駱夢詩
(華北理工大學研究生學院,河北 唐山 063009)
隨著全球化的不斷深入和國民對精神生活質量的追求不斷提升,不同國家和文化之間的交流日漸深入,當代社會對于了解和關心世界時事的需求也愈加強烈,新聞作為文化和信息傳播的重要方式,是人們獲取信息與進行交流的重要途徑。因此,新聞的翻譯,尤其是起導讀作用的新聞標題的翻譯,對信息交流起到了至關重要的作用?!邦}好文一半”,人們往往會在眾多的新聞中通過掃讀標題選擇自己感興趣的話題進行了解。作為新聞的門面,新聞標題的翻譯受到了廣泛關注。
新聞標題通常運用短小精悍的語言對新聞內容進行高度概括,從而讓讀者在閱讀時能夠快速篩選感興趣的話題內容,在新聞傳播過程中起著關鍵性的作用。[1]對于新聞標題特點,也有很多不同的表述,《英漢翻譯教程》一書指出[1],英譯漢中漢語標題首先要求言簡意賅、具有導向作用,即能用簡練的語言概括文章主要內容,不偏離和扭曲新聞原意,讓讀者能夠快速了解文章主題;其次應突出重點,有側重;最后文字對仗工整,富有文采創意,傳統漢語新聞中的標題,多采用主謂結構,名詞短語或俚語等簡短對仗的結構,讀起來朗朗上口,能夠吸引讀者興趣。
目的論發展可以歸結為三個階段,20 世紀70 年代,賴斯提出的“目的論”被認為是對功能主義“等值”翻譯的進一步突破,成為德國功能主義學派翻譯理論的重要組成部分。[2]該階段理論強調原文和譯文在內容、形式和交際功能上的對等。在理論擴展階段,從翻譯的“目的法則”擴展到“連貫法則”。弗米爾認為翻譯首先是一種傳遞,通過這種傳遞,語言和非語言信號可以在兩種不同的語言之間傳播。最重要的是,翻譯仍然是人類在特定環境下的一種行為,伴隨著特定的意圖。[3]“忠實原則”的提出使功能主義目的論翻譯走向完善,形成現在的目的論三個基本原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。其中,目的原則是最核心的原則,即翻譯應該在考慮文本翻譯目的的前提下選擇和運用翻譯策略,使其在目標語境中能滿足目標語受眾所期待的語境和文化。忠實原則是指不違背和扭曲原文意思,但不要求譯文與原文之間內容和結構的一一對應。[4]為了保證目的語的可讀性,譯者在翻譯過程中除了要準確傳遞原標題的信息外,還要使目的語符合讀者的閱讀習慣和表達方式,這就是連貫原則。新聞標題翻譯的基本功能有兩個:信息功能和審美功能[6],即將外國媒體的新聞轉譯給中國讀者,并能夠吸引讀者的閱讀興趣。
新聞標題的翻譯同文學作品和科技學術作品的標題翻譯都大不相同。既不能像文學作品的翻譯那樣過于委婉和含蓄,也不能像科技翻譯那樣字對字、一板一眼。新聞翻譯的主要目的在于傳播信息,標題應以最醒目的方式讓讀者抓住文章中最重要的信息,并吸引讀者的閱讀興趣,在此基礎上結合連貫原則與忠實原則。[7]因此,目的論指導下的新聞標題翻譯首先做到簡要而意達,其次要盡量達到文辭優美對仗工整以吸引讀者的閱讀興趣。
例1:Coronavirus:Japan declares virus emergency in Tokyo as Olympics near
China Daily:東京奧運會臨近 日本宣布進入緊急狀態
X:疫情快訊:東京奧運會臨近 日本宣布進入緊急狀態
在China Daily 中給出的譯文雖然用詞較為簡潔的概括了新聞內容,主謂結構,文字對仗工整,體現了中文標題的魅力,讀起來也朗朗上口,但是主題不夠突出,沒有明確指出日本是進入疫情防控緊急狀態的文章主題,如果像英文譯文一樣加上添加導航性詞匯,譯為“疫情快訊:東京奧運會臨近 日本宣布進入緊急狀態”,則更能明確文章主題,抓住讀者眼球,能夠很好地吸引對疫情比較關注的讀者的注意和閱讀興趣。
例2:China is a nation of tea-drinkers,but coffee is taking off
譯文:在中國這樣的飲茶大國,咖啡卻開始走紅
X:茶飲大國,咖啡飄香
L:茶飲大國卻遭咖啡走紅
此例為《經濟學人》中國專題新聞標題,網絡譯文將標題譯為“在中國這樣的飲茶大國,咖啡卻開始走紅”,若是作為一句話進行翻譯將前半句弱化為狀語而重點突出后半句話的處理十分精彩,但直接用來做標題,不符合新聞標題翻譯短小簡潔的特點。漢語新聞中標題多用簡單明了的詞句而很少使用完整的句子,簡潔明了的新聞標題可以用最少的字詞或最短的句子表現新聞主題,做到言簡意賅。若采用省譯的方法直接譯為“飲茶大國卻遭咖啡走紅”作為標題則精簡很多。但“飲茶”是動詞,而“咖啡”是名詞,整體不夠對仗,優化用詞譯為“茶飲大國,咖啡飄香”解決了對仗問題,使標題簡潔明了,且運用“飄香”一詞使表意更生動可感可知,一下子能夠吸引住喜歡咖啡的讀者的注意力。
例3:Researchers create nose-only COVID-19 masks to wear while eating
譯文:墨西哥推出鼻罩,網友:自欺欺人,你開心就好...
此標題選自China Daily的一篇娛樂新聞,若只按英文標題翻譯前半部分一方面缺乏吸引讀者的趣味性,另一方面對新聞主體內容的表達有缺失,譯者將鼻罩推出后大眾的響應通過“網友:自欺欺人,你開心就好...”體現了出來,概括了新聞中描述的大眾對此事的態度,起到了對讀者閱讀和理解的導向作用,同時激發了讀者的共鳴和閱讀興趣。
例4:Obama to discuss war on IS with G20 leaders
譯文:奧巴馬將與G20 領導人討論打擊IS的問題
此例句為國際政治新聞標題,如果我們將此標題進行直譯,那么譯句為“奧巴馬將與G20 領導人討論關于IS的戰爭”。這個新聞的標題直譯譯文非常生硬,而且“war”在這里譯為原意“戰爭”也并不合適,因此我們將這個標題進行增詞“......的問題”,譯成“討論打擊IS的問題?!?,既表達了原有意思,同時也不會使讀者感到突兀,也符合國際新聞的標題文體。
例5:Soil and Livelihoods Erode Without Trees
譯文1:樹木孕育土地民生
譯文2:沒有樹木,土壤就會受到侵蝕,生計就會受到損害
譯文3:樹木不存,土壤破壞,生計維艱
學生譯文1 中將標題進行了意譯,將否定句轉化為了肯定句,簡化了標題結構,但在一定程度上減弱了原文否定句對于樹木的強調程度,這里運用否定更為合適。否定形式下,漢語中沒有一個像“erode”一樣的詞可以同時可以與“土地”和“民生”搭配,需要分譯為兩個動詞,直譯為“沒有樹木,土壤就會受到侵蝕,生計就會受到損害”準確傳達了原文意思,但作為標題略顯冗長。在學生譯文3 直接將標題譯為了三個四字詞語,不僅準確傳達了原文意思,還朗朗上口,具有節奏美。但是邏輯不夠清晰,不能準確判斷出三者的因果關系是三個并列的事件還是“樹木不存”是“土壤破壞,生計維艱”的原因,抑或“樹木不存,土壤破壞”是“生計維艱”的原因。因此在“土壤破壞,生計維艱”前加上“則”一字,譯為“樹木不存,則土壤破壞,生計維艱”使得結構凝練,邏輯清晰。
例6:Melodies Their Composer Never Heard
譯文1:未聞曲音的作曲家
譯文2:此曲只應天上有
這篇文章整體用詞較為華麗且很有韻律感,原文體現出了音韻美、節奏美、意境美和口吻美。在對標題進行翻譯時,要參照文章整體基調和風格。如果將標題直譯為作曲家從未聽過的曲子,雖然也表達出了原文意思,一一對應,但與整篇文章的語言基調不相符。譯文1 中運用了四字詞語,在漢譯的過程中會大大增加文章的可讀性。在譯文2 中,直接將標題傳達的意思轉化為中文中的一句詩,在不曲解原文意思的情況下增強了文章的趣味性和吸引性,體現出了韻律美和意境美,增加了可讀性和閱讀興趣。
從目的論出發的新聞標題翻譯注重信息傳播功能和審美功能,目的論指導下的標題譯文應與原文功能對等,符合目的受眾的認知、閱讀習慣,能夠使目的語讀者在閱讀時產生與原文讀者相同的反應,而不是僅僅追求與原文的表層形式對等。