楊揚(yáng) 張蓉 穆雷
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院,廣州 510420)
提 要:中國英語口譯能力等級量表中的口譯能力通過口譯活動得以界定和描述,具體由特定領(lǐng)域中某類專題下的口譯任務(wù)來體現(xiàn)。典型口譯活動是指口譯行業(yè)和教育領(lǐng)域最具代表性、需求量較大的口譯活動,對口譯實(shí)踐和教學(xué)具有指導(dǎo)意義和實(shí)用價(jià)值。研制典型口譯活動量表是口譯能力等級量表應(yīng)用性分量表開發(fā)的重要工作,有助于凸顯量表的實(shí)用性和可操作性。本文在口譯能力等級量表的前期基礎(chǔ)上,通過文獻(xiàn)梳理、統(tǒng)計(jì)分析和專家判斷,對典型口譯活動進(jìn)行分類探究,初步構(gòu)建典型口譯活動量表,并闡述其在口譯教、學(xué)、測中的應(yīng)用價(jià)值。
在推進(jìn)國家外語教育改革發(fā)展、提升國民外語能力的時代要求下,中國英語能力等級量表(China's Standards of English Language Ability,簡稱CSE)作為我國外語能力測評體系的核心任務(wù),其研制工作已經(jīng)完成,并于2018年6月開始在全國實(shí)施。CSE可為我國每一階段的英語學(xué)習(xí)、教學(xué)和測評提供參照標(biāo)準(zhǔn),將在英語教、學(xué)、測之間架起一座連通的橋梁(劉建達(dá)2015)。當(dāng)前,推動CSE在各層級英語教、學(xué)、測中的應(yīng)用成為量表研制之后的重要工作,其中包括基于CSE的應(yīng)用性量表(典型語言活動、典型語言特征、知識量表等)研發(fā)。典型語言活動量表的研發(fā)順應(yīng)當(dāng)下外語教育重視語言實(shí)際使用的導(dǎo)向,與CSE基于語言運(yùn)用的研制理念契合,是應(yīng)用性量表研發(fā)的首要任務(wù)。中國英語口譯能力等級量表(以下簡稱“口譯量表”)作為CSE的組成部分,致力于界定口譯能力、劃分能力等級,為各階段口譯教學(xué)提供能力參考標(biāo)準(zhǔn),推動口譯教、學(xué)、測的協(xié)調(diào)發(fā)展。當(dāng)前口譯量表相關(guān)研究主要集中在量表構(gòu)建原則和結(jié)構(gòu)解讀、研制方法說明和等級驗(yàn)證方面(王巍巍等2018,王巍巍穆雷2019,許藝等2019)。除持續(xù)推進(jìn)口譯量表的驗(yàn)證工作之外,應(yīng)用研究將是下一階段的研究重點(diǎn)。量表中的口譯能力通過口譯活動體現(xiàn),典型口譯活動作為口譯行業(yè)和教育領(lǐng)域最具代表性、需求量較大的口譯活動,對其進(jìn)行探討并構(gòu)建相應(yīng)的典型口譯活動量表是推動口譯量表走向?qū)嶋H應(yīng)用的重要一步。本文基于CSE口譯量表中的口譯活動描述語,通過文獻(xiàn)梳理、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和專家判斷,對典型口譯活動進(jìn)行分類探究,初步構(gòu)建典型口譯活動量表,以期為該量表的后期驗(yàn)證奠定基礎(chǔ),促進(jìn)口譯量表在口譯教、學(xué)、測中的應(yīng)用。
CSE采取基于運(yùn)用(use?oriented)的方法對語言能力進(jìn)行描述或評價(jià)(劉建達(dá)2015,朱正才2015,王巍巍等2018),具體通過各級各類的語言活動體現(xiàn)。語言活動指在某一特定領(lǐng)域,圍繞一定話題,運(yùn)用語言進(jìn)行交際的行為(劉建達(dá) 吳莎2019:21)。從構(gòu)成要素來看,CSE橫向參數(shù)中的語言活動包含“交際任務(wù)、情境(含角色)、話題和文本等重要變量”,并且這些變量的變化“體現(xiàn)在各等級描述語的限制成分當(dāng)中”(朱正才2015:13)。由此可見,CSE中的語言活動既包含各類情景話題,又展現(xiàn)具體的交際任務(wù)。
口譯活動具備語言活動的基本特征。CSE口譯量表中的口譯活動指特定領(lǐng)域下圍繞某類專題進(jìn)行口譯任務(wù)的行為,其中每類專題下又包含各式各樣具體的口譯話題。因此,口譯活動體現(xiàn)“口譯專題”和“口譯任務(wù)”的結(jié)合。典型口譯活動是指口譯行業(yè)和教育領(lǐng)域最具代表性、需求量較大的口譯活動。在口譯量表研制階段,為了收集和撰寫口譯能力描述語,研發(fā)組對典型口譯活動進(jìn)行收集和驗(yàn)證,具體步驟如下:(1)通過文獻(xiàn)法收集、歸納基本的口譯活動;(2)通過采樣法收集各級各類口譯學(xué)習(xí)者、口譯教師或其他口譯活動參與者在學(xué)習(xí)、生活、工作中常見的口譯活動;(3)將收集到的典型口譯活動進(jìn)行分析歸類,刪除同類或重復(fù)的活動;(4)基于口譯教學(xué)、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和專家判斷,增補(bǔ)完善典型口譯活動;(5)采用問卷法和訪談法進(jìn)一步驗(yàn)證,最終確定典型口譯活動,并將其融入口譯量表各級各類的描述語當(dāng)中。
就典型口譯活動的分類標(biāo)準(zhǔn)而言,口譯量表參照CSE中語言活動的分類方式,即語言活動通過“描述、敘述、說明、論述、指示、交流”6個文本功能體現(xiàn)(劉建達(dá) 吳莎2019:21-22),將典型口譯活動分為翻譯口頭描述、翻譯口頭敘述、翻譯口頭說明、翻譯口頭指示、翻譯口頭論述和翻譯口頭互動6個類別。在口譯教學(xué)中,不同類型的文本的確可作為口譯練習(xí)素材培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力,但在真實(shí)的口譯情境中,一場口譯活動可能會涉及多個文本類別和功能,因此,就構(gòu)建典型口譯活動量表而言,現(xiàn)有分類方式存在一定局限性。值得注意的是,口譯量表中每條具體的口譯活動描述語是對某類專題下的口譯話題和任務(wù)進(jìn)行描述,若以口譯專題為分類標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建典型口譯活動量表,能夠一定程度上彌補(bǔ)文本功能分類的不足,使典型口譯活動量表更加貼近真實(shí)的口譯行業(yè)和教育情況。在典型口譯活動數(shù)量方面,由于語言活動數(shù)量種類繁多,量表很難做到全面覆蓋。當(dāng)前CSE口譯量表中的口譯活動并不是窮盡式列舉,而是具備一定代表性的各級各類典型口譯活動。典型口譯活動量表構(gòu)建可基于當(dāng)前描述語作進(jìn)一步篩選歸類,更加突出其代表性和針對性,便于量表在實(shí)際教、學(xué)、測中的應(yīng)用。
總體而言,構(gòu)建典型口譯活動量表,是對已發(fā)布口譯量表的補(bǔ)充和拓展,是應(yīng)用性分量表開發(fā)的重要工作。現(xiàn)有口譯量表更側(cè)重“全方位考慮”,盡可能全面地展示口譯涉及的各個要素,因此,為體現(xiàn)“整體”和“綜合”的口譯能力,描述語的針對性和操作性也相應(yīng)受到一定限制。應(yīng)用性量表更側(cè)重“專業(yè)對口”,需更細(xì)致、更具針對性地呈現(xiàn)特定要素,凸顯應(yīng)用價(jià)值,才符合其研制目的及定位。典型口譯活動量表的構(gòu)建主要基于當(dāng)前以文本功能分類的口譯能力描述語,對其作進(jìn)一步篩選、歸類、增改和驗(yàn)證。該量表可為口譯教學(xué)提供典型的、系統(tǒng)的、覆蓋不同教學(xué)階段的口譯活動描述參考;又能厘清當(dāng)下口譯市場和行業(yè)中最具代表性和重要性的口譯活動;同時能夠加深學(xué)界對不同口譯專題、話題及相應(yīng)的能力表現(xiàn)特征等的認(rèn)識。
為構(gòu)建以“口譯專題”為分類標(biāo)準(zhǔn)的典型口譯活動量表,口譯量表研發(fā)組在已發(fā)布的口譯量表描述語庫(369條)的基礎(chǔ)上,提取所有與典型口譯活動相關(guān)的描述語,共237條。在對237條描述語進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、分析和歸類后,刪除表述類似或代表性相對較低的描述語,初步篩選出符合要求的典型口譯活動描述語,共84條。描述語的篩選主要參考以下原則:(1)真實(shí)性,即所選取的典型口譯活動要為真實(shí)口譯市場和行業(yè)中的口譯活動,避免與現(xiàn)實(shí)脫節(jié);(2)代表性,指描述語要能反映口譯行業(yè)和教學(xué)中需求較大、最為常見的口譯活動;(3)實(shí)用性,指描述語須方便不同用戶使用,語言簡潔明了,可操作性強(qiáng);(4)前瞻性,指在選取典型口譯活動時要考慮未來口譯行業(yè)和教育的需求。接著通過文獻(xiàn)梳理和專家判斷,研發(fā)組對84條描述語進(jìn)行細(xì)化修改,對每類專題下的口譯活動進(jìn)行更為細(xì)致地描述,更加方便用戶使用;同時還增補(bǔ)部分類別的描述語,最終形成在口譯專題、口譯模式和口譯任務(wù)等方面最具代表性的描述語,共90條。具體操作步驟如下:
(1)方案設(shè)計(jì)
確立典型口譯活動量表的構(gòu)建目的,即基于CSE口譯量表篩改增補(bǔ)最具代表性和實(shí)用價(jià)值的口譯活動描述語,促進(jìn)量表在實(shí)際教、學(xué)、測中的應(yīng)用。制定具體工作方案,包括實(shí)施步驟、描述語結(jié)構(gòu)、描述語分類原則、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)要求、任務(wù)分工及重要時間節(jié)點(diǎn)等。
(2)整體建庫
基于已發(fā)布的口譯量表描述語庫抽取典型口譯活動描述語,建立典型口譯活動描述語庫。具體而言,首先基于口譯量表現(xiàn)有的369條描述語,對每條描述語的核心要素進(jìn)行拆分,包括等級、口譯模式、口譯話題、口譯任務(wù)等,并匯總成表;其次,刪去缺乏話題要素的描述語(如部分口譯策略描述語);最后形成典型口譯活動描述語匯總表,包括描述語編號、所屬分量表、等級、口譯模式、口譯話題、口譯任務(wù)以及原描述語(便于后期查證),共237條。
(3)統(tǒng)計(jì)分析
基于典型口譯活動描述語庫,對237條描述語進(jìn)行分類標(biāo)注和統(tǒng)計(jì)分析。首先根據(jù)口譯專題對描述語進(jìn)行初步分類,將不同口譯活動描述語中各式各樣的口譯話題歸為8類口譯專題(見表1);其次分別就專題類別、口譯話題、等級、口譯模式等要素進(jìn)行細(xì)致的統(tǒng)計(jì)分析,以便了解現(xiàn)有典型口譯活動描述語的總體特征和存在的問題。具體統(tǒng)計(jì)分析包括:不同專題下口譯話題頻次及占比統(tǒng)計(jì);不同等級的口譯專題分類統(tǒng)計(jì);不同口譯模式下的口譯活動描述語數(shù)量、對應(yīng)等級、專題類別統(tǒng)計(jì)等。

表1 典型口譯活動描述語分類及數(shù)量情況
(4)篩改增補(bǔ)
細(xì)讀每條典型口譯活動描述語并備注問題,依次進(jìn)行篩選、修改和增補(bǔ)。具體過程包括:首先將所有典型口譯活動描述語按照等級、口譯模式、口譯專題等進(jìn)行分類整理,刪除表述類似或話題出現(xiàn)頻次較低的描述語;其次根據(jù)備注的問題對描述語進(jìn)行修改細(xì)化,在確保描述語符合實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,對口譯活動進(jìn)行更為細(xì)致地描述,使其更具應(yīng)用性和可操作性。
(5)后期驗(yàn)證
通過問卷和訪談?wù){(diào)查相應(yīng)領(lǐng)域的口譯活動實(shí)際情況,對典型口譯活動描述語的真實(shí)性和代表性作進(jìn)一步驗(yàn)證。限于篇幅,該部分將另撰文討論。
經(jīng)過初步篩選,共84條描述語得以保留。這 84條描述語經(jīng)過修改細(xì)化,更有針對性地呈現(xiàn)不同專題下口譯活動的能力表現(xiàn)特征。此外,法律活動類和衛(wèi)生健康類的典型口譯活動描述語存在部分等級或口譯模式缺失的問題,因此,除修改原有描述語外,還新增6條描述語。原法律活動類描述語缺少同聲傳譯口譯模式的描述語,所以新增“法庭庭審”話題的同聲傳譯描述語;原衛(wèi)生健康類描述語在等級和口譯模式上均存在部分缺失,新增5條7級至9級的“醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)論壇”“專家會診”等口譯話題的有筆記交傳、同傳描述語。因此,本研究最終確立的典型口譯活動描述語數(shù)量為90條。
根據(jù)以上統(tǒng)計(jì)分析、文獻(xiàn)梳理和專家判斷,本研究初步構(gòu)建典型口譯活動量表,為下一階段的定性、定量驗(yàn)證奠定基礎(chǔ)。就描述語結(jié)構(gòu)而言,典型口譯活動量表描述語基本由“具體話題”(如“科普講座”“外事接待”)、“口譯模式”(如“同聲傳譯”“交替?zhèn)髯g”)和“口譯認(rèn)知能力”(如“概括”“辨析”“譯出”)3方面要素構(gòu)成,按照不同口譯能力等級排布。其中“口譯認(rèn)知能力”通過不同的“能做”型口譯任務(wù)得以體現(xiàn)。以商務(wù)活動類6級的一條描述語為例:“在商務(wù)接待(口譯話題)的無筆記交傳(口譯模式)中,能概括地譯出接待方行程和食宿安排等信息(口譯任務(wù))”,由此可以清晰看出口譯能力6級的商務(wù)接待無筆記交傳的能力表現(xiàn)。
典型口譯活動量表將口譯行業(yè)和教育領(lǐng)域中最具代表性的口譯活動按照8類口譯專題進(jìn)行分類,每類專題的描述語數(shù)量、占比及具體話題示例可參見表2。就各類專題的描述語數(shù)量而言,商務(wù)活動類描述語數(shù)量最多,法律活動類最少。從CSE研制過程中基于大數(shù)據(jù)的描述語調(diào)研可知,商務(wù)活動類口譯市場需求量最大,涵蓋話題豐富,因此在口譯量表研發(fā)階段就收集數(shù)量較多的描述語,是目前口譯模式和等級覆蓋最全的典型口譯活動。賈蘭蘭(2017)對華南地區(qū)的會議口譯市場調(diào)研也顯示,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易類口譯需求所占比例最高。另一方面,法律活動類、外事外交類、生活服務(wù)類口譯活動相較商務(wù)活動類市場需求略少,或在口譯教學(xué)中較少涉及,相關(guān)典型口譯活動描述語數(shù)量也相對較少。
就描述語等級而言,商務(wù)活動類描述語覆蓋全部5個口譯能力等級,中高等級的描述語數(shù)量較多。隨著等級的提高,商務(wù)活動逐漸從“小商品展銷會”話題過渡到更具專業(yè)性的商貿(mào)活動話題,如“企業(yè)審核”“國際商務(wù)談判”等。其余專題的典型口譯活動覆蓋3至5個級別不等。有的口譯專題對譯員能力要求較高,因此低級別描述語相應(yīng)較少,如外事外交類、衛(wèi)生健康類典型口譯活動不包含5級描述語;相應(yīng)地,生活服務(wù)類、教育培訓(xùn)類和文體藝術(shù)類典型口譯活動則因其活動場合、性質(zhì)、能力要求等因素,不包含9級描述語。從數(shù)量上看,各類專題最高和最低等級的口譯活動描述語數(shù)量較少,中間等級的描述語較多,分布較為合理,基本符合各類口譯活動的特征和規(guī)律。
從口譯模式來看,目前典型口譯活動量表包含聯(lián)絡(luò)口譯、交替?zhèn)髯g(有筆記交傳、無筆記交傳)和同聲傳譯(無稿同傳、有稿同傳)。交替?zhèn)髯g描述語數(shù)量最多,共61條,占全部描述語的68%;聯(lián)絡(luò)口譯描述語數(shù)量最少,共6條,占比7%;同聲傳譯描述語共23條,占比25%。整體看來,各個口譯模式的分布較為符合口譯行業(yè)和 教學(xué)的實(shí)際情況。

表3 8類口譯專題描述語覆蓋的能力等級及相應(yīng)數(shù)量
不同專題下典型口譯活動所涉及的口譯模式略有差異。商務(wù)活動類和文體藝術(shù)類涵蓋最多的口譯模式,這兩類專題的描述語數(shù)量較多,涉及的口譯話題最為豐富。生活服務(wù)類僅包含低等級的聯(lián)絡(luò)口譯和無筆記交傳,這類口譯活動主要描述“機(jī)場接送”“陪同購物”等話題下的口譯活動,一般為非正式場合的陪同口譯,無需筆記輔助,因此該類典型口譯活動描述語對應(yīng)的口譯模式也會相應(yīng)受限。

表4 8類口譯專題描述語覆蓋的口譯模式及相應(yīng)數(shù)量
通過以上分析可以看出,典型口譯活動描述語在專題類別、等級和口譯模式分布等方面都具備一定的代表性和合理性。需要注意的是,每類專題下的典型口譯活動描述語并沒有窮盡該類活動的所有話題,僅列出最具代表性的口譯話題。目前所構(gòu)建的典型口譯活動量表還需經(jīng)過后期的定性和定量檢驗(yàn),進(jìn)一步修訂和完善。
翻譯職業(yè)的定位是否清晰、翻譯人才的培養(yǎng)是否符合國家需求直接關(guān)系到國家戰(zhàn)略的執(zhí)行效果;學(xué)術(shù)研究的一個重要指向是以市場需求為代表的現(xiàn)實(shí)之需(穆雷 傅琳凌2017,傅琳凌 穆雷2020)。口譯作為需求最大的語言服務(wù)之一,其行業(yè)需求遍布生物醫(yī)療、化工能源、機(jī)械制造、金融財(cái)經(jīng)、學(xué)術(shù)教育、政府公共事務(wù)等領(lǐng)域,亟需跨語言、跨文化和跨領(lǐng)域的復(fù)合型人才。受口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的方向指引,立足口譯人才需求現(xiàn)狀及問題,口譯教育實(shí)踐者們對口譯教學(xué)模式進(jìn)行長期探索。目前國內(nèi)口譯教學(xué)模式主要有如下兩種:(1)口譯專題教學(xué)模式;(2)口譯過程—技能分解教學(xué)模式。教學(xué)理念由早期的“專題為主、技能為輔”轉(zhuǎn)變到現(xiàn)階段的“技能為主、專題為輔”(王斌華2019)。仲偉合和詹成(2016)以“口譯員知識結(jié)構(gòu)公式”為理論基礎(chǔ),闡述“兩板三線”的口譯教學(xué)內(nèi)容:理論板塊、實(shí)踐板塊、技能主線、語言輔線、專題輔線。口譯量表在研制過程中廣泛收集來自口譯行業(yè)和教育領(lǐng)域的數(shù)據(jù),綜合考量口譯市場和專業(yè)教育的需求,力求為各階段的口譯教、學(xué)、測提供參照。典型口譯活動量表描述語既包含各類口譯專題,又展現(xiàn)口譯任務(wù)涉及的各項(xiàng)技能,體現(xiàn)“專題”和“技能”的結(jié)合;除此之外,量表涵蓋不同等級、不同口譯模式下的典型口譯活動描述語,凸顯不同等級的口譯能力表現(xiàn)特征,能夠?yàn)楦鱾€階段的“專題”和“技能”口譯教學(xué)提供參考。因此,典型口譯活動量表的研發(fā)有助于明確口譯教學(xué)目標(biāo)定位、提升口譯教學(xué)質(zhì)量、改善口譯學(xué)習(xí)效果、促進(jìn)口譯測評實(shí)踐(具體見圖1)。

圖1 典型口譯活動量表各參數(shù)情況及其應(yīng)用
在“教”的方面,教師可參照口譯能力的發(fā)展規(guī)律,結(jié)合口譯市場實(shí)際需求,將典型口譯活動融入情境化口譯教學(xué)中,針對不同階段的口譯專題和技能,參照不同等級的描述語制定教學(xué)計(jì)劃,實(shí)現(xiàn)科學(xué)有效的口譯分階段教學(xué)。對口譯課堂而言,典型口譯活動量表能夠幫助口譯課堂貼近職業(yè)口譯的真實(shí)場景,加強(qiáng)口譯教學(xué)的真實(shí)性和職業(yè)化,以響應(yīng)職業(yè)化口譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)。教師可依據(jù)典型口譯活動量表選擇專題內(nèi)容、篩選合適語料,并根據(jù)描述語中的技能特征設(shè)計(jì)課程內(nèi)容、指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行口譯練習(xí)。比如,通過分析各類典型口譯活動描述語可以發(fā)現(xiàn),隨著能力等級的提高,完成口譯活動的獨(dú)立性隨之提高,限制條件相應(yīng)減少;除此之外,低等級的口譯活動更多關(guān)注主要/關(guān)鍵信息的準(zhǔn)確度,等級越高越體現(xiàn)信息層次辨析、關(guān)鍵細(xì)節(jié)提取、表達(dá)得體流暢等要求。除此之外,教師還可以借助典型口譯活動量表編寫教材,能夠一定程度上彌補(bǔ)傳統(tǒng)口譯教材“專題線”和“技能線”較分散、教學(xué)階段性特征不明顯的問題,促進(jìn)專題和技能教學(xué)的融合。
對于口譯學(xué)習(xí),典型口譯活動量表可幫助學(xué)生了解口譯市場需求,把握行業(yè)動態(tài),認(rèn)知各類口譯專題和話題,積累百科知識和專業(yè)知識,更好地進(jìn)行譯前準(zhǔn)備。其次,學(xué)生可根據(jù)典型口譯活動描述語,結(jié)合自身口譯練習(xí)和實(shí)踐,對口譯能力進(jìn)行自我評估,反思自己在不同專題話題、口譯模式等方面的表現(xiàn),培養(yǎng)批判性思維,不斷提升口譯自主學(xué)習(xí)效果。最后,學(xué)生可結(jié)合量表內(nèi)容,在課堂或?qū)嶋H口譯場景中觀摩、記錄和分析他人的口譯表現(xiàn),對照自身情況,分析問題與不足,積極與同伴或老師溝通,尋找解決方案,不斷提高自己的口譯能力。
針對口譯測評,典型口譯活動量表也能為口譯測試的任務(wù)設(shè)計(jì)提供參考。在測試內(nèi)容方面,典型口譯活動量表可為口譯測試的命題材料話題、難度設(shè)定、能力構(gòu)念等提供一定參照,也能促進(jìn)不同教育階段、不同口譯測試之間的比較與銜接。在評分標(biāo)準(zhǔn)方面,典型口譯活動量表中有關(guān)能力表現(xiàn)特征的描述也能為不同口譯測試的評分參數(shù)設(shè)置提供參考,如“信息準(zhǔn)確完整”“表達(dá)流暢得體”“邏輯連貫”等。典型口譯活動量表還能促進(jìn)口譯教學(xué)的形成性評價(jià),利用典型口譯活動描述語,教師可制定口譯課堂的形成性評價(jià)目標(biāo)及方案,開發(fā)課堂診斷性測試,定期反饋學(xué)生診斷信息,促進(jìn)針對性口譯教學(xué)和測評實(shí)踐。
本文基于CSE口譯量表描述語庫中的典型口譯活動,初步構(gòu)建典型口譯活動量表。該量表將口譯活動按照口譯專題分為8類,通過“能做”型描述語呈現(xiàn)不同能力等級、口譯話題、口譯模式下的口譯能力表現(xiàn),以期為口譯教、學(xué)、測提供參考。然而,口譯教學(xué)和口譯行業(yè)在能力要求等方面存在一定差距,部分教育領(lǐng)域的調(diào)研數(shù)據(jù)可能和相關(guān)職業(yè)人員的看法或期望存在差別;其次,典型口譯活動會隨社會和行業(yè)發(fā)展而變化,需不斷動態(tài)調(diào)整。因此,本研究只能作為CSE口譯量表應(yīng)用性分量表開發(fā)的階段性成果,后期還需在全國范圍內(nèi)進(jìn)一步開展定性和定量驗(yàn)證工作,繼續(xù)修改和完善描述語,以便更好地應(yīng)用于口譯教學(xué)、學(xué)習(xí)和測評。