999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《孟子》英譯的譯介流變及其啟示

2021-11-23 17:23:33
現代交際 2021年18期

孫 坤 程 雁

(山東華宇工學院 山東 德州 253000)

《孟子》,儒家的經典語錄體著作,主要記錄了戰國時期孟子的言論,被南宋儒學家朱熹列為“四書”之一。作為儒家文化的載體之一,《孟子》的譯介對中國文化“走出去”有重要意義。《孟子》英譯譯介的目的、原則和模式都在發生變化,而其譯介的流變在某種程度上應歸結于當時的客觀條件。

一、《孟子》英譯歷程簡述

20世紀前,被學界公認的最早《孟子》英譯版是于1828年由馬六甲教會出刊,出自柯大衛(David Collie)的《四書譯注》(The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books)。被公認為最標準的《孟子》英譯本是于1861年在倫敦出版的理雅各(James Legge)的《中國經典》第二卷:《孟子集》(The Chinese Classics:with a translation,critical and exegetical notes,prolegomena,and copious indexes/Vol.2,The Works of Mencius)。該譯作包括漢語原文,緒論,腳注,附錄說明等,為后世《孟子》的譯本內容和形式提供了很好的范本。其譯文雖然忠實原文,但是內容艱深晦澀。值得一提的是理雅各的《孟子》也是后世修訂和再版次數最多的經典譯本,堪稱《孟子》英譯里程碑之作。

到了 20世紀,賴發洛(Leonard Arthur Lyall)的《孟子》英譯本Mencius于1932年在倫敦出版。其語言極富特色:多使用單音節英語,以此來貼近漢語的發音形式,也使其內容簡潔明快。翟理斯(Lionel Giles)于1942年在倫敦出版了《孟子》(The Book of Mencius)一書。該譯本語言流暢、精準,但遺憾的是其“省略了《孟子》原文的諸多章節,并打亂了原文的順序,譯文也沒有標明章節順序和省略說明,給讀者對原文的理解帶來了一定的困難”[1]。顧理雅(Herrlee Glessner Creel)的系列譯本《中國經學歸納》的第三卷:《孟子》(Literary Chinese by the Inductive Method/ Vol.3,Mencius),于1952 年由美國芝加哥大學出版社出版。該譯本為節選譯本。龐德(Ezra Pound)的《孟子》(Mang tzu)同前者一樣為節選譯本,于 1959 出版發行。魏魯男(James Roland Ware)于1960年發行的《孟子說》(The Sayings of Mencius)創造了一種在被解釋內容后直接用括號進行“注釋”的譯本,但是“譯文中許多詞語是魏魯男根據詞源學自己創造的,不乏怪異,難以理解”。杜百勝(William Arthur Charles Harvey Dobson)的《孟子:為普通讀者編排和注釋的新譯本》(Mencius:a new translation arranged and annotated for the general reader)于1963 年在多倫多和倫敦兩地發行。如其直白的書名一樣,杜版譯本編排得當,故事性強,通俗易明。亨頓(David Hinton)的《孟子》(Mencius)采用現代英語翻譯,適合于現代讀者。除了平易近人的譯文之外,里面還加入了春秋戰國時期的中國地圖和孟子的行動軌跡等內容。華人漢學家劉殿爵(Dim Cheuk Lau)的《孟子》(Mencius)于1970年在倫敦企鵝出版社出版。該譯本語言流暢,注釋精悍。甄陶等合譯的《孟子》(Mencius)于 1999 年出版,其形式為古文—白話文—英文對照譯文,文筆通俗流暢,但通篇沒有注釋。

21 世紀,范諾登(Bryan W.Van Norden)的《孟子精選:傳統評論選段》(The Essential Mengzi:Selected Passages with Traditional Commentary)在每卷卷首會交代該卷主要的思想、涉及的人事物,方便閱讀。瓦格納(Donald B.Wagner)的《古漢語讀物之〈孟子〉》(A Mencius Reader:for beginning and advanced studentsof classical Chinese)是一部教材。譯文由引言、注釋和正文組成,便于學生查詞解意,理解譯文內容。布雅(Brian Bruya)和蔡志忠合作的《孟子說:亂世的哲思》(Mencius Speaks:The Cure for Chaos)則開創了《孟子》的漫畫譯本。布盧姆(Irene Bloom)的《孟子》(Mencius)保留了原文語言風格,語言準確流暢且優雅簡潔。王天星和賀大衛合譯的《孟子名言精選》(Quotations from Mencius)選取了孟子的名言,是針對孔子學院的教材,適合對外漢語教學。陶黎銘、張英、王小曼、王曉偉等合作的《孟子智慧故事》(Wisdom of Mencius)講述了孟子的 96 個短小生動的智慧歷史故事并配有插圖。

《孟子》的海外英譯,從年代上劃分,大致經歷20世紀前、中、后三個時期。本文只挑選了其中比較有特色和知名度的譯本簡要描述,以期能得出《孟子》英譯譯介在這段時期的流變特點。

二、《孟子》英譯譯介的流變

由上文可知,在《孟子》近兩百年的英譯歷程中,譯者對待譯介內容的態度發生了明顯的轉變。這些轉變也由其翻譯策略的變化可以窺見。

最早的一批《孟子》英譯者,更多的是采用“直譯”,竭力為目的語讀者展現孟子思想,以期深化西方世界對中國的了解。這種翻譯目的雖然使譯文有較高“充分性”①,在學理也有所突破,如理雅各的《孟子》譯本“開辟了一條專業化的漢學研究道路,結束了西方學者對中國文獻停留在業余水平上的研究”[2]。但是過于“學究”也使譯文內容冗長繁復,犧牲了其可讀性。

20世紀,譯者對《孟子》的翻譯策略逐漸出現移變,如賴發洛的《孟子》譯本。因為中英文的文字和文化差異,以及《孟子》原著行文的簡潔性,所以要想提高其譯文的“充分性”,增譯、換譯和注釋等是必不可少的,這勢必使譯文在閱讀體驗感上對絕大多數非“專業人士”②不友好。賴發洛盡可能使用單音節英語詞匯,保留原文獨特的漢字韻味和簡練風格。他也克制使用注釋并解釋道:“既然我的對象是英語讀者,太長的無關注釋只會顯得格格不入。”[3]其完備的目錄方便了讀者的閱讀,并且“他擅用疑問句作標題目錄,容易激發讀者的好奇心,勾起他們的閱讀興趣。”[4]這都顯示出在20世紀,《孟子》的英譯者開始更加關注目的語讀者。這時期,大量《孟子》的精選或節選英譯本的出現也可以側面證實:翻譯精挑細選的內容,勢必意味著譯文字數的大幅減縮,這會無形減少讀者的閱讀壓力,提高其閱讀快感。

21世紀的《孟子》英譯者對目的語讀者的“照顧”更加“無微不至”。如布雅和蔡志忠的《孟子說:亂世的哲思》,書的語言風格盡量抑制了《孟子》高深的哲思氣質,漫畫輔之,使讀者的閱讀感受輕松愉悅,甚至吸引了大批青少年讀者。需要注意的是,21世紀的譯者除了在提高《孟子》讀者的閱讀體驗上“各顯神通”之外,也出現了諸如瓦格納的《古漢語讀物之〈孟子〉》等工具書性質的教材,使想要專門研究中國古漢語和儒家思想或孟子思想的學習者更加方便地學習。從這個角度上來看,21世紀的《孟子》英譯本的特點可以概括為以多元的方式,對多元的讀者群體,進行多層面的關照。

三、《孟子》英譯譯介流變之因

《孟子》經歷了從“以忠實原文為主”到“以目的語讀者為中心”的轉變。這種轉變和譯者的譯介目的轉變有很大關系。19世紀來華的傳教士背負政治任務,他們的翻譯目的純粹——方便西方世界來中國傳教。故在翻譯時,普通讀者的感受和譯本銷量并不在他們的考量范疇內。但是進入20世紀,尤其是20世紀后半葉,以美國為首的西方國家,鼓勵并支持各行各業大力發展市場經濟,這其中當然也包括出版業。一本書的成功與否是和其銷量綁定的,而書的銷量是讀者滿意程度的表現。與此同時,尤金·奈達(Nida Eugene)的“對等和等效”③應運而生,更使“讀者中心論”深入人心。

從 1920 年代起,美國建立各種基金會贊助對中國等亞洲國家的政治、經濟、社會文化各方面的研究,以此鉗制亞洲國家的力量,實現其政治上的入侵擴張。這些基金會和學會組織成立的初衷是為美國的政治戰略和對外政策服務,但客觀上卻推動了美國漢學的發展和轉變。[5]這直接導致美國在20世紀成為西方的漢學中心,于是《孟子》的美版英譯在20世紀出現“井噴”現象。到了1960年代,兩次世界大戰使美國知識分子對西方文化和宗教大失所望,風格迥異的中國儒家文化的引入滿足了他們的精神需求,也間接讓《孟子》的英譯在美國得到第二次大幅增量。1979 年,中美正式建交,但20世紀后期美國的漢學發展開始滯緩,也間接影響了《孟子》英譯本的需求。進入21世紀,雖然海外儒學研究又一次進入高潮,但是《孟子》的英譯本增量較20世紀有所下滑。這時,中國政府也開始提出中國文化“走出去”,使中國本土的《孟子》英譯版得以發展,但是其知名度、影響力和接受度均有待提高。

四、對《孟子》英譯以及海外傳播的建議

拉斯韋爾(Harold Lasswell)的“五 W”傳播模式包括傳播主體(誰在傳播)、傳播內容(說什么)、傳播形式(通過何種渠道、媒介傳播)、傳播對象(對誰說)和傳播效果。[6]從此視角,文學譯介可以被分為譯介主體(誰翻譯)、譯介內容(翻譯什么)、譯介途徑(宣發過程)、譯介受眾(對誰譯)和譯介效果(譯本銷量,好評率,影響力等)。前四個因素會直接影響譯介效果。本文將對《孟子》英譯的譯介主體選擇及譯介目的和途徑確定提出相關建議。

1.譯介主體需要選擇

譯者,也是譯介主體的主要部分,在理想條件下,以目的語為母語的譯者是最優選擇。

文學譯作最終會以目的語形式為以目的語為母語的讀者所看到,除了被翻譯成目的語的原作內容或其傳達的信息之外,一部文學作品蘊含的審美情趣、詩學觀念等微妙元素,才是使讀者感受到閱讀愉悅感的保障。這是非相同母語者之間所不能或很難共情的。因此,“國外翻譯家顯示出了我們國內翻譯家較難企及的優勢,這也就是為什么由這些國外翻譯家翻譯的中國文學作品更易為國外讀者接受的原因。”[7]而我國本土的《孟子》英譯本為何無法受到讀者的廣泛認可也就不難理解了。典籍不僅包含文學的成分,其中的哲學思想才是其靈魂所在。以目的語為母語的譯者,無論是翻譯家或知名漢學家,由于其固有的意識形態或宗教信仰,或多或少會對源語文化或哲學進行錯誤類比從而導致誤讀誤譯。在這種情況下,以源語和目的語為雙母語的華裔譯者,可能是更好的選擇。因為他們幾乎會在同一時期接受兩種不同哲學體系的文化,使其在翻譯哲學時不會出現不自覺的“先入為主”的困擾。

關于譯介主體的“象征資本”④,也需要討論。我國近幾年被英譯譯介成功的文學作品如莫言的《蛙》和劉慈欣的《三體》,前者的譯者是被譽為“西方首席漢語文學翻譯家”的葛浩文(Howard Goldblatt),而后者的譯者劉宇昆(Ken Liu)在翻譯《三體》之前就已經憑借其原創科幻小說成為美國科幻界“明星”了。莫言“法譯本的出版社瑟伊(Seuil)出版社就是法國最重要的出版社之一”[8]。而《三體》英譯本則由全球最大的科幻文學出版社托爾出版社(Tor)發行。顯然,無論是譯者還是譯做出版方,其強大的“象征資本”對作品譯介的成功也起到了舉足輕重的作用。因此,在選擇《孟子》英譯的譯介主體上,其“象征資本”也需被納入考慮范圍之內。

2.譯介目的和途徑需要明確

對中國而言,《孟子》英譯的目的是在海外傳播和發揚中國的傳統文化思想,但是譯本的可讀性和學術性(或專業性)很難兼得。

清末民初,我國開始對西方的文化大量譯入,這是當時的政府和知識分子對西方文化的迫切需求導致的。在這樣的大環境下,譯者只需考慮如何把外來的文學作品、文化典籍譯得忠實、準確和流暢,基本不考慮譯入語環境中制約或影響翻譯行為的諸多因素。這時他們的譯本甚至也不需要考慮市場和讀者,因為國內文化對西方文化的強烈需求本身就是市場。這就造成一些國內學者在思考如何提高我國作品的海外譯介效果時,自然地忽視了市場和讀者因素。但是,就目前形勢而言,這兩個因素可能是最重要的。20世紀后的美國成了世界漢學中心,無疑是《孟子》外譯的最大市場,但其對中國文化迫切需求的兩個年代都已經過去,漢學發展開始滯緩,專業讀者的學術讀本需求量下降。此時,可以將目標讀者更多定位到普通讀者,進而發展大眾化讀本。而想要吸引普通讀者,對于譯者而言,通俗易懂,輕松幽默,或休閑化、交際化和工具化的翻譯準則應被更多考慮。進入21世紀后,漫畫版《孟子》英譯本,《孟子》英譯本教科書等的譯介效果,其實就是對該立場最好的印證。

注釋:

①在圖里(Gideon Toury)翻譯規范中的初始規范里,他提出譯作的“充分性”(既遵從源語語言和文化規范)和“可接受性”(既遵從譯語語言和文化規范)概念。

② 勒菲弗爾(André Lefevere)的翻譯操控理論認為,影響改寫行為的第一個因素是“專業人士”,這其中包括批評家、學者、教師及譯者。

③由尤金?奈達(Nida Eugene)于1964 年提出,其中包括形式對等、動態對等和等效原則。該理論認為在翻譯活動中,接受者才是翻譯的中心,對后世的翻譯理論影響巨大。

④ 皮埃爾?布迪厄(Pierre Bourdieu)提出的“場域”“資本(capital)”“慣習(habitus)”的概念可以用來解釋翻譯的社會功能。“象征資本(symbolic capital)”是“資本”的一種,就是那些被場域中其他參與者認可的資本形式,類似于大眾理解的“社會地位”。

主站蜘蛛池模板: 日韩精品专区免费无码aⅴ| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美精品成人| 国产成人1024精品下载| av在线手机播放| 伊人久综合| 波多野结衣在线一区二区| 国产男人天堂| 亚洲资源站av无码网址| 国产精品开放后亚洲| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 在线精品亚洲国产| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| yjizz视频最新网站在线| 激情乱人伦| 最新国产你懂的在线网址| 欧美成人国产| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 久久这里只有精品8| 国内精品视频| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| av在线5g无码天天| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 欧美视频在线观看第一页| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 成人韩免费网站| 制服丝袜无码每日更新| 日日摸夜夜爽无码| 99精品免费在线| 久久五月视频| 91 九色视频丝袜| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 天天综合天天综合| 欧美一区二区三区香蕉视| 欧美国产综合色视频| 毛片视频网| 午夜少妇精品视频小电影| 成年人国产视频| 国产精品开放后亚洲| 99ri国产在线| 婷婷成人综合| 美女国内精品自产拍在线播放| 日本成人福利视频| 亚洲乱强伦| 一级成人a毛片免费播放| 五月天综合婷婷| 国产打屁股免费区网站| av性天堂网| 9久久伊人精品综合| 激情综合网激情综合| 成人免费午间影院在线观看| 国产菊爆视频在线观看| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 欧美v在线| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 一本久道久久综合多人| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 天堂网国产| 亚洲中文字幕在线精品一区| 欧美视频在线第一页| 国产在线观看第二页| 亚洲第一视频区| 波多野结衣久久精品| 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲精品人成网线在线| 特级做a爰片毛片免费69| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚洲区欧美区| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 欧美成人在线免费| 一区二区三区在线不卡免费| 久久黄色一级视频| 女人18毛片一级毛片在线| 久久国产精品电影| 久久婷婷六月| 久久人妻xunleige无码| 二级特黄绝大片免费视频大片| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 亚洲第一极品精品无码| 91美女视频在线观看|