家莊 050061)

一、“三美”理論

“三美”,“一為意美、二為音美,形美次之”。所謂意美,就是譯文要有神韻,不能失了原文靈魂和意境;所謂音美,就是譯文音韻要優美,不能失了原文的節奏和押韻;所謂形美,顧名思義就是對仗工整,不能失了視覺上的美感。許淵沖認為,在翻譯過程中要平衡這三者,根據原文整體風格和基調有所取舍,但同時,翻譯又具有能動性,譯者的工作是翻譯也是創作,在不逾矩的情況下要選擇意美,譯文要盡量優美,甚至在忠實原文與譯文美感發生沖突時,為了讓目標讀者感受到原作者想表達的情緒,可以選擇意美。(許淵沖,2006:54)

二、《The Nightingale and the Rose》原文梗概

《The Nightingale and the Rose》是英國唯美主義作家奧斯卡.王爾德的作品,他出生于愛爾蘭都柏林,畢業于牛津大學。是英國最偉大的藝術家與作家之一,同時也是英國美學運動的主力。他推崇為藝術而藝術,一生著作等身。王爾德的劇作、詩歌、童話和小說都聞名于世,比如《道連.格雷的畫像》、《星孩》等。《The Nightingale and the Rose》是一篇童話故事,首次出版于1988 年,收錄于《快樂王子及其他故事》。這篇童話故事主要講述的是一個男孩愛上了一個女孩,男孩邀請女孩跳舞,女孩答應他,只要他送給自己一朵紅玫瑰,她就同意跟男孩跳舞。但男孩尋遍花園也沒找到一朵紅玫瑰,夜鶯為了幫助小男孩實現愿望,不惜獻身,用自己的生命制成了一朵紅玫瑰。當男孩拿著玫瑰送給自己心愛的人,卻慘遭拒絕。女孩對此嗤之以鼻,表示自己已接受了御前大臣的侄子送的珠寶。年輕人失望的將紅玫瑰丟在路上,任憑車輪碾壓過玫瑰也不在意,他再也不相信愛情。而他不知道的是,小夜鶯卻因此喪命。作品贊美了愛情可貴,鞭撻了拜金主義。很多譯者都翻譯過這篇童話故事,其中林徽因譯本流傳最為廣泛。

三、譯本中的“三美”

(一)譯本中的意美

“意美”,顧名思義,意境美,譯文要再現原文的意境和感情,并且要像原文一樣感動讀者的心,甚至進一步創造美。

玫瑰是西方文學的常客,象征神的圣潔美好,林徽因把《The Nightingale and the Rose》譯為《夜鶯與玫瑰》,提到玫瑰,人們首先就會想到熱烈的愛,另外還有巴金先生的譯本,將《The Nightingale and the Rose》譯為《夜鶯與薔薇》,薔薇與玫瑰相比,就缺少一點意境,將rose 譯為薔薇,人們可能不會聯想到愛情故事,只會覺得是夜鶯和一株普通的植物。相比之下,巴金先生的翻譯更加寫實,林徽因的譯文題目更加貼合原文。

原文中有大量的重復詞,如“cry”,照搬則會顯得用詞單調,句式枯燥。刪除的話,則會失去原文的語勢和風格,而林徽因則處理的很好,她將“cry”分別譯為“催迫、復催、叫到”,從樹的視角和口吻體現了感情的逐步遞進,樹焦急的心理被刻畫的十分傳神,同時也抓住了讀者內心,讓讀者也跟著變得一起緊張。文中用了大量的連詞,“so、then、and”等。林徽因把這些詞分別譯為了“于是”,有些則選擇不譯,她深諳英文是形合文本,中文是意合文本,無需亦步亦趨翻譯。在翻譯過程中要根據上下文語境進行翻譯。

林徽因善用翻譯策略,她用倒譯的翻策略將“His lips are sweet as honey,and his breath is like frankincense”譯為“如蜜的口唇,若蘭的吐氣”,很容易讓讀者聯想到“口唇如蜜,吐氣若蘭”。她將“but in all my garden there is no red rose(我的園里沒有一朵紅玫瑰)”翻譯為“但我的全園里何曾有一朵玫瑰”,將“and Life is very dear to all”翻譯為“誰的生命不是寶貴的”按照源文本順序翻譯不符合中文表達習慣,按照正常語序又會破壞原文的表達效果,林徽因多次使用反問,更貼合原文的感情。此外,林徽因善于用修辭處理句子,“摯情已使他臉色憔悴,煩惱已在他眉端印著痕跡”,“白如海濤的泡沫,白過山顛上積雪”等等傳神的修辭,使讀者更能進入情境。

她的整篇譯文選詞精確,例如將王爾德原文中的“boy and girl”譯為“稚男幼女”,很符合原文中“the birth of love”,與下文中男孩對女孩的愛有所暗指,男孩因女孩拒絕他便丟掉玫瑰,輕而易舉放棄女孩,誠如古人所言,大都好物不堅固,彩云易散琉璃翠,情竇初開的愛(puppy love)大都不成熟不牢固。她將“beautiful eyes”翻譯為“秀眼”,與下文中“only a student”(學生文人)斯文模樣的形象對應起來。將“long grass”譯為“亂草”更是烘托了夜鶯的凄涼,她為愛獻身但最后下場悲慘,讓讀者不禁為夜鶯感到惋惜。類似的細節描寫有很多,“樂師們將在樂壇上彈弄絲竹,我那愛人也將按著弦琴的音節舞蹈。她舞得那么翩翩,蓮步都不著地,華服的少年們就會艷羨的圍著她”,讓讀者仿佛置身舞會,看到女孩舞姿翩翩,姿勢優雅,在舞會上贏得一眾男孩的青睞;“山楂花的味兒真香,山谷里的吊鐘花和山坡上野草真美”,又讓讀者感覺到自己仿佛就是那只夜鶯,貪婪的嗅著花香,入迷的欣賞著美景,醉心于大自然的美好。

王爾德原文用詞豐富,構思巧妙,具有深刻的反省意義。林徽因的譯文同樣辭藻華麗,語言精煉,她用細膩的感情再現了原文的意境,細微處偶爾逾越,但整體更加貼合原文的風格,看似不忠,實則很有神韻?;\天地于形內,挫萬物于筆端,林徽因在有限的篇幅里勾勒出了一幅動人的情景,把夜鶯對愛情的執著表現的淋漓盡致,十分具有詩性美,展現了原文的美學風韻。

(二)譯本中的“音美”

“音美”是指音韻之美,具體通過雙聲、疊韻、或尾韻來表現。林徽因在翻譯這篇文章時用了大量疊韻。例如,“Night after night have I sung of him,night after night have I told his story to the stars and now I see him”譯為了“我卻夜夜的歌唱他:我夜夜將他的一樁樁事告訴星辰”,她將兩個“night after night”都翻譯成“夜夜”,讀起來朗朗上口,還生動的把夜鶯對愛的憧憬和期盼表現了出來,將“as white as the foam of the sea,and whiter than the snow upon the mountain”翻譯為“白如海濤的泡沫,白過山顛上積雪”,運用兩個“白”頭韻相同,把白玫瑰的顏色突出刻畫出來。與之處理方法類似還有“as yellow as the hair of the mermaid who sits upon an amber throne,and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe”,“as red as the feet of the dove,and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern”,林徽因把兩個“黃色”譯為“黃如琥珀,黃過金水仙”,把兩個“紅色”譯為“紅如”,與兩個“白色”對應起來,突出其他兩種玫瑰的顏色,也表明紅玫瑰的珍貴難求。林徽因自身風格與王爾德類似,同樣注重美感,所以翻譯王爾德這篇童話故事時得心應手,完美貼合原文。

(三)譯本中的“形美”

“形美”是“三美”的最低準則,它從視覺上給譯者提出了要求,要求對仗工整,“形美”多用于詩歌,但林徽因所譯的這篇童話故事打破常規,在形式上也給人美感。

例如,林徽因將“petal following petal,as song followed song”翻譯成“歌兒一首連著一首的唱,花瓣一片跟著一片得開”,描寫玫瑰顏色發生變化時,她將“like the rose of the eastern sky.Crimson was the girdle of petals,and crimson as a ruby was the heart”處理成“花的外瓣紅同烈火,花的內心赤如絳玉”,描寫夜鶯將死痛苦時,她將“Bitter,bitter was the pain,and wilder and wilder grew her song”翻譯成“她的全身,那種慘痛愈猛,愈烈,她的歌聲越狂,越壯”,在描寫花瓣顏色黯淡時,將“pale as the feet of the morning,and silver as the wings of the dawn”譯為“黯淡的如同晨曦的交際,銀灰的好似曙光的翅翼”,她還將“for Love is wiser than Philosophy,though he is wise,and mightier than Power,though he is mighty”翻譯為“哲理雖智,愛比她更慧,權力雖雄,愛比她更偉”,將“And it is always telling one of things that are not going to happen,and making one believe things that are not true”翻譯為“它告訴人們的是,全是空中樓閣與虛無縹緲的幻想”,“虛無縹緲和空中樓閣”兩個四字格分別對應。通篇譯文,類似的處理方法有很多,童話故事與詩歌不同,它的翻譯不同于傳統意義上“形美”的運用,譯本中雖然字數上不一致,但形式上多處對應,詞匯和結構平行,讓讀者讀起來朗朗上口。

四、結語

《The Nightingale and the Rose》源文本較簡單,少長句,復句,多倒裝句、省略句,多重復,偏愛描述性句子。但其用詞、句式、畫面以及意境又體現了文學之美。林徽因的譯本多用四字格,將很多靜態的自然場景動態化,將很多平淡的畫面詩意化,進而使整個場景更富于美感。但林徽因在翻譯上有明顯的歸化傾向,她用了很多中國特有的事物來翻譯原文詞匯,雖便于讀者理解,但一定程度上犧牲了原文某些特征,從跨文化交流的角度來說,這是不太可取的。譯者在翻譯過程中要了解原作者行文特點,并確定翻譯風格和目標閱讀者,是否有嚴重脫離原文的現象和不符合目標語讀者習慣的情況。

主站蜘蛛池模板: 欧美色香蕉| 尤物精品视频一区二区三区| 啪啪国产视频| 嫩草影院在线观看精品视频| 国产偷倩视频| 国产一区二区三区日韩精品| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 青青草一区二区免费精品| 91麻豆精品国产高清在线| 久久国产高清视频| 国产精品不卡片视频免费观看| 在线观看免费AV网| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 丁香六月综合网| 草逼视频国产| 一区二区理伦视频| 国产原创自拍不卡第一页| 99青青青精品视频在线| 日本午夜影院| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产在线98福利播放视频免费| 久久窝窝国产精品午夜看片| 狠狠亚洲五月天| 欧美伊人色综合久久天天| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲国产成人自拍| 67194在线午夜亚洲| 在线中文字幕日韩| 亚洲欧美国产视频| 午夜久久影院| 国产在线观看第二页| 色视频国产| 亚洲精品片911| 麻豆国产在线不卡一区二区| 亚洲三级色| 片在线无码观看| 久久性妇女精品免费| 99re经典视频在线| 91色综合综合热五月激情| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 久久青草精品一区二区三区| 强奷白丝美女在线观看| 五月婷婷伊人网| 99ri国产在线| 九九免费观看全部免费视频| 久久99国产综合精品女同| 夜夜拍夜夜爽| 国产爽爽视频| 免费毛片a| 亚洲激情区| 久久亚洲欧美综合| 亚洲日韩精品伊甸| 免费在线看黄网址| 国产呦精品一区二区三区下载 | 国产精品自拍合集| 中国精品自拍| 欧美亚洲欧美区| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产精彩视频在线观看| 国产一区二区三区在线无码| 日本一区二区不卡视频| 她的性爱视频| 精品一区二区久久久久网站| 中文字幕av一区二区三区欲色| 色AV色 综合网站| 国产黄在线免费观看| 久久免费视频播放| 久久99精品久久久久纯品| 久久国产精品嫖妓| 国产精品开放后亚洲| 黄色网页在线播放| 色吊丝av中文字幕| 国产精品开放后亚洲| 国产一级视频在线观看网站| 无码人妻免费| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 久久一色本道亚洲| 国产资源免费观看| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲不卡影院| 99精品欧美一区|