摘要:“生命共同體”理念是習近平新時代中國特色社會主義思想的重要組成部分。“生命共同體”理念術語包括人與自然的關系之“生命共同體”,人類需要遵循的原則之“順應自然”,人類在自然界發展的底線之“生態安全”。研究“生命共同體”術語內涵與英譯,有利于更深入理解習近平新時代中國特色社會主義思想,為建設生態文明,建設美麗中國提供參考。
關鍵詞:生態文明;生命共同體;英譯
習近平總書記從生態文明建設的宏觀視角,多次強調“人與自然是生命共同體”論斷,新型冠狀病毒肺炎疫情的暴發引起了人們對“生命共同體”的反思,“人與自然是生命共同體”的論斷是全世界構建人類命運共同體的基礎。
一、“生命共同體”內涵與英譯
習近平總書記多次強調“山水林田湖是一個生命共同體,形象地講,人的命脈在田,田的命脈在水,水的命脈在山,山的命脈在土,土的命脈在樹”1,并在中國共產黨第十九次全國代表大會報告中指出:“人與自然是生命共同體,人類必須尊重自然、順應自然、保護自然”。“生命共同體”是指人與自然共同生存、共同發展,有著共同利益和共同價值訴求的共生關系模式。
自然是個有機的統一體,“生命和物質世界并非存在于‘孤立地隔間’之中,相反,‘在有機生物與環境之間存在著一種非常特殊的統一體’”2。首先,人與自然相互作用,人以自然界為基礎進行生命生產活動,自然界也被人的生命生產活動影響。一方面,自然是人生存和發展的基礎,人賦予自然以現實的內容;另一方面,人與自然相互斗爭,表現為人類與自然界的其他存在物以及生活環境之間的生存斗爭。人與自然的發展在相互對立和斗爭的關系中生成為和諧統一的內容,這樣才成為一個生命共同體。其次,共同發展是人與自然共生共存的目標,二者的物質變換不應導致彼此耗損,而應實現共同發展、相互促進。再次,人與自然在共同生存、共同發展的過程中成為息息相關的存在,以至于任何一方的存在和發展都包含著另一方,因而人的自然權利或社會權利要以人與自然的生命共同體為基礎,并在生命共同體中實現。最后,在共生共存、共同發展的關系中確立人與自然生命共同體的價值追求,人的發展和自然的發展應在共同的價值訴求中統一起來。人與自然所達成的生命共同體,是把人與自然的各自發展納入到對方之中的過程。
在Xi Jinping: The Governance of China中,“生命共同體”被直譯為a living community3,語言表述簡潔直接,其中“生命”被譯為living,作為修飾“community”的定語,意思是生命的、活(著)的,a living community可被理解為生命的共同體或活(著)的共同體。在ChinaDaily中,“生命共同體”被譯為a community of life4,“生命”被譯為名詞life,那么a community of life可理解為由生命構成的共同體。在《朗文當代高級英語辭典》中,life指生存、生命、生物5,living指活的、活著的6,life的詞義更為豐富,將生命共同體譯為a community of life更能體現生命共同體是由人與自然中的各要素構成、共生共存的內涵。
二、“順應自然”內涵與英譯
自然是人類賴以生存的根本物質條件,是我們不可脫離的物質基礎。生態文明建設一定要堅持尊重自然、順應自然、保護自然的基本原則。習近平總書記指出我們要“像保護眼睛一樣保護生態環境,像對待生命一樣對待生態環境”7在工業革命時代,由于人類的過度開發,給生態環境造成了極大破壞,給人類也釀成了慘痛教訓。我們要吸取古今中外的深刻教訓,堅決不能再走以犧牲生態環境為代價的老路,必須順應自然規律,維護好當代及后代生存與發展的空間。
順應自然就是順應其內在的、固有的發展規律。大自然是客觀的物質存在,一草一木皆有其自身存在發展的內在規律。荀子說:“草木榮華滋碩之時則斧斤不入山林,不夭其生,不絕其長也;黿鼉、魚鱉、鰍鱔孕別之時,罔罟、毒藥不入澤,不夭其生,不絕其長也。”8祖先意識到順應自然發展規律的重要性,而今開發和利用自然、謀求經濟發展的過程中,我們仍要順應自然發展的內在規律。一旦打破這種規律,人類必將受到自然的懲罰。同時還要掌握自然界的演變和發展規律,只有順應自然發展的規律,人與自然作為生命共同體才能達到經濟發展與生態和諧的雙贏。
在Xi Jinping: The Governance of China中,“尊重自然、順應自然、保護自然”被譯為respect and protect nature, and accommodate itself to nature’s needs9,itself在語境中指人,該譯文調整了謂語動詞語序,protect前置,與respect共同修飾nature,形成了押尾韻的音韻美,后將“順應自然”譯為accommodate itself to nature’s need,即人類適應于自然的需求,此譯文中譯者通過三個實義動詞翻譯并解釋了人如何對待自然的方法論思想。在中國關鍵詞(第一輯)中,“尊重自然、順應自然、保護自然”被譯為respect, protect and be in harmony with nature10,其中“順應自然”被意譯為be in harmony with nature,即人與自然和諧相處,體現出人們順應自然所追求的目的是達到人與自然的和諧的狀態。在《現代漢語詞典》中,“順應”為順從、適應之意11,“和諧”為配合適當、和睦協調之意12。“順應自然”更加強調人的能動性和主動性,指人的行動方式要順從、適應自然規律。Accommodate意為to get used to a new situation or to make yourself do this13,有適應、順應的含義,譯文accommodate itself to nature’s need較為充分地體現了順應自然規律和自然需求的內涵。
三、“生態安全”內涵與英譯
習近平總書記鮮明提出:“新冠肺炎疫情的發生再次表明,人類是一個休戚與共的命運共同體。在經濟全球化時代,這樣的重大突發事件不會是最后一次,各種傳統安全和非傳統安全問題還會不斷帶來新的考驗。國際社會必須樹立人類命運共同體意識,守望相助,攜手應對風險挑戰,共建美好地球家園。”14生態安全是國家安全的生態基礎,指與國家安全相關的人類生態系統的安全,以及人類及其生態環境的要素和系統功能始終能維持在能夠永久維系其經濟社會可持續發展的一種安全狀態,是通過人類社會對于生態環境的有效管理,確保一個地區、國家或全球所處的自然生態環境(即由水、土、大氣、森林、草原、海洋、生物組成的生態系統)對人類生存的支持功能,使其不至于減緩或中斷人類生存和文明發展的進程。
習近平總書記指出,“人因自然而生,人與自然是一種共生關系”15,人與自然是生命共同體,當生態安全受到威脅時,人也將處于岌岌可危的境地。人作為自然界的一部分,不可能在自然之上或之外,而只能在自然之中生存,人的肉體生活、精神生活以及人類社會發展都與自然生態狀況密切相關,“人類對大自然的傷害最終會傷及人類自身,這是無法抗拒的規律”16。② 因此,為了人類社會的可持續發展,我們必須高度重視生態安全。
在Xi Jinping: The Governance of China中,“生態安全”被譯為ecological security17,中國關鍵詞(第一輯)中生態安全被譯為ecological safety18。在《朗文當代高級英語辭典》中,safety意為not in danger,not harmful,someone’s safety,safe place19,指沒有危險、某個人處于安全的地方。而security 意為protection from danger and bad situations20,強調安全保護的措施以及對外界不良環境的抵御。“生態安全”作為國家安全的重要組成部分,采用ecological security譯文更符合生態安全建設需要抵御外部風險的特點。從safety和security的詞根來看,secure除了與safe相同的安全、使安全、不擔憂的的含義,還有永久的、穩固的、固定住的含義,更符合維護鞏固人與自然的生命共同體的生態安全的內涵。
在研究習近平生態文明思想之“生命共同體”相關術語的內涵與英譯后,“生命共同體”可譯為a community of life,“順應自然”可譯為accommodate itself to nature’s need,“生態安全”可譯為ecological security。人與自然是生命共同體是在全世界構建人類命運共同體的基礎,這一理念具有極強的世界意義,對習近平生態文明思想術語的英譯研究對豐富習近平生態文明思想對外傳播研究以及中外生態文明思想互鑒有著重要的現實意義。
參考文獻:
[1]中共中央文獻研究室.習近平關于社會主義生態文明建設論述摘編[M].北京:中央文獻出版社,2017: 47.
[2]約翰·貝拉米·福斯特著,劉仁勝、肖峰等譯.馬克思的生態學: 唯物主義與自然[M]. 北京:高等教育出版社,2006: 19.
[3]Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 96.
[4]中國日報:http://www.chinadaily.com.cn/china/19thcpcnationalcongress/2017-11/04/content_34115212.htm
[5]朗文當代高級英語辭典[M],北京:外語教學與研究出版社,2014:1448.
[6]朗文當代高級英語辭典[M],北京:外語教學與研究出版社,2014:1475.
[7]中共中央文獻研究室.習近平關于社會主義生態文明建設論述摘編[M]. 北京:中央文獻出版社,2017: 34.
[8]中共中央文獻研究室.習近平關于社會主義生態文明建設論述摘編[M]. 北京:中央文獻出版社,2017:12.
[9] Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014: 233.
[10]中國外文出版發行事業局、中國翻譯研究院著,韓清月、徐明強、蔡力堅譯.中國關鍵詞(第一輯)英文[M]. 北京:新世界出版社,2016: 39.
[11]現代漢語詞典[M]. 北京:商務印書館,2012: 1225.
[12]現代漢語詞典[M]. 北京:商務印書館,2012: 525.
[13]朗文當代高級英語辭典[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2014: 14.
[14]習近平.團結合作是國際社會戰勝疫情最有力武器[J].求知,2020(05): 4-12.
[15]習近平關于社會主義生態文明建設論述摘編[M]. 北京:中央文獻出版社,2017: 11.
[16]習近平. 推動我國生態文明建設邁上新臺階[J],求是, 2019(3): 4-19.
[17]Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014:222.
[18]中國外文出版發行事業局、中國翻譯研究院著,韓清月、徐明強、蔡力堅譯.中國關鍵詞(第一輯)英文[M]. 北京:新世界出版社,2016: 145.
[19]朗文當代高級英語辭典[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2014:2219.
[20]朗文當代高級英語辭典[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2014:2269.
作者簡介:
張羽佳(1991—),女,漢族,天津人,碩士研究生,天津外國語大學歐美文化哲學研究所,研究方向外國哲學。
天津市研究生科研創新項目“習近平生態文明思想之‘生命共同體’英譯研究”