999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學指導下的汽車廣告翻譯

2021-11-22 09:06:52耿亞捷
現代英語 2021年10期
關鍵詞:含義汽車語言

耿亞捷

(山東建筑大學外國語學院,山東 濟南 250000)

一、生態翻譯學與汽車廣告翻譯

生態翻譯學是清華大學胡庚申教授提出的翻譯理論。生態翻譯學可以理解為一種生態學途徑的翻譯研究,抑或生態學視角的翻譯研究。該理論借用了自然選擇適者生存的原則,探索了翻譯生態中的譯者適應與譯者行為的關系,并從適應與選擇的視角,對翻譯的本質過程、標準、原則、方法做出了新的闡釋,并提出了“多維轉換”的翻譯方法。多維轉換主要體現在語言維、交際維和文化維的適應性轉換上,最終要求譯者做到三維轉換,產出好的譯文。

本質上,廣告是一種信息傳遞的載體。借助特定內容以及傳播形式,推銷商品信息、功能,實現消費者對商品態度的轉變,引發消費者購買欲望,提高廣告主經濟利益。搭載著描述汽車內容的廣告更具特色,汽車廣告翻譯對傳遞汽車廣告信息、提高汽車銷量、促進汽車消費有著重要影響,因此提升汽車廣告翻譯質量有著重要的現實意義。

二、汽車廣告翻譯的特點

(一)語言簡潔有力,便于記憶

汽車廣告翻譯多采用簡單有力的詞語和句式,譯文簡單不累贅。汽車廣告翻譯要在最短的時間內傳達出最重要的汽車介紹信息,并且在觀眾的腦海中加工時間較短,便于記憶,因此令人印象深刻。

(二)多采用時代流行語

當下所流行的網絡流行語,也是譯文可以采取的翻譯方法之一。網絡流行語來自社會熱點,且多用幽默詼諧、精練的語言傳達出網民的態度,富有生機活力,傳播速度快、范圍廣,最終做到耳熟能詳。汽車廣告采用流行語,便于人們快速理解其傳達的含義,且富有趣味性。

(三)多運用目的語的經典成語、歇后語等

在翻譯汽車廣告時,無論中譯英,還是英譯中,各國語言文化中的成語、歇后語都是語言文化意義的精華,若能在目的語中找到意思一致的對等成語,可以更言簡意賅地傳達廣告的含義,能使目的語觀眾較快地理解廣告內涵。

(四)多用修辭手法,如比喻、擬人、雙關等手法

采用比喻、擬人的修辭手法,使汽車廣告語更生動形象,調動人的各種感官與聯想參與了廣告記憶,達到了廣告宣傳的作用。

三、生態翻譯學三維理論指導下的汽車廣告翻譯

(一)語言維適應性轉換

語言是人們溝通交流的媒介。各國的文明、特點都借語言得以表達,得以傳承,因此語言對人類文明發展具有重要作用。然而世界上存在千萬種語言,各國因語言不同難以交流,因此需要借助翻譯。語言維的適應性轉換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。汽車廣告翻譯作為一種特殊的翻譯類型,根據其特點對廣告語言進行轉換,譯者在翻譯過程中也要遵循語言的形式,以此來向目的語讀者傳達確切的含義。例如:

例1

原文:Your dream our drive

譯文:讓夢走得更遠。

本句話直譯是“你的夢由我們來驅動”,而譯文翻譯改變了句意原意的平鋪直敘,且drive一詞又是最能體現汽車廣告風格的詞匯。但是翻譯中沒有體現drive這個詞的含義。雖然原文中沒有“遠”的含義,但是轉譯為通過驅動就可以實現行駛得更遠。結合原文作為汽車廣告的本質,其內涵意義是駕駛該品牌汽車可以實現更多的夢想,到達更遠的地方,凸顯了人文含義,增強了人們心理上的認同感。此外進行了精簡詞匯沒有翻譯出your,這更符合中國目標語讀者的閱讀習慣。精煉且富有人文氣息的廣告語使人印象深刻。

例2

原文:Think small(大眾甲殼蟲汽車廣告)

譯文:想想還是小的好。

這則大眾甲殼蟲汽車的經典廣告,抓住了甲殼蟲汽車的體型小的特點。言簡意賅,極富感染力。廣告原文的意思是想想小的,而中文翻譯改變為增譯“好”字。這就提醒汽車消費者,小型汽車也有好處。因為大部分美國人對于汽車的理解是“大就是好”,認為空間大、馬力大的汽車,才是好汽車。而甲殼蟲這款車占地小,好停車,油耗低。在當時大型車流行的背景下,通過汽車廣告打了一場漂亮的翻身仗。這句廣告語改變了美國人的汽車觀念,使他們意識到了小型車的優點,考慮到消費者心理,從而促進了這款車型的銷售。

譯者在進行語言維轉換時,要考慮源語和目標語之間語言結構的差異,靈活轉變詞匯、句式,讓汽車廣告的語言符合目標語的語言和文化規范。

(二)文化維的適應性轉換

“文化維的適應性選擇轉換”是指譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。中西方文化存在的差異,包括價值觀念、思維方式、文化傳統等方面的差異都會對溝通交流造成影響。語言和文化是相互影響的。文化的差異需要譯者熟悉外來語的文化內涵才能使譯文符合目標語受眾的思維方式和表達習慣。蘊含著西方文化特點的汽車廣告,在引進我國時,要融合我國文化和語言的特點。譯者在翻譯汽車廣告時,要考慮不同國家的文化特點,進行文化思維轉換。

例3

原文:Better together alone—Benz GL Class Luxury SUV

譯文:獨樂樂不如眾樂樂——奔馳GL級豪華越野車

這是奔馳牌汽車GL級豪華越野車型所推出的廣告詞。該句直譯為:比自己一個人更好,或者是一個人擁有這輛車會更好。而我國有一句俗語“獨樂樂不如眾樂樂”,進行中文翻譯最好能借用與我國文化中相近意思的成語、俗語等,融合我國的文化內涵。“獨樂樂不如眾樂樂”這句話出自《孟子·梁惠王下》。作為我國四書五經中的著作之一,是中國典籍中的一部,記錄了戰國時期思想家孟子的治國思想和政治策略,在古代典籍中占有重要位置。《孟子·梁惠王下》中提到:“獨樂樂,與人樂樂,孰樂?”曰:“不若與人。”意思是“跟少數人一起欣賞音樂而快樂,跟多數人一起欣賞音樂也快樂,哪一種更快樂呢?”(宣王)回答:“不如跟多數人一起欣賞音樂更快樂。”而現今大家理解為一個人高興不如大家都開心。放在汽車廣告語中,意思即為一個人擁有這輛車,不如大家都擁有這輛車。這樣的說法更易使中國的觀眾接受也更易理解。

例4

原文:Ignite your fire—Toyota

譯文:點燃你的小宇宙——豐田

本則廣告呈現的是一位男性眼中燃燒著火苗,駕駛著本款汽車馳騁在道路上,車內裝飾也燃燒著火焰,傳達本車動力十足的含義。根據原文,直譯是“燃燒你的火”的意思,但對中國觀眾而言,這則廣告傳達的意思就不明確了。中文翻譯成“點燃你的小宇宙”。“小宇宙”是我國的一個網絡流行語,是指隱藏在每個人心底里一處他人永遠無法觸及的地方。也就是自己私密的內心空間,每個人的內心空間都不一樣,富有個人力量。因此“點燃你的小宇宙”也就是激發個人的內心世界,使人充滿動力和能量。翻譯過來的汽車廣告語借用我國的流行語,緊跟時代發展,符合思想潮流,更加具有幽默感,貼近大眾的生活。

在進行語言維度適應性轉換基礎上,生態翻譯觀提出了更高的要求,要求譯者發揮“譯者中心”和主導性,搭建文化交流溝通的橋梁,做中西文化交流的使者,向外傳遞、闡釋民族文化內涵。作為譯者在翻譯汽車廣告時,要了解兩國的文化差異,克服文化溝通的障礙,用最合適的方式傳達語言的意思。

(三)交際維的適應性轉換

交際維適應性轉換要求譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。語言的目的是為了交際。在汽車廣告翻譯中,是否達到交際作用是衡量優質汽車廣告翻譯的維度之一。

例5

原文:Play by your rules

譯文:定義你自己的游戲規則

英語短語“play by the rules”是“按部就班”的意思。看到廣告詞會讓人感到一頭霧水。結合這次廣告的背景,廣告的主人公從過去的自己穿越到現在的自己,對以前事物的看法都發生了翻天覆地的變化。過去的自己和現在的自己兩位主人公一起做了原來不敢挑戰的事情,跳出思維的束縛,打破了規則。成就了不一樣的彼此。本句沒有直譯為“按部就班”,而是根據廣告想要傳達的意思,意譯為“定義你自己的游戲規則”。也就是用自己的想法來生活,不必再循規蹈矩。該譯文能夠使觀眾理解廣告的含義,這就達到了交際的目的。

例6

原文:Audi A1,small to see big.From the small and flexible appearance,to the simple personality of the color equipment;from the dynamic interior of the intelligent load,to the precise and comfortable power control—it will you for life’s great desire to focus on the subtle.

譯文:奧迪A1,以小見大。從小巧靈活的外觀,到簡約個性的色彩裝備;從動感智能的內飾承載,到精準舒適的動力操控——它將您對于生活的偉大渴望關注于細微之上。

本則為奧迪A1汽車廣告。“Small to see big”這句話的翻譯找到了中文的對應成語,“以小見大”。意思為通過小事可以看出大體概況,或通過一小部分看出整體。運用中國這則經典成語表達出了廣告含義。通過汽車局部就能明白汽車的優質。運用中國經典文化成語,使原文的交際目的達到最佳。

翻譯是一種跨語言的交際活動。著名翻譯家彼得·紐馬克曾提出,譯文對譯文讀者產生的效果應盡量等同于原文對原文讀者產生的效果,實現兩種不同語言的國家或民族之間的交際(Newmark,2001)。譯者在進行交際維角度翻譯時,要充分考慮原文想傳達的含義和情感,用簡潔切合的語言達到交際的目的。

四、結語

文章在生態翻譯的指導下,分析了汽車廣告的特點以及運用語言維、文化維和交際維三維轉換的方法在汽車廣告翻譯中的運用。汽車廣告翻譯作為翻譯領域的一個特殊的分支,承載著發展經濟、促進文化交流的作用。譯者要從三維角度出發,遵循汽車廣告翻譯的特點,在特定情況下可進行跨維度轉換,實現譯文的正確、順暢,傳達符合目的語讀者的譯文。

猜你喜歡
含義汽車語言
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
汽車的“出賣”
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
汽車們的喜怒哀樂
我有我語言
關于“獲得感”之含義
3D 打印汽車等
決策探索(2014年21期)2014-11-25 12:29:50
主站蜘蛛池模板: 五月天婷婷网亚洲综合在线| 亚洲91精品视频| 丝袜美女被出水视频一区| 精品欧美视频| 国产午夜福利亚洲第一| 91热爆在线| 成人91在线| 91人妻在线视频| 好久久免费视频高清| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 99久久精彩视频| 国产激情无码一区二区APP| 国产成人免费观看在线视频| 国产激情无码一区二区三区免费| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲一区无码在线| 亚洲激情99| 久久婷婷人人澡人人爱91| 欧美日在线观看| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 欧美第九页| 全午夜免费一级毛片| 国产91视频免费观看| 五月天久久婷婷| 亚洲乱码精品久久久久..| 超碰色了色| 在线看国产精品| 亚洲黄网在线| 成人免费午间影院在线观看| 国产91无码福利在线| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产麻豆精品手机在线观看| 欧美在线国产| 日韩天堂视频| 青青热久免费精品视频6| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产女同自拍视频| 亚洲精品视频网| 欧美亚洲激情| 国产一区三区二区中文在线| 91在线丝袜| 国产三级视频网站| 无码高潮喷水在线观看| 国产黄色爱视频| 97在线国产视频| yy6080理论大片一级久久| 亚洲天堂在线免费| 国产精品福利社| 91小视频在线观看| 国产在线精品美女观看| 亚洲综合婷婷激情| 日本在线欧美在线| 精品剧情v国产在线观看| 亚洲乱码精品久久久久..| 欧美区国产区| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产精品不卡永久免费| 精品少妇三级亚洲| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 青草视频免费在线观看| 日韩久草视频| 国产偷国产偷在线高清| 手机精品视频在线观看免费| 日本不卡在线视频| 亚洲人在线| 91麻豆国产视频| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产精品专区第1页| 日本少妇又色又爽又高潮| 日日摸夜夜爽无码| 亚洲视频一区在线| 永久免费无码日韩视频| 国产96在线 | 国产美女丝袜高潮| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产乱肥老妇精品视频| 国产成人啪视频一区二区三区| 九色91在线视频| 免费无码一区二区| 久久精品无码中文字幕| 97国产在线播放| 国产欧美网站|