999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論視角的《帶燈》英譯本誤譯現象探析

2021-11-24 12:28:56劉心怡
現代交際 2021年17期

劉心怡

(西安外國語大學 陜西 西安 710000)

賈平凹對土地有著很深的情結,他的作品幾乎都帶著濃郁的鄉土性,創作于2012年的長篇小說《帶燈》沿襲了這一寫作風格。這部小說通過敘述一名鄉鎮女干部“帶燈”在位于秦嶺地區的櫻鎮鎮政府的工作經歷,透視了當下的中國社會問題。目前,此書唯一的英文版是由羅鵬(Rojas Carlos)翻譯于2017年出版的。對比文本,發現譯本中存在許多誤譯。關聯理論具有強大的解釋力,已經被用于諸多研究領域,包括對翻譯理論、實踐的探索。關聯翻譯理論的立論基礎為翻譯是一個推理過程,譯者須得努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相符合。[1]本文擬從關聯理論視角,分析《帶燈》英譯本中的誤讀和誤譯,以期增加譯者對于譯文質量的重視,使譯作更好地在海外傳播。

一、誤譯及其成因分析

由于英漢語言、中西文化的差異,《帶燈》英譯本中存在許多誤譯,造成了最佳關聯的失敗,給原文意思傳遞、可讀性及故事情節發展等帶來了消極的影響。

(一)語言層面

1.方言與詞義之困

例1:元老海差不多死了二十年,如今人還念叨他,說他臉像驢臉,動不動罵人。[2]3

By this point Yuan Laohai had already been dead for almost twenty years,but people still talked about him remarking that his face had resembled that of a donkey,and that it didn't even move when he cursed you.[3]2

此處的“動不動”屬于陜西方言,表示頻繁發生某種現象。[4]但從譯者的翻譯來看,他顯然沒有正確理解此方言的意義,而是按照字面意思,采取了直譯法,將其處理為“移動”之意。這樣的翻譯一定會給讀者帶來誤解,他們可能會產生一個疑問,即為什么罵人的時候要一動不動?譯者可能對陜西方言缺乏充分的了解,因此造成了誤譯。

例2:那么元天亮要出來,元老海的坐牢和暴死也便是天意了。[2]8

Yuan Tianliang's Appearance,and Yuan Laohai's imprisonment and death,were both viewed as having been fated.[3]8

這里的“出來”表示嶄露頭角,出人頭地,屬于陜西方言。過去,人們為了祈求好運,會供奉祭祀,原文暗含此意。但根據牛津漢英詞典,“Appearance”指的是公開露面、演出、出庭等,譯者這樣處理顯然不太合適,這個單詞并沒有作者想要表達的意思。地區方言的特殊語義,很容易被誤譯。

例3:帶燈說:玫瑰就這樣謝啦?![2]30

Daideng asked,"Is this how the rose offers thanks?"[3]40

此處的“謝”指的是凋謝,而譯者錯將其理解為“謝謝”之意,因此導致譯文中出現了令人迷惑的“how the rose offers thanks”。漢語中存在很多一詞多義的現象,就比如此處的“謝”。在《現代漢語規范詞典》中,有七個意思,分別是辭去官職、拒絕、離開、凋落、認錯、感謝及姓氏謝;從字面上看,這些意思互不相干,但是確實由同一個字衍生出來。一詞多義現象在漢語中比較普遍,不完全理解,會導致此類誤譯,使譯文與故事情節大相徑庭。

2.指代關系混亂

例4:元天亮是元老海的本族侄子,他家五世單傳,輩分高,元黑眼他們還叫他是叔。[2]8

It was also said that for five successive generations,each generation of his family had only had a single son.Because Yuan Laohai belonged to the elder generation,Yuan Heiyan and others all called him Uncle.[3]8

此段譯文沒有太大的問題,僅出現了一個主語指代錯誤。在原文中,這句話的主語是“元天亮”,并且句子中的兩個“他”指代的也都是元天亮。而在譯文中,譯者把原文的主語理解為了元老海,并把元老海當成元黑眼的叔輩,造成了很大的誤解。其實前文已經多次提到元老海是元黑眼的爺輩,但譯者在前文中也將他們二人的關系譯錯。漢語中的人稱變化非常復雜,并且句子經常省略主語,有時會出現這種人稱指代混亂的情況,理解錯位,會使譯文不知所云,給讀者造成困惑。

例5:我可是靠這個店面養活七口人哩。[2]20

I,however,relied on this restaurant to support seven family members.[3]25

聯系上下文可知,此處的“這個店面”指的是木器店。譯者對原文的邏輯關系理解有誤,由于前文提過因為打白條導致倒閉的餐館,就錯將其譯為飯館,這種指代混亂的問題,給讀者帶來疑惑,明明前文說的是去木器店定做牌子,最后怎么變成了餐館?另外,后文中還有一處木器店店主問侯干事要錢的場景,即“三天后,店主問侯干事要錢”[2]20。譯文則是“Three days later,the restaurant owner asked Officer Hou for the money”[3]26。這里的“店主”被譯為“the restaurant owner”,顯然是受上文影響導致連續誤譯。由此可見,這里的指代錯誤嚴重影響了后文的故事情節的理解與翻譯。

例6:帶燈不想吃狗肉,也不想再和老張說話,正好見劉慧芹隔壁那個小伙也在山上砍柴。[2]28

At that moment,she noticed that Liu Huiqin was also in the countryside chopping wood.[3]30

此處譯文出現了一個主語指代錯誤。原文中砍柴這個動作的發出者是“劉慧芹隔壁那個小伙”,而譯者將其理解為“劉慧芹”,導致句子意義出現偏差,故事情節發展混亂。且上文中譯者用男性“he”指代劉慧芹也不合常理。一般來說,劉慧芹這樣的名字大多為女性所屬,這個人物在文中比較重要,此處誤譯的消極影響不言而喻。

(二)文化層面

例7:他屬龍相呀。[2]9

They noted that his astrological sign was a dragon.[3]9

這里“屬龍相”指的是屬相/生肖,這是中國文化中特有的年齡表達方式,在英文中并無對應表達。在西方,說到一個人年齡的時候,一般會直接用數字來表達,譯者將其處理為“星座”顯然不妥。由于中西文化的差異,漢語中有些詞在英文中找不到對應的表達方式,從而導致誤譯。

例8:書記是強勢人,平日在鎮政府大院里說一不二,對帶燈也從來不茍言笑。[2]25

The party secretary was very powerful,but was also someone who would always keep his word,and who always treated Daideng in a very serious manner.[3]33

“說一不二”是一個典型的中式成語,它有兩個意思,一是形容說話算數,二是形容獨斷專橫,譯文采用了第一個意思,放進整個句子中使得整體意思稍顯違和,沒有第二種意思更貼合這個語境。

例 9:聯絡紙坊村的說:國家優惠政策多了,低保面積大了,比如災后重建補貼是三間房二萬七千元。[2]31

The liaison from Zhifang Village reported,“The nation has many preferential policies,and has vast areas of poverty.For instance,it could cost 27,000 yuan to rebuild a three-room house after an disaster.[3]35

“低保”是城鄉居民最低生活保障制度的簡稱,是我國社會保障體系中社會救助制度的組成部分,這是中國制度體系下的一個專有名詞。“低保面積大了”表達的意思是這一項制度的覆蓋面積增大,可能從以前的小面積變為現在的全覆蓋。這一政策帶來的是福音,是逐漸脫離貧困,而不是譯文中所表達的相反的has vast areas of poverty(即大面積貧困)。由于中西制度不同,相關的政策也各異,很可能會出現文化誤讀,從而導致誤譯。

(三)粗心疏漏

例10:元老海的族人元黑眼[2]7

Yuan Laohai's ancestor Yuan Heiyan[3]7

根據《現代漢語規范詞典》中,“族人”的意思是同一個家族或宗族的人。這句話直接表明了元老海和元黑眼的關系,即他們都是元姓家族的一分子。在前面的章節英雄宴中,原文也很明顯地指出了在元氏家族里,元老海是元黑眼的爺輩。根據牛津英漢詞典,“ancestor”的意思是祖宗、祖先,因此譯者把“族人”翻譯為ancestor顯然不合適。這可能是由于譯者的疏忽所造成的誤讀,畢竟在前面的章節已經多次出現過他倆的關系。

例11:人們有所祈求了,都把松枝拉下來,縛上紅綢子,再送了去,說:天呀!抬頭仰望,松在空中像一片云。[2]3

When people wanted to make a prayer,they would pull down a branch,tie on a red ribbon,then release it,saying,"Heavens!When you look up,the pine branches look like clouds."[3]2

本句話原文采用了自由直接引語。所謂的自由直接引語是由G.N.Leech和M.H Short所提出的一種引語形式。[5]9顧名思義,自由直接引語是建立在直接引語的基礎之上,具有它的某些特征,而又不完全受其限制的一種比較自由的形式。直接引語的兩個主要特征是引號和說明號,那么如果將這兩項或是其中任意一項略去,則構成一種自由的直接引語形式。[5]10因為譯者斷錯了句,所以造成了誤譯。這一自由直接引語所包含的內容只是一個“天呀”,后面的“抬頭仰望,松在空中像一片云”很明顯是那時人們的動作,而非人們所說的話。但因為原作者在此處采用了自由直接引語形式,即省略了引號,所以譯者可能由于疏忽錯將后半句合并到前半句里,導致了誤讀。

例12:說元天亮瘦是瘦,鼻子下的兩條法令特別長,這是當大官的相。說元天亮個頭矮,不緊不慢地走內八字步。[2]9

They said he was thin,but had a very long mustache.They said he was short,but walked with a measured gait and with his toes pointed outward.[3]9

此處的“法令”指的是法令紋。臉上明顯的法令紋,常常讓一個人看起來較為嚴肅、老態、沒有親切感,讓其他人有種難以親近的感覺;因此,有人說這副面相肯定是當官的料。而譯者將其錯誤理解為“胡子”,完全曲解了原文的意思。這里的“內八字步”被譯為“with his toes pointed outward”,這也是一個很明顯的錯誤。雖然文化不同,但內和外的區別都是一樣的。

二、結語

譯者對于原作者意圖及作品文化背景理解不準確及粗心疏漏,導致了誤譯,即最佳關聯的失敗,給翻譯帶來了很大的損失。因此,準確把握原文意思和作品文化背景至關重要。翻譯質量的提高不僅需要譯者自身的語言和文化能力,還取決于譯者對原作者意圖和文化背景的準確把握。只有這樣,才能減少誤譯,提高翻譯質量,更好地傳播中國文學作品。

主站蜘蛛池模板: 福利视频久久| 午夜性爽视频男人的天堂| 欧美一区精品| 青青草国产一区二区三区| 免费国产高清精品一区在线| 国产成人久视频免费| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 国产SUV精品一区二区| 麻豆国产精品一二三在线观看| 青青操国产视频| 久久精品这里只有国产中文精品| 久久精品一品道久久精品| 午夜国产理论| 另类专区亚洲| 国产特一级毛片| 在线观看无码a∨| 国产制服丝袜91在线| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产特级毛片aaaaaa| 亚洲男人天堂2020| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 亚洲天堂日韩在线| 久久99精品国产麻豆宅宅| 在线播放国产一区| 最新无码专区超级碰碰碰| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 伊人91视频| 手机在线看片不卡中文字幕| 欧美日韩精品在线播放| 欧美a在线视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产成人啪视频一区二区三区| V一区无码内射国产| 久久精品最新免费国产成人| 国产亚洲精品无码专| 91精品伊人久久大香线蕉| 成年人国产网站| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 视频在线观看一区二区| 国产成人无码久久久久毛片| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲永久色| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产在线精品99一区不卡| 欧美无专区| 伊人久久大香线蕉影院| 无码中文AⅤ在线观看| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 色哟哟国产成人精品| 国产麻豆精品在线观看| 四虎国产在线观看| 午夜成人在线视频| a在线亚洲男人的天堂试看| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 亚洲天堂精品在线| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产精品一区二区在线播放| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 日本成人精品视频| 国产精品尤物铁牛tv| 特级欧美视频aaaaaa| 久久久久国产精品熟女影院| 免费无码在线观看| 亚洲欧美在线看片AI| 精品视频免费在线| 在线不卡免费视频| 久久精品免费国产大片| 国产精品久线在线观看| 国产午夜在线观看视频| 高清色本在线www| 欧美一级爱操视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 亚洲成a人片| 国产精品2| 伊人成色综合网| 亚洲午夜片| 四虎永久在线视频| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲美女一区| 欧美天堂在线| 97av视频在线观看|