999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際視閾下漢語文化負載詞英譯探析

2021-11-22 08:05:14朱清梅洪潔馬惠婷吳春秀李天波
現代英語 2021年23期
關鍵詞:跨文化語言文化

朱清梅 洪潔 馬惠婷 吳春秀 李天波

(沈陽工業大學外國語學院,遼寧 沈陽 110870)

一、引言

語言是民族文化重要的傳播媒介,每一種語言都擁有其獨一無二的文化發源地、表達特色等。漢語文化負載詞反映出中國獨有的文明特點,具有濃厚的民族特色和鮮明的文化個性。漢語文化負載詞是中華民族在其漫長的歷史演變中所積累傳承并加以創新的詞匯,因此在跨文化交際視閾下進行漢語文化負載詞的英譯具有必要性,可以將中華民族特有的語言文化以不同語言形式準確介紹給世界,進行跨語言跨文化的交流,從而促進文化的交融創新。文章通過闡釋漢語文化負載詞的相關概念,分析其英譯策略的普及情況,解析現有漢語文化負載詞的英譯策略,從而實現跨文化交際視閾下的語際交流和文化傳播。

二、漢語文化負載詞的概念

在語言中,能夠承載特殊語言文化信息并反映出人類社會生活的詞匯,稱之為文化負載詞。最早的“文化負載詞”這一概念是國內學者許國璋在其文章“Culturally Loaded Words and English Language Teaching”中提出的。對此國內外的學者有著不同的定義和理解。英國學者莫那·貝克將其定義為:“文化負載詞指一些具有特定的文化內涵及概念意義的詞匯,在原語言文化中存在一些與民族信仰及社會風俗相關的事物,可以用來表達某一抽象或者具體的概念。”我國學者廖七一將文化負載詞解釋為“某種語言中一些具有特別意義的詞或者習語,帶有一定的文化標志,這些詞語反映了一定的歷史性和獨特性”。尤金·奈達按照文化的特征,從生態、社會、語言及物質類別對文化進行分類,與之對應的,文化負載詞的分類也歸屬于這種類別。因此,文化負載詞的獨特性在于能夠體現源語國家的民族文化特點以及文化內涵。在另一種語言文化中,將很難找到能夠與其對等的詞匯。雖然容易找到相似意思的詞語加以解釋,但是文化負載詞中所蘊含的文化信息及內涵卻很難表達清晰,這便是語言文化的魅力,在文化負載詞中體現得淋漓盡致。

三、漢語文化負載詞英譯策略的普及情況

在經濟全球化背景下,世界經濟文化交流日益頻繁。發達的通信技術讓人們隨時隨地了解世界范圍內的新鮮事成為可能。改革開放以后,特別是進入21世紀以來,中國所取得的一系列成就讓世界為之驚嘆,漢語文化負載詞的相關研究開展得如火如荼。

關于漢語文化負載詞的翻譯,研究者在大學校園進行了調查。調查結果表明,多數學生對于漢語文化負載詞的翻譯都會采用直譯,而意譯只占35.48%,音譯占13.98%。由于漢語文化負載詞常常都會帶有深厚的文化意義,簡單地依靠直譯是不能夠將其具有的文化內涵表達出來,往往出現“詞不達意”的現象。由此推斷出,大多數學生對于漢語文化負載詞的翻譯會出現“詞不達意”的現象。

以2020年英語四級考試中“四世同堂”的英譯為例,考生的答案可謂五花八門。參考翻譯是“four generations live under one roof”。這個翻譯就較為精準地表達出了“四世同堂”這個文化負載詞的內涵。調查中也有這道題,但結果卻不太樂觀。

1.grand grandparents parents and I live in a house

2.four generations live under one roof

3.four generations live together

由此可看出,對于某些漢語文化負載詞僅僅依靠直譯是不能夠表達其真正的文化意義。四級考題也側面表明,對于漢語文化負載詞英譯還會持續升溫。無論是應對考試,還是擴大學生眼界,本科教學工作都需要加強對這方面的關注。

四、漢語文化負載詞的英譯策略

(一)直譯法

直譯是按照漢語意思、結構以及修辭手法直接進行翻譯,是現今最為常用的翻譯方法之一。直譯依照“字字落實”的方法即保留了原文本的形式架構、語言風格以及修辭手法,又原汁原味地還原了原文本。直譯法的使用場景是一些簡單易懂的漢語文化負載詞。

例如:一帶一路

譯文:The Belt and Road

例如:大觀園

譯文:The Grand View Garden

顯而易見,直譯作為一種異化譯法,能夠完整保留漢語的字面意思,在跨文化視閾下直接展現出中國語言文化的魅力。

(二)音譯法

音譯是對源語語音進行模仿的翻譯方法,如今多用于漢譯英中,通過一個音譯詞,附加解釋,向外族語言者傳遞文化信息。使用音譯詞主要有兩種原因:(1)這一類詞匯或事物在借用國家沒有相對應的詞進行表達。例如:功夫Kung fu,豆腐Tofu,太極Tai chi這類詞在英語中沒有相應的表達,因此只能使用音譯法,根據讀音翻譯;(2)在借用國家中有這類表達,但其他的翻譯方法不比音譯法更加準確生動。例如:胡同alley在沒有借用音譯法之前,翻譯為小巷,并不能表示出其獨特的意象,音譯Hutong則更加生動形象。

(三)意譯法

意譯,顧名思義,即為在特定語境中按照詞語的本意進行翻譯,不同于“逐詞逐句”直譯法。意譯法的優勢在于可以不被原有詞句或原文中的形式架構所限制,可以通過推敲源語或文本的深層意象和文化內涵進行翻譯。在跨文化視閾下,很多漢語文化負載詞帶有深層隱晦的文化韻味。但有時在翻譯過程中,若直接采用直譯法,經常會出現“詞不達意”的現象。如“炒魷魚”這一詞,直譯為“stir squid”。但在漢語文化里,這不僅僅是簡單地指烹飪魷魚,更多的是指解雇某人的意思。這時候若是采用意譯法則會譯為“getfired或 dismiss somebody”。再者,“四世同堂”若采用直譯,則為“four ages live in a house”,但采用意譯則為“four generations live under one roof”,此時更能表現出祖孫四代其樂融融的場景。

(四)加注法

加注法指在漢語文化負載詞的直譯、音譯、意譯過程中通過補充相關詞匯的背景知識等非文本內容進行處理的方法。文化負載詞中會涉及一些中國歷史人物或者一些特殊事件等,而這些正是西方國家所不了解的。因此在翻譯中使用加注法有利于在跨文化視閾下傳播中國文化。加注法可以分為文內加注和文外加注兩種方式。文內加注可理解為在譯文中進行同步加注:

例如:周恩來

譯文:Zhou Enlai,the great proletarian revolutionary

加注法是在英譯漢語文化負載詞過程中經常會使用到的一種方法,借此向英語世界展示中國特有的文化意象及深厚的文化底蘊,并進行中英文化的交流與碰撞。但加注法不可頻繁使用,否則會影響譯文的通順與連貫。

(五)借譯法

借譯法,又稱轉換法,是通過轉換原文詞語,借用能夠反映原文意思的詞語進行翻譯的方法。在漢語文化與英語文化中,有一些習語、四字詞語、俚語等具有對等性,即“同義不同詞”。在跨文化視閾下,這些語句在意義或用法上具有語義對等性和功能對等性。因此,在表示相同意思時,可借用語義對等的習語進行替代,便于讀者更好地理解其中含義。

例如:謀事在人,成事在天。

譯文:Man proposes,God disposes.

例如:錦上添花,好上加好。

譯文:icing on the cake

(六)歸化

歸化是用目標語的語言特征或功能進行翻譯,使譯文盡可能地本土化,讓語言和文化都盡可能地符合目標語的表達習慣,這樣譯文讀起來較為通順流暢,容易被譯文的讀者認可和接受。比如,在翻譯一些中國傳統食物詞語時,因為詞語本身帶有美好希望和追求好運的深層含義,需要拋開其本身帶有的隱喻義及夸張義進行翻譯,使其簡單易懂。

例如:白玉蝦球

譯文:Crystal White Shrimp Balls

例如:紅燒獅子頭

譯文:Braised Meat Balls with Brown Sauce

盡管歸化在傳播文化方面功不可沒,但也有一些缺點。例如,由于翻譯采用了目標語的表達方法,從而喪失了接受新詞或新異用法的機會,不利于目標語的學習和更新,并造成了譯語的濫用。

(七)異化

異化是盡可能采用源語言的表現方式,尊重源語特色,保留異域情調。歸化的翻譯策略是建立在具有相似性和相同性基礎上,與之相反,異化的翻譯策略旨在跨越存在于不同語言文化中的障礙,保留并反映原文本的語言風格和特色。因此,相較于歸化,在英譯文化負載詞的過程中考慮到要保留民族特色和語言風格,譯者會偏向使用異化的翻譯策略。

例如:籬笆扎得牢,鄰居處得好。

譯文:Good fences make good neighbors.

五、結語

漢語文化負載詞是中國語言文化的重要構成部分,是中華文化獨一無二的民族風采的體現之一。在跨文化視閾下,貼切地翻譯出漢語文化負載詞對展現中華民族文化特色具有畫龍點睛之效。漫漫翻譯路,漢語文化負載詞的英譯是一項需要幾代人接力完成的長跑運動。正因中華文化的博大精深,譯者很難原汁原味地向西方讀者展現中國特有的文化意象與底蘊。在此基礎上,世界文明相互交融、彼此借鑒學習已成常態的今天,英譯策略的普及具有必要性。使用合適、正確的翻譯方法能夠盡可能地讓負載詞傳遞出原汁原味的文化內涵,助力優秀的中華文化完整地走上世界舞臺,向全世界展示立體的文明古國風采。

猜你喜歡
跨文化語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 免费日韩在线视频| 亚洲精品大秀视频| 欧美在线观看不卡| 日本国产精品| 青青草国产免费国产| 国产欧美网站| 日韩欧美高清视频| 久久96热在精品国产高清| 精品三级在线| 亚洲无码高清视频在线观看| 成人综合网址| 亚洲综合片| 亚洲性色永久网址| 亚洲欧美另类专区| 国产成人免费手机在线观看视频| 日本午夜影院| 日韩AV无码免费一二三区| 国产一级无码不卡视频| 国产精品嫩草影院av| Jizz国产色系免费| 欧美亚洲一区二区三区导航| 久草中文网| 久草青青在线视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产综合欧美| 国产精品亚洲综合久久小说| 婷婷色在线视频| 综合天天色| 日韩小视频在线观看| 黄色不卡视频| 性视频一区| 亚洲日本精品一区二区| 国产主播喷水| 日韩小视频在线播放| 国产一区二区福利| 欧美人在线一区二区三区| 在线免费a视频| 毛片免费观看视频| 97久久超碰极品视觉盛宴| 直接黄91麻豆网站| 亚洲啪啪网| 99视频在线看| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 久久综合AV免费观看| 婷婷色一区二区三区| 国产综合在线观看视频| 成年人免费国产视频| 国产精品一区二区在线播放| 国产本道久久一区二区三区| 国产精品无码AV中文| av无码久久精品| 久久综合九色综合97网| 成人在线视频一区| 在线综合亚洲欧美网站| 久久先锋资源| 欧美综合一区二区三区| 国产一区二区三区在线精品专区| 精品无码视频在线观看| 一区二区无码在线视频| 日韩在线2020专区| 色老二精品视频在线观看| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 欧美国产在线精品17p| 国产精品亚洲精品爽爽 | 97综合久久| 欧美日韩国产成人在线观看| 99r在线精品视频在线播放| 91精品免费高清在线| 欧美精品啪啪| 日韩精品免费在线视频| 干中文字幕| 亚洲aaa视频| 欧美日本激情| 丁香五月婷婷激情基地| 亚洲人成电影在线播放| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产18在线| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 色亚洲成人| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 熟妇丰满人妻av无码区|