左靜霞
(遼東學院 應用外語學院,遼寧 丹東 118003)
機器翻譯又稱計算機翻譯,是指利用計算機將—種語言符號轉換成另一種語言符號。機器翻譯系統愈來愈廣泛地應用于日常工作與生活中,翻譯的質量也越來越高,甚至一些技術文獻的機器翻譯質量能夠與人工翻譯相媲美。本文主要探討機器翻譯的主要特征及其與人工翻譯之間的關系。
本質上,機器翻譯是基于雙語描寫、對比和匹配結果的形式化和程序化處理,實現不同語言的自動翻譯,其特征主要表現為自動化、機械性、以句子為翻譯單位、二度摹仿和語境制約有限等特征。
機器翻譯的自動化特征是指計算機依據關于源語和目的語及其相互之間轉換的規則,統計翻譯模型或待譯語句和現有語句的匹配關系,將源語文本自動轉換成目的語文本。一方面,機器翻譯可以在較短時間內對大量源語文本進行翻譯處理,其翻譯速度以及一次性處理的文本數量遠遠超過人工翻譯。另一方面,機器翻譯的實施可以不受工作時間的限制。
機器翻譯只能翻譯源語文本的概念意義和語篇意義,而在再現人際意義方面差強人意。眾所周知,機器翻譯所依賴的雙語轉換規則或翻譯模型往往只涉及不同語言詞匯或句式結構在概念意義或語篇意義層面的對應關系,很少涉及人際意義層面的對應關系。人際意義通常包括主觀判斷、價值取向和情感態度等因素,這些因素具有較強的主觀性,往往會因人、因時、因地而異,故而很難確定不同語言在人際意義方面的對應關系。因而,無論采用何種方法,機器翻譯均難以識別并再現源語文本的語氣和情感。
還應指出,機器翻譯一般注重目的語與源語之間的形式和字面意義或淺層意義的對應,忽略詞匯所表示的深層意義或語用含義的分析,結果導致機器翻譯不能準確理解并再現源語文本中成語、俚語、格言、慣用法、名言以及一些語句的語用內涵。
翻譯單位是指源語文本在譯文中具備對應語言結構的最小語言單位,或譯者進行翻譯時所依托的基本單位。一般而言,翻譯單位可以是詞語、短語、小句、句子、段落或篇章等。前文述及,機器翻譯能否成功實施在很大程度上依賴于雙語轉換規則、翻譯模型以及待譯文本與現有文本的匹配性。不過,這些規則、模型和匹配性均涉及句子層面的對應關系,而與段落或篇章無關。
機器翻譯的二度摹仿特征主要表現在機器翻譯所完成的目的語文本既是源語文本的再現,也是雙語對齊語料庫語料所體現的雙語詞匯和語句對應關系的再現。該語料庫是機器翻譯賴以進行的重要前提。受制于二度摹仿這一特征,一方面,機器翻譯根據待譯文本與現有語料庫文本的相似度或匹配度選擇最佳對應譯文,并將雙語對齊語料庫所體現的翻譯策略和方祛移植過來。另一方面,機器翻譯的翻譯文本中很多詞匯和語句結構都取自于雙語對齊語料庫。
機器翻譯是自動化的跨語言轉換活動,其翻譯速度和一次性翻譯的文本規模遠非人工翻譯所企及。然而,機器翻譯又是一種機械的二度模仿活動,其翻譯文本所呈現的個性和創造性遠遠不及人工翻譯,而且不能譯出源語文本的人際意義和語用內涵。分析機器翻譯的原理及其與人工翻譯的異同,不難看出機器翻譯與人工翻譯之間并非矛盾、零和的關系,而是相輔相成、相互促進的關系。
首先,機器翻譯以人工翻譯為基礎。離開人工翻譯,機器翻譯無從談起??v觀機器翻譯的發展歷程,不難看出機器翻譯之所以成功實施,其重要原因在于擁有雙語對齊語料庫。
其次,機器翻譯可以協助解決人工翻譯所遇到的困難。眾所周知,抽象名詞、專業術語和短語的翻譯是入工翻譯的一大難點。這些詞匯通常屬于特定的專業領域,既不容易理解也不容易記住。譯者翻譯這些詞匯時常常面臨諸多困難。不過,利用機器翻譯的自動化優勢,可以在很短時間內輕松解決這些詞匯翻譯的疑難。
此外,機器翻譯的譯后編輯和譯文潤色需靠人工翻譯。機器翻譯質量仍然存在很多問題,盡管較之于以前有了顯著提高,如詞匯或短語的誤譯和漏譯、語序錯誤和句法結構的誤譯,等等。此外,機器翻譯系統在翻譯長句或復合句時,往往會出現句法不通順、詰屈整牙的譯文。為此,要提高機器翻譯的質量,除了完善和優化機器翻譯軟件之外,還有必要進行人工翻譯,對譯文進行譯后編輯和潤色,改正機器翻譯的譯文錯誤。顯然,機器翻譯輔之以人工翻譯,不僅可以大大提高翻譯速度,減少人工翻譯強度,而且可以大幅提高機器翻譯質量。
最后,機器翻譯和人工翻譯可以進行合理分工,承擔不同層次或不同性質的翻譯任務。前文述及,機器翻譯具有機械性和二度摹仿等特征,由于這些特征的制約,機器翻譯往往只能適用于特定領域的程式化文本或信息性文本的翻譯,如科技文本、法律文本、合同、備忘錄、操作手冊等。
綜上所述,受機器翻譯特征制約,機器翻譯通常適用于科技文本和法律文本等程式化文本或信息性文本的翻譯,而小說、散文和詩歌等表現性文本的翻譯則需要由人工翻譯來承擔。此外,機器翻譯離不開人工翻譯,人工翻譯也需要機器翻譯的協助。機器翻譯和人工翻譯之間并非矛盾和零和的關系,而是互補與互動的關系。未來機器翻譯不可能完全取代人工翻譯。