德青翁姆
(甘孜日報社,四川 康定 626000)
藏族人民由于語言的局限性,無法更好地了解國家政策方針以及內地社會發展現狀,因此阻礙了涉藏和外界的溝通交流,而藏漢新聞翻譯工作為藏漢交流構建了有效的渠道,通過新聞信息的語言轉換,藏族人民可以更好地了解外界的發展狀況,開拓視野、解放思想,對促進藏族人民轉變觀念和當地經濟社會發展具有重要意義。因此,要不斷加大對藏漢新聞翻譯人才的培養力度,為藏族人民提供有價值的新聞信息。
藏族人民的生產生活與祖國緊密聯系在一起,國家的方針政策以及新聞事件需要有效傳達,才能讓涉藏地區人民更好地了解全國的發展狀況,了解社會發展變化。但由于語言的限制性,導致新聞信息的獲得難度較大,在這種情況下藏漢新聞翻譯工作者將新聞進行藏文轉換,為涉藏地區人民群眾搭建了了解外界信息的窗口,這對促進涉藏地區經濟社會發展、使涉藏地區人民群眾更好地團結在祖國懷抱,具有重要的現實意義。
藏漢新聞翻譯工作需要翻譯人員既要具備一定的漢語專業水平,又要具備較強的藏語專業水平,才能更好地完成新聞翻譯工作。但是,在具體的工作中往往出現專業人員知識、能力不足的現象。一種情況是本地培養的漢語言人才,他們具備一定的藏語言水平,但由于在本地缺乏漢語言的應用環境,所以導致在新聞翻譯工作中不能更好地理解新聞語境,僅僅是進行字面意思直譯,導致新聞譯文和原文內容出現較大偏差。這種現象極不利于新聞內涵、精神的有效傳達,甚至還會產生較大的認知誤區。另一種情況是漢語水平較高,藏語言基礎薄弱的翻譯人員,他們在進行翻譯的時候無法更好地結合當地人民的語言運用習慣,所以翻譯出的內容通用性差,無法調動受眾的閱讀興趣,從而使新聞傳播失去了原本的價值和意義。
新聞具有傳播價值,只有受眾群體觀看(閱讀)才能實現傳播的價值。因此,新聞翻譯工作者的新聞翻譯工作應和藏民族生產生活有機聯系在一起,尋找群眾關注點來開展新聞翻譯工作,使新聞內容有機地存在于人民群眾的生產生活中。比如,藏族群眾主要從事牧業、農業為主的生產經營活動,因此對當地農牧業經濟發展動向、天氣變化情況等比較關注,所以新聞內容翻譯應根據藏族人民的生活需求來選擇。但是在具體的新聞翻譯報道中很多都是進行其他電視平臺的直接轉播,導致新聞翻譯內容和藏族人民的生產生活出現了偏離。其次在翻譯中無法對具有民族文化的特有詞匯進行有效的藏文轉換,導致和原本表達的意義產生較大的偏差,而這些都不利于藏族人民群眾對新聞信息的了解和把握。
新聞翻譯工作的順利開展離不開專業的語言知識和文學素養,鑒于此應加大對漢語言專業人才的培養。不僅要開設專門的專業,還要鼓勵在專業學習的過程中融入語言實踐的學習,讓藏漢新聞翻譯人員走到藏族人民生活中,了解藏族文化,找到藏文化和漢文化之間本質的聯系,為藏漢翻譯工作順利開展提供有利條件。此外要制定長期的藏漢新聞翻譯人才培養計劃,一方面拉長人才的培養時間,增加文化了解實踐和新聞翻譯工作實踐;另一方面,通過教育和政策引導,增加專業人才儲備,為高質量完成藏漢新聞翻譯工作提供有力的人才保障。
新聞翻譯工作應貼合藏族人民群眾的生產生活和當地社會發展,從當地人民的需求出發來設置新聞內容,然后進行藏漢新聞內容的翻譯,這樣才能激發藏族人民的閱讀興趣,積極參與到新聞閱讀中去。其次,新聞翻譯并不是簡簡單單的信息傳遞,而是新聞價值的傳遞,所以應聯系群眾生活、文化,從藏語言文化、生活文化中來解讀新聞,使新聞翻譯具有帶動性和感染力,進而實現新聞的真正價值和意義。此外,隨著社會的不斷發展,新詞術語不斷出現,對于一些新的詞匯翻譯應統一相應的標準,以防出現一詞多譯的現象,給人民群眾的理解造成困擾。
藏漢新聞翻譯工作為藏族人民提供了新聞信息的獲取渠道,讓藏族人民更好地了解祖國的經濟社會文化發展,對促進涉藏地區和祖國各地交流具有重要意義。因此,要注意翻譯過程中和藏族生活、文化有效銜接,以此為藏族人民群眾提供更多有價值的新聞信息。