李美佳
(遼寧師范大學外國語學院,遼寧 大連 116000)
情景喜劇是言語幽默的表現(xiàn)之一,深受廣大觀眾喜愛。當前熱播的美國情景喜劇《東鄰西舍》語言詼諧幽默,文章從格萊斯的會話合作原則視角出發(fā),以《東鄰西舍》中的幽默對白為語料,分析了本劇因違反會話合作原則而產生的幽默現(xiàn)象及其成因,以期幫助觀眾以全新視角更好地理解美劇《東鄰西舍》中的言語幽默。
幽默是指可以使人發(fā)笑的東西。“按照與語言的關系劃分,幽默可以分為言語幽默(verbal humor)和非言語幽默(non-verbal humor)。”(Grice,1975)探究言語幽默的一個重要學科是語用學,格萊斯提出的會話合作原則就是語用學研究言語幽默的理論之一。
合作原則(cooperative principle)是由美國著名語言哲學家格萊斯(Grice)于1967年在哈佛大學的演講中提出的。格萊斯認為,“在語言交際中,為了達到某種目的,說話人和聽話人之間會共同遵循某種原則,這種原則就是合作原則。”(何文忠,吳友富,2003)格萊斯認為人們在日常交談中應該遵循合作原則中的四條準則:
數量準則(the maxim of quantity),所說的話應滿足交際需要且不應超出需要。
質量準則(the maxim of quality),不要說假話。
關系準則(the maxim of relation),要與當前對話相關。
方式準則(the maxim of manner),“避免含糊不清;避免歧義;避免冗長;要有序。”(何兆熊,2005)
《東鄰西舍(The Neighborhood)》講述一個原本住在美國密歇根州(Michigan)的大好人 Dave Johnson因妻子工作原因攜妻子Gemma Johnson和兒子Grover Johnson舉家搬到洛杉磯(Los Angeles)某社區(qū)后,這兒的人并非都欣賞他的為人處世風格,其中就包括新鄰居Butler家的男主人 Calvin Butler。Butler家由丈夫 Calvin、妻子 Tina、大兒子Malcolm和小兒子Marty組成。Dave從第一天搬入這個社區(qū)后,就對他的鄰居Calvin十分在意,這對原本看彼此不順眼的雙雄在歷經種種大小“冒險”之后,他們之間的友情一點一點累積起來。Johnsons跟Butlers這兩個家族之間進行各種場景的互動,笑料層出疊見,為觀眾提供了諸多樂趣。《東鄰西舍》劇中很多臺詞沒有嚴格遵守會話合作原則,創(chuàng)造了意想不到的幽默效果。文章選取了《東鄰西舍》第一季中的一些臺詞,對其中違反會話合作原則某一準則從而產生幽默的現(xiàn)象進行了分析并討論了其成因。
1.因信息量不足而產生的幽默
例1
Dave:Anyway,look,I-I planned the perfect night.There’s just one problem.We need to find someone to watch Grover.
無論如何,我計劃了完美之夜。只有一個問題,我們需要找人看著葛羅弗。
Calvin:Well,why don’t you get a babysitter?
怎么不找個保姆?
Dave:Well,we would,but since we moved,we haven’t found anyone.You know,back in Michigan,we knew all our neighbors and felt comfortable leaving him with them.But...the only neighbors we know here are you guys.
我們想找的,不過搬家后一直沒找到。在密歇根的時候,我們認識所有鄰居,把他交給鄰居感覺沒問題,不過……這里的鄰居我們只認識你們。
例2
Calvin:Okay,say no more.I got the answer to your problem.
不用多說了,我能解決你這個問題。
Dave:Calvin,thank you so,so much.(臉上作興奮的表情)
卡爾文,太感謝你了!
Calvin:Move back to Michigan.(臉上作壞笑的表情)
搬回密歇根。
Dave和 Gemma的結婚紀念日即將到來。Gemma的新工作壓力很大,還要適應這里的生活,Dave為了讓Gemma放松下來,準備了一系列結婚紀念日慶祝活動,過完美的二人世界。可是兒子Grover還小,需要找人看護,之后發(fā)生如上對話。Calvin提議找個保姆看護 Grover,但 Dave初來乍到,沒有找到合適的人選,又提到在密歇根時,會找鄰居看護。Calvin聽懂了Dave的言外之意,并說能解決Dave的問題,此時沒有直接說幫Dave照看孩子。作為觀眾,人們的想法與Dave應該是一樣的,即Calvin答應為Dave看護孩子。但Calvin話鋒一轉,提議Dave搬回密歇根。Calvin故意不說完整,讓Dave白高興一場。這一舉動使得Dave表情無奈,與剛才感謝Calvin時的興奮之情形成強烈對比,惹得現(xiàn)場觀眾哈哈大笑,幽默效果顯著。
2.因提供多余信息而產生的幽默
例3
Grover:Can we be done playing catch?
能不玩接球了嗎?
Calvin:Done?We haven’t started playing catch.So far,we’ve just been playing miss.
不玩?你都沒接住過。剛才我們一直在玩丟球吧。
這段情節(jié)發(fā)生在Dave進屋查看水管維修情況,請求Calvin陪兒子Grover玩耍之后。由于Dave離開前一直夸獎接球并不嫻熟的兒子,導致兒子Grover自信滿滿,詢問Calvin要不要一起玩接球,Calvin欣然答應,但他并不知道Grover不擅長接球,把球扔到了Grover的臉上,由此發(fā)生如上對話。因為Grover臉部受傷,所以他不想再玩接球,根據會話原則中的數量準則,Calvin只需回答玩或不玩,但他還說了多余的話,這些多余的話充滿幽默,引得觀眾哄堂大笑。
例4
Gemma:It’s just,things have been so crazy at work,and Grover’s still adjusting to the move.He’s even started sleeping in our bed.
只是工作上的事太忙了,葛羅弗還在適應搬家,他都開始跟我們一起睡了。
Tina:Let me ask you this.You-you’re still attracted to Dave,right?
我這么問吧,你還喜歡戴夫吧?
Gemma:Are you kidding?You’ve seen him.He looks exactly like Tom Cruise.
你在開玩笑嗎?你又不是沒見過他,他就是翻版湯姆·克魯斯啊!
Tina:Yeah.All right.(臉上作不敢茍同的表情)是啊,好吧!
Gemma認為Dave像湯姆·克魯斯,Tina隨聲附和。在Tina心里,Dave并不像湯姆·克魯斯,她沒有反駁Gemma,說出自知虛假的話,違反了合作原則中的質量準則,這樣說是為了利用幽默和禮貌否定Gemma的話,營造輕松搞笑的氛圍,現(xiàn)場觀眾大笑不止。
例5
Grover:Hey,Malcolm,can I go play video games in your room instead?
馬爾科姆,我能去你房間打電子游戲嗎?
Malcolm:Yeah.Sure,little man.
當然可以了。
Dave:Seriously,buddy?You...you want to play video games instead of having fun with your family and friends?
真的嗎,兒子?你……你寧愿打電子游戲也不和家人朋友一起玩嗎?
Grover:See ya.失陪。
Tina邀請Johnson一家參加家庭游戲夜,Grover不喜歡爸爸Dave準備的游戲,打算去馬爾科姆房間打電子游戲。Dave詢問Grover寧愿打電子游戲也不愿和家人朋友一起當面做游戲嗎,Grover回答“See ya”。Grover本應回答和大家還是不和大家一起做游戲,這看似毫不相關的回答給對話罩上幽默的色彩,逗得在場各位哈哈大笑,也使得電視機前的觀眾哄堂大笑。
例6
Dave:It was kind of a big party,wasn’t it? 的確是個大派對。
Calvin:I mean,I wouldn’t call you the Party King of Pasadena,but it was a’ight.
你雖然稱不上帕薩迪納派對之王,但也行吧。
Dave:Well,thank you.多謝。
Calvin:You’re welcome.You hear what I said?I said you’re welcome.
不客氣。你聽到我說什么了嗎?我說不客氣[歡迎你]。
Dave:Yeah,I heard you.我聽見了。
Calvin:I don’t think you did.You are welcome.
你沒理解我的意思。不客氣[歡迎你]。
Dave:O-Kay.好的。
Dave邀請新社區(qū)的鄰居們參加他的喬遷派對,在派對上,Dave與Calvin發(fā)生了語言上的沖突,這段對話發(fā)生在沖突之后。Calvin意識到自己的錯誤,送給Dave垃圾袋以示歉意,Dave感謝Calvin送來垃圾袋,Calvin 說“You’re welcome.” 在英語中,“You’re welcome”既可以回答某人的感謝,表示“不客氣”的意思,也可以表達歡迎某人的到來。在此刻兩人對話的語境中,“You’re welcome”可以表示兩層含義,正是因為這句話的歧義,Dave一開始并未理解Calvin的想法。Calvin使用歧義句,違反了合作原則方式準則中避免歧義這一條要求,間接表達出歡迎Dave一家來到這個社區(qū),惹得觀眾捧腹大笑。
在現(xiàn)實交際活動中,人們可能會不經意地違反會話合作原則中的某一條準則以表達某種獨特的話語意義,特別是產生幽默的功效。文章立足于格萊斯會話合作原則,分析了《東鄰西舍》某些對白因違反會話合作原則而產生的幽默現(xiàn)象并討論了其成因。分析幽默的成因將有助于人們更好地理解和掌握語言,從而幫助觀眾以全新視角更好地理解美劇《東鄰西舍》中的言語幽默。