999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于“譯文學”的評價與創新問題*
——兼與耿強副教授商榷

2021-11-23 20:40:04張雨軒
北方工業大學學報 2021年1期
關鍵詞:概念文本理論

張雨軒

(北京師范大學文學院,100875,北京)

《中國社會科學評價》雜志2019年刊登的一組“譯介學”對“譯文學”的批評商榷文章,打破了近年來翻譯理論論爭相對岑寂的局面,引人注目?!耙运疂?,豈是學問?”學界的相關論爭有力地推動了中國翻譯理論事業的發展。筆者作為一名比較文學基本理論與文藝學的學習者,在學習研讀耿強副教授的《范式創新與本體論話語——對譯文學的一個批評》(以下簡稱《批評》)一文之后,認為該文章頗有獨到之處,有些論斷也很鮮明,但同時也似有再商榷的必要。

1 “對著講”與“接著講”

所謂“對著講”,是《批評》一文在解讀馮友蘭的“照著講”和“接著講”之后使用的說法,認為“譯文學”的出現是最近幾年學術研究中“對著講”的代表。誠然,正如《批評》所言,“作為譯文學概念的提出者,王向遠教授針對譯介學的‘創造性叛逆’、翻譯文學的歸屬等問題,相繼發表了一系列的主張、觀點和批評”,并且“譯文學”在有關文章中也曾提及它與“譯介學”的“相對而言”。但如果對“譯文學”的整個理論體系及其真實意圖進行充分考察,當知“相對而言”并非“對著講”。在王向遠教授的《譯文學:翻譯研究新范型》(中央編譯出版社2018年)這一專著出版之前,作為先行成果,作者共發表了十八篇專論,其中直接與“譯介學”相對的只不過兩三篇。“譯文學”的主要精力集中于自身理論體系的建構,而非有意與“譯介學”“對著講”。事實上,與其說“譯文學”與“譯介學”是“對著講”的關系,不如說是“接著講”的關系。

《譯文學》明確指出,“譯介學”與“譯文學”分屬于翻譯及翻譯文學研究研究兩個階段、兩個層面。[1]從翻譯研究學術史上看,“譯文學”與“譯介學”的關系也是“接著講”的,并且這種“接”是一種轉向,由從側重于外部的翻譯文化研究,轉向側重于內部研究的譯文研究。通讀《譯文學》全書,可以很清楚地看到,“譯文學”非但沒有否定“譯介學”,反而充分肯定“譯介學”。《譯文學》指出,“譯介學”是近三十多年來中國學者創制的第一個比較文學理論概念,是中國比較文學的一個特色亮點,若沒有“譯介學”,則“譯文學”的建構會失去參照;沒有“譯文學”,則“譯介學”的特點、功能、可能與不可能性,也不能得以凸顯。同時,《譯文學》也指出,譯介學作為比較文學的一個分支學科,其價值功能是有限度的,譯介學的對象是“譯介”而不是“譯文”,所關注的是翻譯的文化交流價值而不在乎譯文本身的優劣美丑。雖然譯介學也提出了“文學翻譯”與“翻譯文學”在概念上的區分,但它的重心卻主要是為了說明“創造性叛逆”的存在,而不是全面地,多角度、多層面地觀照“翻譯文學”或“譯文”?!白g介學”的這些理論主張的特色與局限,正需要“譯文學”加以延伸和補正。這樣一來,“譯介學”為“譯文學”提供文化視野,“譯文學”可以補足“譯介學”視角的偏失與不足。[2]這些觀點,清楚地說明了“譯文學”與“譯介學”兩者的關系,“譯文學”與“譯介學”不是“對著講”的,而是“接著講”的。

《批評》一文之所以對“譯文學”與“譯介學”的關系做出誤判,主要還是對于《譯文學》一書研讀的缺失?!杜u》一文完全不提及《譯文學》這本著作,只閱讀了其中的部分先行成果,便對“譯文學”的基本觀點,“譯文學”與“譯介學”的關系以及其它相關問題,進行稍顯武斷的批評,是令人遺憾的。

由于《批評》一文持有“譯文學”與“譯介學”“對著講”的看法,因而傾向于認為“譯文學”對“創造性叛逆”的理解是在對“譯介學”加以“強制性闡釋”。這種觀點也是有失公允的。著名學者葉雋指出:“有論者認為譯文學‘并未提出一種新的有關翻譯的認識或理論’,甚至將之歸為強制性闡釋,所見似乎格局不大。什么是新認知或新理念,前人所未及就之事也,對于‘譯文學’,此概念雖然仿佛‘翻譯文學’的簡化,但究其實質,則有著遠為豐富和闊大的學術內涵,確實是有貢獻的?!盵3]《批評》一文認為:

創造性叛逆……并非是一種翻譯方法。關于這一點,謝天振教授在很多場合都做過詳細而具體的分析和解釋。譯文學對這個概念的使用是為了配合方法論體系的建構,因此將其作為一種描述譯本的評價,相當于一種方法或手段。這樣使用并無不可,只不過兩者的內涵并不一致,需要分開討論。

“譯介學”理論在實際流傳過程中,可以分為作為理論的“譯介學”、作為方法的“譯介學”兩種樣態。對于作為理論的“譯介學”,其解釋權主要在理論的創導者,而對于作為方法的“譯介學”,其使用則是其創導者所無法控制的?!杜u》一文承認了將“譯介學”視為一種方法“并無不可”,但強調了“兩者的內涵并不一致,需要分開討論”。分開討論當然是對的,但是因此說“譯文學”對于作為方法的“譯介學”的闡釋和評價就是“強制性闡釋”,恐怕有失偏頗。這是因為:第一,作為方法的“譯介學”在研究實踐過程中確實出現了一些問題。第二,作為理論的“譯介學”和作為方法的“譯介學”是無法完全切割的。

對于作為方法的“譯介學”,謝天振先生本人并未否認其方法論意義和實踐價值。“事實上,借助譯介學的一些基本理論觀念和方法論,不少碩士、博士研究生以及中青年學者,在各自的領域里已經取得了一些頗有新意的科研成果。”[4]上述研究被視為“譯介學”廣闊前景的一部分獲得了表彰。但是,還有一些在“創造性叛逆”框架之內進行的研究卻被排除出“譯介學”之外——

有一批學者,似以中青年學者居多,在接觸到“創造性叛逆”這個說法以后,倒也是由衷地贊賞這個說法的,并真誠地為之叫好,然而與此同時,他們又對這個說法進行了誤讀與誤釋,把“創造性叛逆”簡單地理解為一種指導翻譯行為的方法和手段。于是,他們熱衷于探討“什么樣的創造性叛逆是好的創造性叛逆”、“什么樣的創造性叛逆是不好的創造性叛逆”以及“該如何把握創造性叛逆的度”等明顯背離這個說法本意的一些問題。[5]

對于那些“真誠地”接受了作為理論的“譯介學”,但卻在作為方法的“譯介學”的運用上出了問題的研究,“譯介學”似乎要撇清它們與自己的關系。對于那些錯誤或不當使用“譯介學”方法的研究者來說,他們當然要為自己的錯誤負責。只不過,他們所進行研究的理論前提本身,是否也有一定的責任呢?如果這些研究完全是在“譯介學”理論所勾勒出的圖景之下進行的,那么它們就與“譯介學”建立了一種直接聯系。思想是自由的,同時是要負責的。作為方法的“譯介學”的產物,也是作為理論的“譯介學”所產生的影響,即使不對二者進行區分,也并不能證明由此而來的理解就屬于“強制性闡釋”。

2 相關概念重申

“譯文學”在自古及今、源遠流長的中國翻譯史與翻譯思想史中加以發掘、整合與提煉,并在結合外國翻譯理論與翻譯思想加以參照的基礎上,提出了一系列作為學科建構基石的學術概念與學科范疇。這些概念和范疇邏輯嚴密、結構整齊地呈現在《譯文學》一書中。但是,由于《批評》一文對該書的研讀欠缺的緣故,導致其對于“譯文學”的一整套概念范疇缺乏整體把握,對其中的一些概念和范疇的讀解批評出現了一定程度的誤讀。例如:

第一,對于“譯文學”中“譯”與“翻”這對范疇的批評?!杜u》一文認為,“譯文學”中“譯”與“翻”是對現代漢語詞匯“翻譯”的拆分,并認為,這種拆分是對于文學翻譯“可以翻譯”和“不可以翻譯”兩種情況的稱呼。事實上,這里的“譯”與“翻”,既不是“拆”也不是“稱作”,而是對于中國傳統譯論范疇“譯”與“翻”的梳理和還原,也是對于中國古代漢語詞匯史中存在的單音節詞傳統的尊重。比如東漢時代支謙“不加文飾,譯所不解”中的“譯”,魏晉南北朝時期釋慧愷“故今所翻,文質相半”中的“翻”。[6]

更重要的是,“譯”與“翻”作為中國傳統譯學元概念,也是“譯文學”中譯文生成的基礎概念或母概念,其它概念都是從“譯”“翻”中衍生出來的。[7]考察中國古代翻譯史,可以看出中國傳統的“翻譯”概念,實際上是由“譯”與“翻”兩個概念合并而成的,是對“譯”與“翻”兩種語言轉換方式及譯文生成方式的概括。[8]《譯文學》一書明確指出,“譯”又稱作“傳”或“傳譯”,是以“譯人”為主導、以“口傳”和“轉音”為方法途徑的平移式的替換傳達;“翻”是在兩種語言存在巨大阻隔而無法平移的情況下,大幅度立體“翻轉”之后的貼近與對應,是站在自身語言文化立場上對原文所做的創造性的釋義與置換?!胺钡淖g文與原文如同刺繡的背面與正面,兩者相反相成?!胺庇稚婕暗侥懿荒堋胺钡膯栴},由此提出了“不翻/不可翻”的命題,而“不可翻”并非“不可譯”,“不可翻”者則“可譯”。于是,還涉及到了“翻”的程度問題,并由此解決了“可譯”與“不可譯”的理論難題。這樣,“譯文學”最終完成了“翻譯”概念的建構,發掘出了深刻豐富的翻譯思想。[9]

第二,對于“譯文學”中譯文風格評價抑或文化學評價的術語“洋化”的批評。《批評》一文認為,“譯文學”將“洋化”視為“中國傳統的翻譯理論”是值得懷疑的,同時還認為作為“歸化”的對立概念,“歐化”似乎比“洋化”更合適。這兩種理解中的前者,來自對“譯文學”原文閱讀的一些疏漏,而后者,則是對于中國翻譯歷史事實的某種無視?!白g文學”中并未出現“洋化”是“中國傳統的翻譯理論”的這種表達。原文所用的是“我國現代翻譯理論”,并在此前提下,相對于外來術語“異化”而言,強調“洋化”這個詞語是本土產物,并非舶來品。

實際上,在“譯文學”中,“洋化”有作為詞語的“洋化”和作為概念的“洋化”兩個層次。作為詞語的“洋化”出現較早,1929年世界書局出版的謝扶雅所著的《游美心痕》和1930年人生書局出版的汪勵吾所著的《中國青年最近之病態》等書中都已經使用了“洋化”這個詞。而對于作為概念的“洋化”來說,魯迅的“洋氣”實際上表達的正是“洋化”的意思。而且,近代中國的譯書有很多譯自日本,乃至印度等東方(東洋)國家,而不完全是來自歐美——西洋?!皻W化”“西化”的用法,似乎眼里只有西洋而沒有“東洋”,這似乎帶有一定程度的“西方中心主義”的色彩。關于這一點,“譯文學”表述很清楚:“所謂‘洋化’之‘洋’,可指西洋、可指東洋,可以指外國傳來的東西?!蠡褪侵冈谧g文中盡可能保留原文的洋氣、洋味,使譯文盡可能多地承接原文的風格?!盵10]

第三,對于《批評》一文所提及的“迻譯/釋譯/創譯”與德萊頓的關系,不知意圖何在。如果是想要說明“譯文學”與德萊頓的淵源的話,筆者覺得似乎并不必要。黃侃這樣論述訓詁學原理:“以語言釋語言,方式有三:一曰互訓,二曰義界,三曰推因?!盵11]在“互訓”中,有同義關系的字與字之間并不需要翻轉,在訓字過程中所發生的正是平行“迻譯”式的解釋。而“凡以一句解一字之義者,即謂之義界”[12],正與“釋譯”中的“以句釋詞”,有著異曲同工之妙。稍有不同的是,“創譯”摒棄了“推因”這種推考語源的向后看的思維,而選擇了向前看。因此,如果要找淵源,恐怕我國的文字訓詁學傳統才是“譯文學”的淵源。這一點,除了王向遠教授的“譯”與“翻”的原初概念的考論之外,在《中國古代譯學五對范疇、四種條式及其系譜構造》(《安徽大學學報》2016年第3期)等論文中,也有集中體現。

與此同時,《批評》一文將概念劃分為“表達性概念”和“工具性概念”,并認為“表達性概念只能用來進行抽象的、概括性的描述,而無法進行更為細致的分析”,進而認為“譯文學”所提供的“譯文生成”與“譯文評價”的方法論概念“十分模糊”,屬于“表達性概念”。這種看法,再次表明《批評》一文的作者對《譯文學》全書的細讀或許有所欠缺?!蹲g文學》用了三十多萬字的篇幅,其主要宗旨是為譯文研究提供系統的理論基礎、切入層面、觀照視角,以及分析譯文的方法。其中“譯文生成”的三組概念,論述如何分析譯文的產生過程,“譯文評價”的三組概念,闡述了如何從文化、語言、文學、美學的層面評價譯文,又如何看待譯者的主體性在譯文中的作用及其限度。這些概念與方法,并不是抽象的“表達性概念”,而是具有極強的可操作性和“工具性”。這一點,讀者只要細讀原文原書便可知曉,是無需贅言的。

并且,按照《批評》一文的觀點,似乎“工具性概念”要比“表達性概念”更有價值。實際上,理論并不以指導實踐為唯一價值標準,純理論自有其價值。謝天振先生在《譯介學》一書中,對翻譯理論和翻譯實踐的關系進行了很精當的辨析,并多次強調翻譯理論可以是一種純理論,從而批判了對待翻譯理論的實用主義態度,并視這種實用主義態度為“我國翻譯界對翻譯研究和翻譯理論認識上的三個誤區”[13]之一。也就是說,理論不止具有實用功能,還具有認識功能、思想功能。《譯文學》在這個問題的表述的也很清楚,《譯文學》卷首的《內容提要》最后一段這樣寫道:“本書融合了語言學、文學理論與文學批評、文化理論、美學等多種視域,展示了廣闊的理論視野與研究前景,具有切實的實踐操作功能。因此它既可以有效地作用于翻譯研究特別是譯文的評論與研究,同時,作為一種純理論也具有一定的認識價值、思辨價值與思想價值?!盵14]可見在《譯文學》中,兩方面的價值是統一的。

3 局部創新與體系創新

由于種種原因,《批評》一文對《譯文學》讀解不全面,對譯文學的創新價值估衡也不到位。

《批評》一文承認“譯文學是一種局部創新的范式”,并認為這種“局部創新”表現在“譯文學”為“翻譯本體論增加了一種新的話語形式”。但是,《批評》又認為,“譯文學對文學翻譯文本的強調并未帶來有關翻譯的新認識”,“譯文學”只不過再次強調了“自己的研究重點”是“翻譯文本”而已。由此可見,《批評》一文所謂的“創新”,指的是能否做到翻譯觀念的更新。而它的批評則由如下兩點構成:第一,“譯文學”與本體論翻譯學談論的是同一個對象——“譯文”,分享的是同一種觀念——“以譯文為中心”,因此“譯文學”屬于本體論翻譯學。第二,“以譯文為中心”的本體論翻譯學對譯本的重視,是任何翻譯研究都不會否定的共同信念,因此無論本體論翻譯學如何強調譯本,它都沒有突破和更新翻譯觀念。

誠如《批評》一文所言,“任何翻譯研究的范式都不會否定翻譯文本的重要,沒有它們,翻譯無法展開研究。但問題在于,僅研究翻譯文本是不是也像其他所有研究一樣,只不過是強調了自己的研究重點而已?!倍@里的問題是,《批評》一文是否真正理解了“翻譯文本”,是否真正理解了何為“文本”。在《批評》作者看來,“文本發生的變化是無法通過文本自身來說明的,必須深入文本生產所依托的那個具體的社會歷史語境”。但自從西方思想的“語言學轉向”以來,“文本”的地位不斷被抬高,從結構主義的形式文本到解構主義的實踐文本,“文本”的觀念也在不斷更新?!拔谋尽辈辉俚韧凇拔膶W作品的語言現象”這一傳統定義,“文本”的獨立性在某種程度上成為了西方理論界的一個共識。內涵和外延不斷延展的“文本”,甚至到了“文本之外,別無他物”的地步。而上文所提及的“社會歷史語境”,在新歷史主義看來也不過是“文本”的一部分而已。雖然時至今日,我國對于“文本”的使用同西方相比仍時有錯位,但這并不代表中國學界對于西方理論中的“文本”概念的否認。如若不用考慮西方理論中的“文本”觀,那么,《批評》一文結尾關于學術最好不要完全以自我為中心,而要尋求與西方對話溝通的倡議又該做如何理解呢?

強調“文本”的社會歷史語境,并不一定要抹殺“文本”自身的獨立性,而強調“文本”獨立性也并非一定意味著否定“文本”與世界的關聯。誠然,“譯介學”重視和強調“翻譯文學”,只不過,這種強調主要是在文化學和社會學意義之上,對“文本”所進行的也是文化學和社會學的研究。而“譯文學”則是在“譯介學”對“翻譯文學”的提倡,以及形式主義文學理論的“文本”的基礎上,進一步確證了“文本”中的特殊的一種——“翻譯文本”(“譯文”)的獨立性。將“翻譯文本”(“譯文”)視為獨立的“客體”,特別是第一次明確地將“譯文”(翻譯文學的文本)視為“比較文學所特有的文本”,從而確認了比較文學的本體。這樣的“文本”觀念難道不是一種創新嗎?

在此基礎上,筆者不同意《批評》一文“局部創新”的判斷,認為“譯文學”是翻譯理論、翻譯學中的一個難得的體系創新。

在體系哲學集大成者黑格爾看來,哲學體系可以分為兩種,片面獨斷的哲學體系和有機整體的哲學體系。所謂片面獨斷的哲學體系,實際是并不是真正的體系。因為如果所有的觀念都必須從一個規定流出來,那么此時的體系就等同于片面,比如斯多葛學派、伊壁鳩魯學派等。對于“譯文學”來說,其所建構的概念體系從內外兩個方面構成了一個有機整體。而這種有機整體,恰恰與黑格爾所說的“真理即整全”相符,是一種體系創新。

從內部看,“譯文學”的體系創新體現在其本體論建構上。在黑格爾看來,體系是由許多小圓圈構成的大圓圈,并且這些小圓圈不僅是必要的,而且必須同整體中的其他部分有機聯系才能得到證明?!白g文學”作為“譯文之學”,是以“譯文”為本體的學科,因此從理論上闡明譯文生成的內在矛盾運動,揭示譯文生成的方法、途徑和過程,是其體系有機勾連的必要環節。在這一有機運動中,“譯文學”從最原初的“翻”與“譯”的概念入手,發掘和創制了關于譯文生成的一整套概念。[15]以“翻”與“譯”、“可譯/不可譯”和“可翻/不可翻”作為“譯文生成”的基本方法,以“迻譯/釋譯/創譯”作為譯文生成的具體方法。[16]其所揭示的從“迻譯”“釋譯”到“創譯”的過程,構成了一個由淺入深、由“譯”到“翻”、由簡單的平行運動到復雜的翻轉運動、由原文的接納、傳達,到創造性轉換的方法操作系統。[17]此外,“譯文學”還勾勒出“譯文評價”的三組概念,以“歸化/洋化/融化”作為譯文文化學評價的一組概念,以“正譯/誤譯/缺陷翻譯”作為語言學、美學評價的一組概念,以“創造性叛逆/破壞性叛逆”作為譯者主體性發揮限度之評價的一對概念,進而厘清譯文評價的依據與標準,明確譯文研究的角度、層面或切入口,為譯文評價提供元話語。更重要的是,“譯文學”還提出了“翻譯度”這一關鍵概念。所謂“翻譯度”就是兩種不同語言之間的傳達、轉換過程中的程度或幅度。它首先表現為譯文生成方面的“度”,具體包括“譯”與“翻”的度、“可譯不可譯/可翻不可翻”的度、“迻譯/釋譯/創譯”的度,是翻譯家需要掌握的“度”;同時也表現為譯文評價的度,是評論家、研究家在譯文評價、譯文研究中需要掌握的度,包括“歸化/洋化/融化”的程度、“正譯/誤譯/缺陷翻譯”在譯文中出現的頻度、“創造性叛逆”與“破壞性叛逆”的分辨度?!白g文學”以“翻譯度”為樞紐,推動著整個理論體系的運轉。

從外部看,“譯文學”的體系創新體現在其關聯論建構上。在黑格爾看來,體系并不排斥別的不同原則的哲學思想,反而將之納入自身之中。較高級的體系,也必須在自身中包含較低級的體系?!白g文學”的理論范疇及其關系是“譯文學”的本體論。本體論之外,“譯文學”還建構了與其他學科之關系的“譯文學關聯論”,并作為《譯文學》全書的下編?!丁白g文學”關聯論》闡明了“譯文學”與一般翻譯學、與“譯介學”、與比較文學、與外國文學等學科之間的關聯,揭示了“譯文學”對這些學科所可能發揮的效用與功能,并為其他學科發展過程中遇到的有關翻譯及譯文的問題提供解決方案。

其中,就與“一般翻譯學”的關聯而言,“譯文”是“翻譯學”或“一般翻譯學”的薄弱環節。要使“翻譯”從動態實踐活動轉為靜態的知識形態并加以觀照,就特別需要強化“譯文”在翻譯學建構中的地位,讓“譯文學”的概念范疇成為“翻譯學”概念范疇的一部分,并把“譯文學”的概念提煉方法與建構原理延伸到一般翻譯學中,以使翻譯學逐漸臻于完成、臻于完善。[18]

就與“譯介學”的關聯而言,“譯介學”的對象是“譯介”而不是“譯文”,它所關注的是翻譯的文化交流價值而不是譯文本身的優劣美丑,所能處理的實際上是“文學翻譯”而不是“翻譯文學”。用“譯介學”的觀念可以成功撰寫“文學翻譯史”而難以撰寫“翻譯文學史”。作為“譯介學”的核心價值觀的“創造性叛逆”適用于翻譯之結果(翻譯文學)的描述,而不適用于作為翻譯的行為過程。“譯介學”視角的偏失與不足正需要“譯文學”加以補正,兩者可以相輔相成。[19]

就與比較文學的關聯而言,“譯文學”所提供的以“譯文”為本體的思想,使得比較文學明確地擁有了屬于自己的獨特文本。在比較文學研究的資源逐漸減少,特別是有限的國際文學關系史研究資源逐漸減少的情況下,確認比較文學有自己的獨特文本——“譯文”,才能克服邊際性、中介性的關系研究所造成的比較文學的“比較文化”化傾向。更重要的是,“譯文”可為今后的比較文學研究提供無窮無盡的研究文本資源,從而打消比較文學學科危機論和學科衰亡論。[20]

就與外國文學的關聯而言,“譯文學”有助于促使研究者意識到譯文與原文的不同。只有具備“譯文”的概念,才能具備“原文”的意識,而只有面對原文,才是使外國文學研究成為真正的“外國文學”的研究。與此同時,“譯文學”還有助于打破長期以來外國文學研究與外國語言學研究的脫節,引導研究者深入到文本的字詞層面,得見文學的內在腠理。[21]

就與翻譯文學史的關聯而言,“譯文學”可以為翻譯文學史的撰寫提供以“譯文”為中心的新的翻譯文學史構架模式,使今后“翻譯文學史”的研究書寫改變“譯文不在場”的狀況,強化“譯文學”意識,把微觀的“譯文”分析與宏觀的文學史視域結合起來,從而寫出真正的翻譯文學史。[22]

顯然,《譯文學》從“譯文學本體論”到“譯文學關聯論”建立起了一個完整的學科理論體系,這一體系的創新是全面的,而不是“局部創新”。

要之,針對中國翻譯理論全盤西化嚴重、“文化翻譯”模式獨行、翻譯研究避難就易等三大問題而提出的“譯文學”,經由其理論內部本體論和外部關聯論之由內而外的結合,提煉了一整套概念范疇,建構了一個完整的理論體系,是學科理論體系創新的可貴嘗試。筆者在這里對《范式創新與本體論話語——對譯文學的一個批評》一文對“譯文學”的批評進行的某些重新理解,只是自己學習“譯介學”和“譯文學”的一孔之見,特與耿強副教授商榷,并請學界前輩批評指正。

猜你喜歡
概念文本理論
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
現代裝飾(2022年1期)2022-04-19 13:47:32
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
幾樣概念店
現代裝飾(2020年2期)2020-03-03 13:37:44
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
學習集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應用
主站蜘蛛池模板: 欧美国产菊爆免费观看| 欧美一区二区福利视频| 国产高清不卡视频| 欧美色综合网站| 午夜毛片免费看| 福利在线不卡| 99精品高清在线播放| 999国产精品| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 亚洲欧洲综合| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国产美女在线免费观看| 999国产精品| 国产乱子精品一区二区在线观看| 97国产在线观看| 一级毛片在线播放| 久久精品免费看一| 国产99视频免费精品是看6| 中文字幕亚洲第一| 国产人人射| 色综合久久久久8天国| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 亚洲国产欧美国产综合久久| 精品一区二区三区水蜜桃| 97国产精品视频人人做人人爱| 99久久成人国产精品免费| 怡春院欧美一区二区三区免费| 亚洲精品视频免费看| 免费播放毛片| 9丨情侣偷在线精品国产| 91蝌蚪视频在线观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 五月天福利视频| 久久久无码人妻精品无码| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产精品流白浆在线观看| 一区二区三区四区日韩| 日韩精品亚洲精品第一页| 中文字幕无码av专区久久| 免费人成在线观看成人片| 成人国产小视频| 噜噜噜久久| 久久99国产视频| 国产99视频在线| 精品一区二区三区波多野结衣| 久久婷婷五月综合色一区二区| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 亚洲午夜片| 色偷偷av男人的天堂不卡| 日韩毛片在线播放| 亚洲第一极品精品无码| 日本免费一区视频| 欧美日韩一区二区在线播放| 经典三级久久| 午夜a视频| 夜夜操国产| 91无码网站| 国产欧美日韩综合一区在线播放| a色毛片免费视频| 999在线免费视频| 欧美在线国产| 无码国产伊人| 午夜精品福利影院| 热99精品视频| 亚洲VA中文字幕| 操美女免费网站| 亚洲天堂网在线播放| 国内精品一区二区在线观看| 丁香婷婷综合激情| 国产精品香蕉在线观看不卡| 欧美日本在线| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 久综合日韩| 91亚洲国产视频| 亚洲成肉网| 欧美日韩资源| 国产美女丝袜高潮| 夜夜操狠狠操| 欧美国产综合色视频| 国产av一码二码三码无码 | 人妻精品久久无码区|