祁春花
(吉林化工學院 吉林 吉林 132000)
中日兩國語言因屬于不同的語言體系,語言表達方式有所不同。為了正確翻譯日本文字,包括一些文學作品,翻譯工作者不僅要掌握日語運用能力,還要充分了解日本語言及文化的特點,了解中日兩國語言文化上的差異。
文化包括一個群體的歷史、風土人情、傳統習俗、生活方式、行為規范、思維方式、價值觀等。
語言是一個群體內人們所共有的、互相傳達思想的載體,是人們溝通交流的主要手段,人們的交往離不開語言。語言是在特定的環境中,為某一群體的人們生活的需要而產生,也必然會受這個群體的歷史、生活方式等因素的影響。也就是說,語言離不開社會文化,離開社會文化去研究語言,是無法看到語言的文化內涵。語言的產生和變化、發展離不開其民族、國家的自然地理環境、社會文化和風土人情。[1]日語也不例外。因此,日語翻譯工作者翻譯時,必須充分考慮中日兩國語言文化的差異,充分理解日語的文化內涵,領會日本人獨特的思維和語言表達方式。
語言文化是一個國家的氣質、精神的重要載體,充分彰顯一個國家的文化歷史及民族特點。因此,語言文化的發展,往往與其民族精神、心理和語言習慣等具有密切聯系,并影響國家自身的民俗、歷史及思維。中日語言文化的差異主要包括以下五個方面:
日語表達方式比較委婉、簡潔,而漢語表達方式則相對直接。通常來說,中國人在溝通、交流中,往往采取最明確、直接的方式表達意愿,并給予對方肯定或否定的態度。日本人經常采取較為委婉的語言,語氣態度既不肯定,也不否定,不直接將自己的想法表達出來,含糊其詞或似是而非,人們往往無法準確理解其所要表達的內容。
例如,日本人日常生活中,向他人尋求幫助時,一般會采用帶有否定要素的表達方式?!挨ⅳ韦Αⅳ工撙蓼护螭堡?、この荷物ちょっと預かってもらえませんか?”日本人通過此類語言的應用,準確表達自己的意愿,而且所采取的方式相對比較含蓄,不容易引起對方的反感,又可以巧妙地觸動對方,使其能夠接受自己的請求。翻譯日語時,需要考慮日本人的語言特征、思維習慣,在譯文里有效體現核心內容。[2]110
日本人在日常生活中表達與他人想法不同或拒絕他人時經常省略一些比較敏感的部分,用“ちょっと”“が”“けど”等結句方式間接表達。這是因為日本人自古以來受到“恥”文化和以“和”為貴等觀念的影響,擔心自己說的話會被別人嘲笑或輕視,怕自己的言行會給對方造成麻煩或難堪。例如,“川上君はいい人だと思うけど、戀人としてはちょっと…”,這句話中省略了“ふさわしくない”較難以開口的部分,保全了對方的面子,又將自己的拒絕委婉地表達了出來。這種較含蓄、半句話的表達方式,在日語中比比皆是。因此日語翻譯,在不引起歧義的前提下,應采取增譯的方法,把省略的部分內容盡量翻譯出來。
日本有明確的等級制度,且根深蒂固,這對日本人的思想觀念也產生了一定影響;因此,日語中有體現等級觀念的表達方式,即敬語。日本人在對話中,會根據對話對象的年齡、地位及身份等調整對話形式,使自己的謙虛得到充分表達。另外,日本人的語言表達還常受談話形式、場合及地點等因素的影響,進而在語體運用方面存在差異。也就是說,見什么人說什么話,是日語語言文化的一大特征。特別是在日語口譯中,因雙方談話的方式、地點、場合、內容及談話對象的不同,采用的語體也有所不同。[3]
例如,對話對象為上司或長輩的時候,可使用尊他語,抬高對方的行為動作,以表示尊重。如“科長,您明天來公司嗎?”翻譯為“課長、明日會社にいらっしゃいますか”。這句話中的“いらっしゃる”是“來る”的尊敬形式。除了尊他語還可以使用自謙語,降低自己,敘述自己的行為動作。如,“今天由我來陪同鈴木老師”,翻譯為“今日私が鈴木先生をご案內します”。這句話中的“ご案內します”是“案內する”的自謙語。
雖然漢語中也有表示尊敬的“您”“請”“在下”“鄙人”等詞語,但與日語相比,日語中的敬語更多樣復雜;因此,要結合對話的語境及談話對象的等級身份進行翻譯。恰到好處地翻譯日語中的敬語,可使交流雙方的關系更加和諧,起到潤滑劑的作用。
在日本,男性和女性社會分工也存在著一定的差異,各自的社會地位也有所不同;因此,男性和女性交流中所采用的語言形式也存在一定差異,這也是日本語言文化特征之一。翻譯日語時,要充分考慮男性和女性用語的不同。在日語中,性別用語主要體現在終助詞、助動詞、感嘆詞、敬語、命令形等的表達上。例如,在表達肯定語意時,日本男性通常只會回答“あ、そうだ”,而女性通常會采用“うん、いいわよ”。這種差異給翻譯工作帶來一定的困難,這對翻譯者的專業素質提出了較高要求,需要其能夠充分了解日本語言文化特色,掌握日本人獨特的思維方式,使譯語和日語體系相符合。[2]110
中國人對話時經常會表達出“你”“我”“他”等人物關系,漢語人稱代詞數量不多,但使用率較高。與漢語相比,日語中的人稱代詞數量較多,但使用率較低,人稱代詞經常會被省略掉。如金田一春彥[4]指出,日本人說話不喜歡使用人稱代詞,尤其不愛使用第一人稱代詞,如果一個勁兒地說“わたし”,會給人一種過分強調自我的感覺,給人帶來不快。能不用人稱代詞的時候盡量不用,人稱代詞通過上下文的語境體現出來。除了第一人稱的“わたし”以外,過多地使用“あなた”,會給人造成關系疏遠的感覺。因此,翻譯日語時,人稱代詞經常會被省略掉。
例如,“この服、ちょっと小さいので、取り替えていただけますか”(這件衣服小了點兒,能給我換一下嗎);又如,“早速、資料を屆けさせていただきます”(我這就把資料給您送過去)。很明顯在日語原句中沒有出現“我”“你”等人稱代詞,但是我們可以根據句意推敲出省略掉的人稱代詞。
認識中日語言中人稱代詞的使用差異,有利于日語翻譯。翻譯日語可采用增譯或減譯的方法,添加或省略人稱代詞,使翻譯出來的語句更加自然,避免生搬硬套。
自、他動詞是日語翻譯中的一大難點。自動詞是指動作的客觀結果、狀態、變化,他動詞是指主體對對象事物的動作、作用。在翻譯實踐中,日語翻譯者會受漢語母語的影響,將日語中的自、他動詞與漢語中的及物、不及物動詞對應,造成翻譯出來的句子不夠自然的情況。例如,將“我要結婚了”這句話翻譯為“今度結婚することにしました”,語法結構上沒有錯誤,但日本人聽起來就不夠自然,感覺很別扭。雖然結婚這件事是我個人意志的決定,但在日本人看來,結婚是兩個人的感情自然發展的結果;因此應譯為“今度結婚することになりました”。再如,日本人在表達類似“我把茶沏好了”等句子時,喜歡選用自動詞,認為此類句子如果用他動詞進行表達,給人一種強調自我、需要感激的弦外之音,不夠自然。日本人很注重對方的心理感受,經??紤]自己的行為是否會給對方造成心理負擔;因此常用自動詞來表達某種客觀的結果,減輕對方的心理負擔。[5]反之,如果需要承擔自己的過失等情況時,日本人會選用他動詞;否則給人一種逃避責任的不良印象。翻譯時,應充分分析、考慮日本人的思維方式和說話習慣,否則不夠自然準確。
中日兩國自古以來就往來頻繁,在文化等方面有很多相似之處,但隨著兩國各自發展,兩國國民在思維方式、心理狀態上出現了一些差異,從而使兩國語言的表達也出現了差異。為了準確地再現源語文化,消除文化差異,有效提升日語翻譯質量,翻譯工作者應具備以下能力:
日語翻譯者充分了解中日兩國語言文化的差異,是提高翻譯質量的最有效的途徑。如翻譯工作者掌握日本人言行謹慎、膽小認真等特點,翻譯中,就能更加準確地揣摩譯文,避免生搬硬套不自然,使譯文更符合日本人的思維方式、語言習慣。
翻譯工作者應熟知漢語和日語的語言規律,不斷提高語言技能,避免母語對翻譯帶來的影響,這是翻譯工作者必備的素質和能力。除此之外,翻譯工作者還應熟練掌握翻譯方法和技巧,根據翻譯目的隨機應變,采用效果最好的翻譯方法。[6]如有些譯文適合用歸化翻譯法,有的適合用異化翻譯法,而有的需要這兩種翻譯方法兼顧。原文句子較長時,在保留原句的基礎上,可使用拆譯的方法,將原文翻譯成若干個小句;反之可采用合譯的方法。
中日兩國是一衣帶水的鄰國,但意識形態、思維方式、心理狀態等都有所不同,導致兩國在語言表達上存在著一些差異,這無疑加大了翻譯工作的難度。在我國經濟快速發展的背景下,為了提升我國國際交流事業的發展水平,翻譯工作者需要充分了解中日兩國語言文化之間的差異,具備較好的日語翻譯素養和能力,并對日語語言文化特征了如指掌,熟練運用翻譯方法技巧,兼顧源語的語義,考慮源語所包含的文化背景,從而使翻譯工作質量得到有效提高。