孔思甜
(首都師范大學(xué) 北京 100048)
禮貌是人類(lèi)文明的標(biāo)志,也是人類(lèi)活動(dòng)的一條重要準(zhǔn)繩。[1]在日常交際中,人們往往會(huì)出于禮貌而調(diào)整語(yǔ)言;因此有了委婉語(yǔ)。委婉語(yǔ)在世界各民族語(yǔ)言中廣泛存在,有著極其相似的使用方式和適用范圍;在不同的社會(huì)背景下,也被賦予不同的文化和種族特征。近年來(lái),我國(guó)學(xué)者受?chē)?guó)外委婉語(yǔ)研究的啟發(fā),在漢語(yǔ)及英語(yǔ)的委婉語(yǔ)方面有不少產(chǎn)出及對(duì)比研究,而漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中委婉語(yǔ)的比較研究還較少。[2]因此,本文將從中國(guó)和西班牙兩國(guó)不同的禮貌原則出發(fā),對(duì)漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中的委婉語(yǔ)進(jìn)行比較分析,以便西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠更好地了解本國(guó)及目的語(yǔ)國(guó)的語(yǔ)言文化,促進(jìn)兩國(guó)跨文化交際。
中國(guó)素有“禮儀之邦”的美稱(chēng),上下五千年,禮樂(lè)文化是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分。在古代森嚴(yán)的等級(jí)制度下,“禮”的根本便是“上下有別、尊卑有序”的等級(jí)秩序。中國(guó)式禮貌往往會(huì)偏向于“貶己尊人”,采取等級(jí)禮貌系統(tǒng),強(qiáng)調(diào)集體意識(shí)。
西方對(duì)于禮貌原則的研究起源于20世紀(jì)70年代,一個(gè)重要的分支是1978年美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Brown和Levinson發(fā)表的專(zhuān)著《語(yǔ)言應(yīng)用的普遍現(xiàn)象:禮貌現(xiàn)象》;研究指出,“禮貌”的核心是“面子”,是每個(gè)個(gè)體為自己在社會(huì)中所營(yíng)造的“個(gè)人形象”。也就是說(shuō),說(shuō)話(huà)者會(huì)通過(guò)贊美聽(tīng)話(huà)者和自謙的方式來(lái)獲取對(duì)方的欣賞與尊重。
綜上,我們可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)和西方對(duì)于“禮貌”的認(rèn)知和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)并不一致:中國(guó)文化突出個(gè)人與他人、與社會(huì)的和諧統(tǒng)一,強(qiáng)調(diào)對(duì)現(xiàn)有社會(huì)秩序和價(jià)值觀(guān)的遵從;西方文化則更為強(qiáng)調(diào)“人人生而平等”的概念,突出個(gè)體在社會(huì)中的地位和作用。但可以肯定的是,無(wú)論是這兩種原則上的哪一種,都是以尊重他人為底色的。在這兩種文化的熏陶下,中文和西班牙語(yǔ)為貼合禮貌而采取的委婉語(yǔ)策略必然是同中有異,各有特色,而又殊途同歸。[3]
在漢語(yǔ)中,“委婉”又稱(chēng)“婉轉(zhuǎn)”或“婉曲”。語(yǔ)言學(xué)家陳原先生曾給委婉語(yǔ)以這樣的定義:“委婉語(yǔ)詞的產(chǎn)生,大抵是從禁忌開(kāi)始的……委婉語(yǔ)詞就是用好聽(tīng)的、含蓄的、使人少受刺激的代詞,代替所要禁忌的語(yǔ)言。”
西班牙語(yǔ)eufemismo(委婉語(yǔ))一詞則源自希臘語(yǔ),從構(gòu)詞角度看,其本意為“好的言語(yǔ)”。西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院詞典對(duì)“eufemismo”一詞給出的解釋是:“對(duì)一些原本刺耳或難聽(tīng)的說(shuō)法的溫和或體面的表達(dá)。”[4]
不難看出,無(wú)論是漢語(yǔ)還是西班牙語(yǔ),都是出于禮貌而使用委婉語(yǔ)的,而二者的起源也有一定的相似性,即為了避開(kāi)語(yǔ)言或文化中的某些禁忌。無(wú)論是中國(guó)文化中的避諱,還是西班牙語(yǔ)中的禁忌,根源上都脫離不了人們對(duì)語(yǔ)言靈力的崇拜和古老的宗教影響。比如在中國(guó)不能褻瀆神靈,而在西班牙語(yǔ)中,很多禁忌都和《圣經(jīng)》有關(guān),起初禁忌的概念僅限于宗教領(lǐng)域,后來(lái)延伸至其他可能引起恐懼的現(xiàn)實(shí)領(lǐng)域,乃至擴(kuò)展到生活的方方面面。
漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中委婉語(yǔ)的婉指對(duì)象同樣具有相似性,這里主要是指兩種語(yǔ)言委婉語(yǔ)的分布范圍和涵蓋領(lǐng)域。張拱貴主編的于1996年出版發(fā)行的《漢語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典》中,編者將委婉語(yǔ)分為十三類(lèi):死亡與殯葬、疾病與傷殘、分泌與排泄、性愛(ài)與生育、身體器官與生理變化、犯罪與懲罰、戰(zhàn)亂與災(zāi)禍、家庭與婚配、人際關(guān)系與稱(chēng)謂、職業(yè)與境遇、錢(qián)財(cái)與經(jīng)濟(jì)、品質(zhì)與性情及動(dòng)植物名稱(chēng)。[5]而西班牙學(xué)者維羅妮卡·埃德索·納塔利亞斯在2008年發(fā)表的文章中,將西語(yǔ)委婉語(yǔ)分為了七類(lèi):職業(yè)、生理及心理缺陷、戰(zhàn)爭(zhēng)、死亡、性愛(ài)、暴力及社會(huì)禁忌。[6]
可以看出,漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)劃定委婉語(yǔ)范圍時(shí)使用的術(shù)語(yǔ)不盡相同,但二者婉指的對(duì)象多有重合之處。比如,漢語(yǔ)用“走了”“犧牲”“長(zhǎng)眠”“駕鶴西去”等詞語(yǔ)來(lái)婉指死亡,而西語(yǔ)也常常會(huì)使用“irse”“fallecer”“dormirse para siempre”或是“pasar a mejorvida”等委婉語(yǔ)。而關(guān)于一些難以在眾人面前啟齒的生理現(xiàn)象,漢語(yǔ)有“出恭”“方便”“去洗手間”的說(shuō)法,西語(yǔ)也有“regarelarbolito”“haceraguasmayores”及“ir de vientre”的委婉表達(dá)。
漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的委婉語(yǔ)發(fā)展趨勢(shì)相近,這里指的是隨著時(shí)代發(fā)展,個(gè)體價(jià)值觀(guān)念和集體價(jià)值觀(guān)念都有可能出現(xiàn)拓展和更新;同時(shí),語(yǔ)言本身也會(huì)隨著社會(huì)的變遷不斷迭代,新鮮詞匯層出不窮。這樣一來(lái),委婉語(yǔ)便可被視為一個(gè)并不穩(wěn)定的語(yǔ)言現(xiàn)象——新的委婉語(yǔ)不斷產(chǎn)生,而舊的委婉語(yǔ)在不斷發(fā)展變化中可能成為禁忌語(yǔ)。
例如,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,那些原本因人們認(rèn)知缺憾而出現(xiàn)的委婉語(yǔ)使用頻率越來(lái)越低(如一些當(dāng)初無(wú)法用科學(xué)解釋的自然現(xiàn)象);相反,受到“政治正確”概念的影響,我們?cè)谠絹?lái)越多的公眾發(fā)言中發(fā)現(xiàn)一些更為中立的用語(yǔ),以避免因使用褒貶含義過(guò)于明確的詞句而上傷害某些既定群體的利益。比如漢語(yǔ)中的“弱勢(shì)群體”,西班牙語(yǔ)中的“grupos vulnerables”。
提到語(yǔ)言的更新迭代,不可避免地要談起委婉語(yǔ)中的“語(yǔ)義污染”現(xiàn)象,尤其是如今不斷噴涌的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。例如,在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表某些負(fù)面言論時(shí),采用語(yǔ)音縮略的手段創(chuàng)制的委婉語(yǔ)可以在一定程度上減弱使用語(yǔ)言暴力所帶來(lái)的沖突。
漢語(yǔ)是表意的非拼音文字,根據(jù)漢字的特點(diǎn),可以利用部首的優(yōu)勢(shì)拆字形成委婉語(yǔ)。比如在一些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中,人們便往往用“春蟲(chóng)蟲(chóng)”及“馬叉蟲(chóng)”這樣通過(guò)拆字法得到的表達(dá)用以代指“蠢”及“騷”這樣略顯不適的字眼。
漢語(yǔ)的另一獨(dú)特之處是漢語(yǔ)拼音通過(guò)聲母、韻母及聲調(diào)的組合,會(huì)產(chǎn)生大量的同音異形字或是近音異形字,因此諧音、同音或轉(zhuǎn)音等也是漢語(yǔ)委婉語(yǔ)的主要構(gòu)成方式。比如,漁民忌諱“沉”字,便把“盛飯”叫作“添飯”;袁世凱復(fù)辟帝制后,因元宵音同“袁消”,便稱(chēng)之為“湯圓”。
西班牙語(yǔ)作為拉丁語(yǔ)系的一支,屬于表音的拼音文字,因此往往會(huì)通過(guò)詞形上的變化來(lái)形成委婉語(yǔ)。比如常見(jiàn)的臟話(huà)中“carajo”“joder”“chucha”便分別被替換成“caray”“jo”“chu”,以此來(lái)避免在交際中直接使用不雅詞匯。[7]
當(dāng)然,西班牙語(yǔ)中也還有一些獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象可以用來(lái)構(gòu)成委婉語(yǔ),如,指小詞(disminutivo)往往就有著緩和語(yǔ)氣、表達(dá)親昵的作用。比如gordita(微胖女人)、tontito(小傻瓜)這樣的稱(chēng)呼,不僅避免因略顯負(fù)面的評(píng)價(jià)給別人帶來(lái)的不悅,還給以人親切之感。
除此之外,西班牙語(yǔ)中也有調(diào)整動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和式來(lái)表達(dá)委婉語(yǔ)氣的現(xiàn)象。比如,征求別人意見(jiàn)或講客套話(huà)時(shí),常常會(huì)使用簡(jiǎn)單條件式或者過(guò)去未完成時(shí);而動(dòng)詞的人稱(chēng)變化有時(shí)也有類(lèi)似的作用(比如西班牙語(yǔ)中常見(jiàn)的無(wú)人稱(chēng)現(xiàn)象)。這種人稱(chēng)替代現(xiàn)象也常常被用在政令公文中,以模糊規(guī)則制定者的身份,使受眾更容易接受指令。
前文曾分析過(guò),由于深受傳統(tǒng)儒家思想的影響,中國(guó)禮貌用語(yǔ)最為突出的一大特點(diǎn)就是長(zhǎng)幼尊卑有別;而西班牙語(yǔ)的禮貌表達(dá)則強(qiáng)調(diào)個(gè)體自由與平等。這一點(diǎn)非常明顯地體現(xiàn)在了姓名稱(chēng)謂上。
在古代,帝王家或孔子等圣人的名字對(duì)普通老百姓來(lái)說(shuō)是很大的忌諱。秦始皇嬴政為了回避“政”字,“政月”改為“正月”,同時(shí)也將“正”改讀作“征”。尋常百姓家也往往相當(dāng)重視避祖先和長(zhǎng)輩的名諱,《紅樓夢(mèng)》中就提到林黛玉為避母名諱,把“敏”念成“每”或“密”,在寫(xiě)“敏”字時(shí)也要減去一兩筆。
而在西語(yǔ)國(guó)家,人們?cè)诜Q(chēng)謂方面則隨便得多,他們認(rèn)為直呼姓名反而顯得更加親密。稱(chēng)呼領(lǐng)導(dǎo)時(shí)往往只是加上“先生”或“女士”這樣的稱(chēng)謂,對(duì)于長(zhǎng)輩更是直呼其名。他們甚至熱衷于用長(zhǎng)輩的名字來(lái)給孩子命名,以表達(dá)對(duì)愛(ài)的傳承;因此,《百年孤獨(dú)》中令人錯(cuò)亂的好幾代何塞和奧雷里亞諾也就不足為奇。
當(dāng)然,委婉語(yǔ)能體現(xiàn)的文化和民族特性還遠(yuǎn)不止于此。例如,中國(guó)文化中認(rèn)為“老”是人生智慧的累積,主張人們尊老敬老。我們?cè)谌说男帐锨昂蠹由弦粋€(gè)“老”字,往往表達(dá)的是對(duì)年長(zhǎng)者的愛(ài)戴與尊重。而西班牙語(yǔ)文化中年齡本就是一個(gè)隱私性的問(wèn)題,人們更認(rèn)為“老”是年邁體衰、滄桑無(wú)力的象征,在交際中也往往使用“anciano”“gentemayor”“persona de terceraedad”來(lái)指代老年。[8]
另外,中西方對(duì)于數(shù)字(4和13)、動(dòng)物(狗和龍)、職業(yè)等話(huà)題使用的委婉語(yǔ)更是體現(xiàn)了東西方語(yǔ)言文化體系的差異性,展現(xiàn)出了語(yǔ)言和文化的不可分割性。
語(yǔ)言在不同的歷史時(shí)期有不同的特點(diǎn),一些重大的歷史或是政治事件的影響往往可以從語(yǔ)言的變化中略窺一二。例如,我們往往會(huì)用“文化大革命”或是“十年動(dòng)亂”這樣的詞語(yǔ)去形容我國(guó)歷史上的一段低迷時(shí)期;在西班牙也有類(lèi)似的例子,比如在佛朗哥的獨(dú)裁統(tǒng)治中就產(chǎn)生了一系列的委婉用語(yǔ)。“obrero”(工人)一詞曾經(jīng)被“productor”(生產(chǎn)者)所替代,死亡也不再是“muerte”,而是“incompatible con la vida”(與生命不兼容)。
除了政治原因造就了委婉語(yǔ),戰(zhàn)爭(zhēng)也是不可忽略的原因。中國(guó)和拉丁美洲都有過(guò)被殖民侵略的歷史,這些經(jīng)歷為國(guó)家和人民帶來(lái)了無(wú)法挽回的傷痛,造成了現(xiàn)如今仍然難以回避的歷史遺留問(wèn)題;因此,在與對(duì)象國(guó)家交流時(shí),任何一方都不應(yīng)在對(duì)方的傷口上撒鹽,而是要尊重對(duì)方的民族和歷史,合理使用委婉語(yǔ),來(lái)減少傷害。比如,對(duì)于1492年的歷史事件,在與拉美人民談起時(shí),我們應(yīng)盡量避免表達(dá)對(duì)其在文明史開(kāi)拓上的贊許之意,而應(yīng)站在對(duì)方的立場(chǎng)上,側(cè)重其“conquista”(征服)的一面。
作為一種復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象,委婉語(yǔ)的變化更新可以說(shuō)是民族變遷在語(yǔ)言層面的折射之一。了解委婉語(yǔ)不僅是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一部分,更是歷史文化學(xué)習(xí)的一部分。深入了解漢語(yǔ)與西班牙語(yǔ)委婉語(yǔ)的相似及差異只是基礎(chǔ),如何在西語(yǔ)學(xué)習(xí)中將研究成果代入語(yǔ)用實(shí)踐,才是廣大西語(yǔ)學(xué)習(xí)者面臨的實(shí)際問(wèn)題。西語(yǔ)學(xué)習(xí)者只有知己知彼,方能在跨文化交際中更合理地發(fā)揮自己的作用。