王寶龍 肖俊一
(1.新疆藝術學院,新疆 烏魯木齊 830049;2.新疆藝術學院,新疆 烏魯木齊 830049)
隨著我國經濟實力的提升和對外交流的日益頻繁,我國各個領域參與國際上文化科學技術相關交流活動的機會越來越多,中華文化軟實力的提升和中華文化影響力的對外輻射能力與作用愈發凸顯。在此背景下,包括音樂文獻在內的中文文獻資料英譯的需求也在不斷增漲,這是翻譯工作者和一些相關專家必須面對的新的挑戰。制約翻譯作品質量的因素很多,譯者的個人素質是首要因素。譯者的個人素質和翻譯實踐往往影響對原文理解的深度與廣度,表達的貼切與準確,以及能否實現信息的準確傳遞。可以說,翻譯活動是需要綜合技術和技巧的,更需要艱苦的努力。只有不斷實踐,不斷反思,才能不斷提高翻譯作品的質量。人類的翻譯活動歷來如此,新疆少數民族音樂文獻中的專有名詞和音樂術語英譯也亦然。
新疆少數民族音樂在題材、體裁、形式、內容、曲目等方面呈現豐富多彩之態勢。從民族音樂學和文獻學的角度來看,新疆少數民族音樂文獻作為一種信息性文本集民族音樂學、樂器學、地理學、民俗學、人類學、文化學、歷史學等人文科學于一身,內涵豐富。若想正確地閱讀和理解這些音樂文獻是難度很大的事情。受時代發展和科研水平的影響和局限,新疆少數民族音樂文獻中常有如下或規范或不規范的表述
一般性的表述,如“柯爾克孜族民間音樂豐富多彩,其民歌包括“誦贊歌”“勞動歌”“愛情歌”“格言歌”“習俗歌”和兒歌”等。類似“誦贊歌”和“格言歌”這樣的表述需結合民俗學、人類學加以甄別,加以理解。
(一)音樂專業性的表述,如柯爾克孜族民歌在音樂形態上主要表現在“旋法、節拍、節奏、音樂結構”三個方面;旋法以多個“四音列”為基礎,構成“帶半音非半音”的基本音調;在節奏上以“不規整節奏、復合節奏和散拍子”等作為節奏節拍特征。這不僅要求譯者要具有主體意識和創造意識,還要具備很高很廣泛的專業素養。如果譯者短時間不能達到相應的專業水平,就要虛心請教專家或開展合作模式。
“規范”意指符合邏輯、客觀、全面、完整、準確,也指的是明文規定或約定俗成的標準。新疆少數民族音樂文獻英譯中譯名的規范指的是譯名要符合音樂術語的專業性、學術性和簡約性等要求。在翻譯的實踐中,術語詞義的選擇和表達固然重要,術語譯名的規范也不容忽視。直譯法、音譯+解釋、意譯+解釋等方法的運用在術語的翻譯中十分普遍,其中直譯更是常常采用的方法。直譯法,指的是將音樂術語逐字直接翻譯為另一種語言的音樂術語,它具有直接明了的特點,直譯法適用于文獻中表達較為直接的術語,。術語的規范要求譯者熟悉基本的有關新疆少數民族音樂文獻的理論知識,熟悉專業音樂術語的內涵,能準確地將新疆少數民族音樂文獻中的音樂術語和英語進行對接。具體說來,譯者可以參閱一些音樂期刊、音樂網站、詞典和專業書籍,也可以通過參加相應的學術會議和與專家的交流獲得啟示與借鑒。確保專有名詞英譯規范化的方法包括:參考官方媒體的譯名,遵循國際慣例,遵守國家和國際上的相關規定,使用國際上已經確認的專有名詞的譯名。另外,國家編譯局、國家權威媒體、國際組織上的音樂術語的譯名都可借鑒、例如,民間剪紙(folk paper cutting)、節奏型(rhythmic pattern)、強拍經過音(accented passing notes)、自然半音(diatonic semitone)、上主音(suspension)、切分音(syncopation)等。音譯法適合遵循“名從主人”和“約定俗成”原則前提下的人名和地名翻譯。例如:帕爾哈提可音譯為Paerhati(人名),吐爾地可音譯為Tuerdi(人名)、哈力克可音譯為Halik(人名)、托克遜可音譯為Toksun(縣名)、阿合奇可音譯為Akqi(縣名)那拉提可音譯為nalat (地名)國際組織上的音樂術語的譯名都可借鑒。
新疆少數民族音樂文獻實屬信息性文本。信息性文本主要功能是描述現象,論述事實、探討問題、傳授知識等。因此,準確規范是信息性文體翻譯的基本標準,其中正確的理解和翻譯專業術語是重中之重。要做到這一點,譯者必須充分地理解術語所表達的內容,厘清術語的內涵和外延,切忌誤譯。另外,譯入語也要盡量使用國際上通用的術語,不能用普通詞匯替代,即術語翻譯術語化。例如:自然十二音可譯成national 12-tone tonality,散板可譯成free meter,慢板要譯成slow meter,中板可譯成moderate meter。其他的例子還有:音高與記譜(Pitch Names and Notation)、大調音階(The Major Scale)、三連音與復合節拍(Triplets and Compound Time)、切分音(Syncopation)、半音階(The Chromatic Scale)、三部曲式(Three—Part or Ternary Form)、二部曲式(Two—Part or Binary Form)、節奏(rhythm)、節奏形態(rhythmic mode)。這些術語已經在音樂理論界廣泛使用。
無論是外文的英譯漢還是中文的漢譯英,音樂文獻中的專有名詞和音樂術語譯名統一這個問題歷來存在,至今還困擾著相關的學者和譯者。筆者認為較好的解決途徑有:以國家最權威部門、國家最權威媒體發布,率先使用的固定譯文為統一譯名、使用國內已經認可的、國際上通用的專有名詞或術語譯名。例如:衛拉特蒙古族(Oirat Mongols、《晉書》(Jinshu-a history of the Jin western region)、燕樂(yanyue–the music and dance for count banquet of Tang Dynasty)、五弦琵琶(the five–strings pipa)。
翻譯是實踐性極強的活動。音樂術語屬于專門用途英語,是學術詞匯很重要的一部分。它主要體現在以下幾個方面,第一,術語是在學術文本中是共用的文字。也就是說,在常見的一些學術文章中,出現了很多共用的詞匯,這也使得共用詞匯進行翻譯成為可能。專門用途語言翻譯具有明顯的實用性和目的性特征,這是它區別于其他翻譯的最明顯的特點。系統論把事物看作是由若干個相互作用,相互依賴的組成部分組合起來而具有特定功能的整體。生態翻譯學是系統論和生態學理論在翻譯活動中的運用。因此,對于專業術語的英譯不是簡單的語言形式之間的轉換,而是建立在讀者的需求和翻譯目的的基礎之上的信息傳遞。譯文術語應該傳遞和原文術語相同的意義,使讀者能夠從譯文中收獲的是信息、技術或者知識等。需要強調的是,隨著科研水平的提高,人們對事物的認識越來越深刻,表述越來越精細,這就要求譯者的認知能力不斷的提高,才能適應翻譯任務的需要。同一個英語術語在不同的文本中,往往有不同的表述,不同的漢語文字表達,為此,譯者應在理解原文的前提下,仔細甄別,用該領域相關概念的術語或專業(行業)常用語去翻譯。例如:五聲音階(five-tone scale)、半音音階(chromatic scale)、純五度(perfect fifth)、顫音(flutter tonguing)等的英譯都是很好的例子
新疆少數民族音樂文獻中的特有專有名詞的英譯要參考當地官方的翻譯方法。例如:維吾爾木卡姆。在現代維吾爾語中,木卡姆意為“大型套曲”、“曲調”、“樂曲”等含義,它是集音樂、文學、舞蹈、戲劇等多種體裁為一體的綜合藝術形式。按照其地理位置和藝術特點,新疆維吾爾木卡姆可以分為《十二木卡姆》(Twelve Muqam)又稱喀什木卡姆(Kashger Muqam)、刀郎木卡姆(Dolan Muqam)、吐魯番木卡姆(Turpan Muqam)和哈密木卡姆(Hami Muqam)。《刀郎木卡姆》流行于新疆麥蓋提縣、巴楚縣和阿瓦提縣,現已經收集到9 套,分別為:孜爾巴亞宛木卡姆(Zilbayavan Muqam)、烏孜哈爾巴亞宛木卡姆(Uzhalbayavan Muqam)、區爾巴亞宛木卡姆(Qulbayavan Muqam)、奧坦巴亞宛木卡姆(Etanbayavan Muqam)、勃姆巴亞宛木卡姆(Bombayavan Muqam)、朱拉木卡姆(Jula Muqam)、絲姆巴亞宛木卡姆)(Simbayavan Muqam)、胡代克巴亞宛木卡姆(Khudekbayavan Muqam)和都爾買特巴亞宛木卡姆(Dugametbayavan Muqam)等等,這些專有名詞的英譯主要采用的音譯法。
翻譯是一項基于文本語際轉換的跨文化交流事業,在東西方文化思想學術發展與傳播的過程中起著重大的推動作用,在歷史上始終居于人類文化交流的最前沿。譯介在我國傳統音樂中具有學術價值、歷史意義、藝術價值和現代審美價值的音樂文化遺產,有利于增強中華文化在世界上的影響力,也有利于世界文化的交流,更有利于推動人類文明的進步,這是新疆少數民族音樂文獻中的專有名詞和音樂術語英譯的深層意義所在。