——以《斗破蒼穹》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

網絡玄幻小說中中國特色詞匯的英譯分析
——以《斗破蒼穹》為例

2021-11-26 16:14:53蔡安妮單春艷
魅力中國 2021年34期

蔡安妮 單春艷

(浙江中醫藥大學濱江學院,浙江 杭州 310053)

隨著國家文化軟實力的提高,中國網絡玄幻小說逐漸脫穎而出,其英譯本吸引了眾多國外讀者。小說中許多的中國特色詞匯不僅傳播了中國文化,還增添了小說的玄幻色彩。如何英譯這些帶有玄幻色彩的中國特色詞匯成為小說翻譯的重中之重。本文將以中國網絡玄幻小說《斗破蒼穹》中文版和英文版(選自Wuxiaworld 中goodguyperson 的翻譯)為例進行分析,旨在探討書中玄幻術語類中國特色詞匯的翻譯策略及方法,以期為網絡玄幻小說中中國特色詞匯的翻譯提供有價值的參考,且更好地對外傳播中華文化。

一、中國網絡玄幻小說

(一)網絡玄幻小說的定義

作家葉永烈曾說他所見到的最早的玄幻小說是黃易的《月魔》,“趙善琪先生在序言中寫道:一個集玄學、科學和文學于一身的嶄新品種宣告誕生了,這個小說品種我們稱之為玄幻小說”[1]。趙秋陽說:“廣義的玄幻小說指一切遠離現實生活、以純屬虛構的‘異度空間’為題材的小說;狹義的玄幻小說指那些產生于網絡時代、流行與消費時代,以架空現實的題材、超自然能力的主人公為基本內容,以精神縱欲為主要價值目標,以娛樂和游戲為直接目的的網絡通俗小說類別”[2]。網絡玄幻小說是一種網絡小說,產生在網絡時代,因此網絡玄幻小說的定義應屬于狹義玄幻小說定義的范疇。

(二)網絡玄幻小說的特點

網絡玄幻小說包括仙俠、修真、東方玄幻、穿越等,與武俠、奇幻、科幻等具有幻想性質的類型小說密切相關。中國網絡玄幻小說的思維模式是中國化的,大部分都凸顯了以家國為重、勇敢、忠誠、俠義等傳統優良品質。網絡玄幻小說的產生與發展是以網絡為媒介。作者隨時隨地在網絡上進行創作,在網絡上分章分期更新文章,使得小說可以不用出版就有更多的讀者,并且讀者還可以和作者在網絡上進行交流。這樣的創作和傳播過程體現了網絡及網絡玄幻小說的共享性、時效性和公共性。

二、異化和歸化

“異化與歸化是一對相互關聯的對應概念”[3]。德國翻譯家施萊爾馬赫cengshuo 翻譯有兩種方法:“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者”[4]42。后來,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在他的作品《譯者的隱身》中,將施萊爾馬赫所說的兩種方法分別稱作“異化法”和“歸化法”[5]20。韋努蒂可以說是異化的代表人物,他說:“阻抗式翻譯有助于保留原文的語言和文化差異”[6]13。而歸化的代表人物有奈達,他提出了“最切近的自然對等”的概念[7]12。

異化和歸化兩種翻譯策略在不同國家文化間的交流上起著重要的作用。“異化要求譯者向作者靠攏”[8],異化翻譯可以真實地呈現他國文化特色,并促進文化的傳播,也可能在一定程度上使得他國的語言表達方式和民族文化變得更加豐富。“歸化則要求譯者向讀者靠攏”[8],歸化翻譯可以減少文化沖突,但是若目的語讀者仍從本族語的文化角度去理解,就會感受不到原文的特色。

三、玄幻術語類中國特色詞匯

(一)概念

網絡玄幻小說中包含了許多玄幻術語類的中國特色詞匯,大多跟中華文化相關的,指的是小說作者根據事實存在的事物再通過想象力創造出來的、或者歷史上本來就有的、具有濃厚玄幻色彩的詞匯。這些詞匯能夠增添小說的玄幻色彩。

(二)翻譯難點

對于網絡玄幻小說而言,書中的玄幻特色詞匯越多代表其翻譯的難度更大,由于不同的文化之間存在著一些無法互通的空缺,也就是文化差異造成的詞匯空缺。另外由于書中很多玄幻術語類特色詞匯是作者想象出來的,所以很少或者幾乎沒有對應的英語單詞,這樣也造成了詞匯上的空缺,想要合適地翻譯這些詞并非易事。

四、翻譯策略

小說《斗破蒼穹》中的玄幻術語類中國特色詞匯主要包括動物名稱、功法名稱、等級詞匯、藥及藥材等其他帶有玄幻色彩的名詞。譯者在翻譯時歸異結合,異化占主導地位,大部分采用直譯、逐詞翻譯、音譯;歸化起輔助作用,采用了意譯、改譯、省譯等翻譯方法。不僅最大限度地保留了原文特色,而且便于讀者去理解,有更好的閱讀感受。

(一)異化

1.直譯

原文:此物名筑基靈液,只對斗者之下的人有效,用此靈液浸泡身子修煉,能夠讓處于斗者之下的人,修煉速度加快!

譯文:This thing is named Foundation Elixir.It is only effective to those below the Dou Zhe level.Training in the Foundation Elixir allows people under the Dou Zhe level to have an increased efficiency in training.

“筑基靈液”是一種可以讓初練斗氣的人更好地打好基礎的藥。“Foundation ”在柯林斯詞典中有“基礎”的意思;“Elixir”在柯林斯詞典中有“靈丹妙藥”的意思,譯者采用直譯的翻譯方法,將“筑基靈液”譯為“Foundation Elixir”,不僅保留了原詞的意思及結構,且在傳達原詞意思的時候更直接,更容易讓讀者理解。

2.逐詞翻譯

原文:這是一階魔獸吞木狐的魔晶。

譯 文:This is a monster core from a first level magic monster named Swallow Wood Fox.

“吞木狐”在構詞上有一個特點,是形容詞加上名詞。“吞木”是“狐”的形容詞,可能是一種會吞食木頭具有木屬性的魔獸。采取逐詞翻譯的翻譯方法更直接的表達了原詞所說的到底是何物以及特點。

3.音譯加注

原文:按這進度,恐怕頂多只需三年他就能成為一名真正的斗者了吧。

譯 文:At this rate,in three years she’ll be named a true Dou Zhe already.

注釋:“斗者,a fighter who has condensed their 10 stages of Dou Zhi Li,this is one of the ranks in the hierarchy of DPCQ.”

“斗者”是小說中人物等級名詞之一,其他還有“斗師、大斗師、斗靈、斗王”等,但不管其他等級名詞是什么,這些名詞都代表一個戰斗者,是對戰斗者能力的高低進行一個區分。戰斗者可以譯為“fighter”,但區分不出能力等級的高低。這里采用音譯加上注釋,便于與小說后面提到的其他等級進行區分。

(二)歸化

1.意譯

原文:如果說蕭家是烏坦城的一霸,那么蕭炎口中所說的云嵐宗,或許便應該說是整個加瑪帝國的一霸!

譯文:If the Xiao Clan was the strongest power in Wu Tan City,then the Faction of Misty Clouds would be the strongest power in the entire Jia Ma Empire!

云嵐宗在小說里是一個宗派的名字。“嵐”的意思為:山里的霧氣,“云嵐”的意思大致為山中漂浮著云霧之氣,因此作者將“云嵐”譯為“Misty Clouds”。“Faction”有“派系”的意思,再使用介詞結構,將“云嵐宗”整個翻譯為“Faction of Misty Cloud”。若是譯為“Yunlan Faction”就不能夠讓讀者感受到“云嵐”的內涵之意。并且“云嵐宗”會讓人聯想到這個宗派是隱藏在山中的,給人神秘感,若翻譯成“Yunlan ”就不會讓人有這種聯想。

2.改譯

原文:煉藥師,顧名思義,他們能煉制出種種提升實力的神奇丹藥。

譯 文:Like the name suggests,alchemists are able to create special pills that raise one’s strengths.

“alchemist”在柯林斯詞典中的意思是:“An alchemist was a scientist in the Middle Ages who tried to discover how to change ordinary metals into gold”,是煉金術士的意思。煉藥師和煉金術士的工作性質差不多,都是要提煉一種東西,兩者之間有相似性,因此譯者用了改譯的翻譯方法。

3.省譯

原文:蕭炎等人手中所敘功法的材料,是以一種特殊的墨竹所鑄,這種竹子,分為子母兩體,母體只有巴掌大小,而子體卻是能夠蔓延周圍數十米。

譯文:The Clan had their Qi Method scrolls made out of a special type of bamboo.The bamboo could be defined as a mother-son.The mother part was the size of the palm while the son part would be able to grow as large as a dozen meters.

“墨竹”意為墨畫的竹子,相傳始于唐吳道子。在小說中是一種制作用于記載功法的載體的材料,實為竹子。小說作者想表達的是實物竹子而不是紙上畫的竹子,只不過用了更具玄幻色彩和中國特色的“墨竹”一詞來命名。譯者在翻譯過程中省去了對“墨”的翻譯,使得讀者更加明白這種制作材料。

五、結語

通過對小說《斗破蒼穹》中玄幻術語類中國特色詞匯的翻譯的分析,可知選擇合適的翻譯策略對小說中文化知識傳播有著重要的影響。譯者根據需要采用直譯、逐詞翻譯、音譯、意譯、改譯、省譯等多種翻譯方法,使譯本更加易懂并且恰當的傳播文化。

歸化和異化都有各自的好處,但是如果一味地偏向某一方可能就會造成文化沖突,對讀者而言,小說也會變得更加難以理解。其實,在翻譯時應當做到歸異結合,達到歸異平衡,實現最大程度上傳達作者原意和讓讀者理解的雙贏,并且有利于文化傳播。

主站蜘蛛池模板: 一区二区在线视频免费观看| 免费大黄网站在线观看| 欧美三级日韩三级| 欧美97色| 亚洲午夜18| 中文无码精品a∨在线观看| 波多野结衣亚洲一区| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产激情无码一区二区免费 | 午夜视频免费一区二区在线看| 色老头综合网| 免费可以看的无遮挡av无码 | 欧美中文字幕一区二区三区| 国产手机在线小视频免费观看 | 精品国产一二三区| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 2019年国产精品自拍不卡| 色呦呦手机在线精品| 国产美女一级毛片| 狠狠色成人综合首页| 亚洲视频一区在线| 亚欧美国产综合| 午夜国产小视频| 国产美女自慰在线观看| 精品欧美视频| 国产精品综合色区在线观看| 亚洲精品无码不卡在线播放| 2022国产91精品久久久久久| 国内精品视频在线| 91成人在线免费视频| 国产99在线| 四虎成人免费毛片| 亚洲无码久久久久| 好久久免费视频高清| 亚洲一本大道在线| 国产又黄又硬又粗| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 久久毛片基地| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 免费可以看的无遮挡av无码 | 激情在线网| 亚亚洲乱码一二三四区| 小说 亚洲 无码 精品| 国产精品美乳| 成人免费视频一区二区三区| 91九色国产在线| 国产91线观看| 国产精品嫩草影院视频| 国产香蕉一区二区在线网站| 午夜限制老子影院888| 国产精品福利社| 欧美色香蕉| av大片在线无码免费| 亚洲区一区| 国产精品午夜电影| 视频二区欧美| www.亚洲天堂| 国产极品美女在线观看| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产福利免费视频| 欧美激情首页| 亚洲综合狠狠| 深夜福利视频一区二区| a亚洲天堂| 一级毛片在线播放| 天堂久久久久久中文字幕| 国产97视频在线观看| 欧美三级自拍| 亚洲成a人片7777| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 国产毛片片精品天天看视频| 99偷拍视频精品一区二区| 91免费观看视频| 欧美日本一区二区三区免费| 色网站免费在线观看| 99热在线只有精品| 高清精品美女在线播放| 日本在线亚洲| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 色精品视频| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 久久福利片|