崔東琦
(齊齊哈爾大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 齊齊哈爾 161006)
隨著我國(guó)對(duì)外開放程度的不斷加深,跨文化交流日益增多,為了減少文化差異造成的交流障礙,翻譯人員需要對(duì)雙方的文化有充足的了解,以免觸及文化“禁區(qū)”,影響交流的順利進(jìn)行。旅游作為文化宣傳的主要方式,不僅帶動(dòng)了經(jīng)濟(jì)發(fā)展,還將中國(guó)的文化介紹給更多的外國(guó)友人,提升了文化影響力,促進(jìn)了文化之間的交流、融合與發(fā)展。結(jié)合工作經(jīng)驗(yàn)以及專業(yè)知識(shí),研究者就跨文化旅游外宣翻譯策略展開分析,旨在提升外宣翻譯的質(zhì)量與水平。
目的論是由德國(guó)翻譯家漢斯?弗米爾(Hans Vermeer)提出來(lái)的一種理論,其主要思想指的是譯文取決于翻譯的目的,目標(biāo)受眾的接受和理解是翻譯的宗旨。在翻譯的過程中要關(guān)注交際作用,發(fā)揮翻譯最大的交際宣傳作用。翻譯并不是簡(jiǎn)單的“等量代換”,而是要根據(jù)實(shí)際的讀者需求,綜合考量語(yǔ)境、文化等多種因素翻譯出文章。讀者在讀取內(nèi)容后可以迅速掌握原本的意思,感受到意境而不只是簡(jiǎn)單的說(shuō)明。旅游業(yè)近年來(lái)的發(fā)展態(tài)勢(shì)較好,這與高質(zhì)量的外宣有著直接的關(guān)系,通過外宣讓國(guó)際友人獲取中國(guó)的旅游信息,進(jìn)而提升他們對(duì)中國(guó)文化的了解與感知。因此需要旅游外宣工作人員掌握先進(jìn)的翻譯技巧,在目的論的指導(dǎo)下將中國(guó)文化以及景點(diǎn)進(jìn)行更好的對(duì)外宣傳。
1.提升信息感染性
翻譯要以讀者為核心,翻譯后的內(nèi)容要具備足夠的吸引力以及感染性,使得讀者在閱讀完文章后產(chǎn)生對(duì)旅游景點(diǎn)的一種向往。這就需要翻譯者根據(jù)國(guó)外文化以及語(yǔ)言表達(dá)的特點(diǎn),對(duì)一些俗語(yǔ)、俚語(yǔ)等進(jìn)行加工處理,使得翻譯內(nèi)容更具目的語(yǔ)特色,讓讀者有閱讀下去的興趣,然后在好奇心的驅(qū)使下,前往景區(qū)一睹瑰麗景色。
2.突出信息重點(diǎn)
目的論的核心理論就是進(jìn)行有效的信息傳遞,使得受眾讀者可以快速抓取文本的重點(diǎn)。讀者在閱讀時(shí)如果長(zhǎng)時(shí)間沒有獲取文章的重點(diǎn)以及表達(dá)情感,就會(huì)逐漸失去閱讀下去的欲望。因此翻譯者要站在讀者的角度,對(duì)文本信息進(jìn)行合理的調(diào)整,讓讀者可以迅速抓住重點(diǎn)。中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,尤其是書面語(yǔ)表達(dá)會(huì)應(yīng)用大量華麗的辭藻,但是這些辭藻在翻譯后容易導(dǎo)致讀者很難找到對(duì)應(yīng)的中心詞語(yǔ),所以在翻譯時(shí)為了凸顯重點(diǎn),可以適當(dāng)刪減部分修飾內(nèi)容。將介紹重點(diǎn)內(nèi)容放在醒目的位置,使得國(guó)外讀者一眼就能獲取最核心的要點(diǎn)。
3.保證信息簡(jiǎn)潔性
上文中提到翻譯為了突出重點(diǎn),需要?jiǎng)h減部分修飾詞,不僅可以保證信息的簡(jiǎn)潔性,也符合歐美國(guó)家通常使用直截了當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)的習(xí)慣,如果按照中文一一對(duì)應(yīng)進(jìn)行翻譯,將會(huì)使得文章過于冗雜,還會(huì)增加讀者的閱讀困難,甚至是失去閱讀興趣。所以需要譯者在對(duì)旅游宣傳內(nèi)容進(jìn)行全面了解、分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行簡(jiǎn)潔翻譯,突出重點(diǎn),尊重不同國(guó)家的表達(dá)差異。
外宣翻譯作為各國(guó)文化交流的重要方式,能實(shí)現(xiàn)國(guó)家之間的溝通與交流。世界是一個(gè)整體,我們要積極順應(yīng)這一趨勢(shì)為全球的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。中華民族有著深厚的歷史文化,為了促進(jìn)世界文化的大發(fā)展、大繁榮,要積極推進(jìn)中華文化走出去,與各國(guó)文化進(jìn)行平等交流,在此基礎(chǔ)上創(chuàng)新、發(fā)展文化。文化交流的第一步是順暢溝通,如果翻譯不流暢將會(huì)影響交際表達(dá)的理解,無(wú)法傳遞正確的思想及文化。外宣工作人員要將文本的意思進(jìn)行“復(fù)制”,但是這并不意味著逐字逐句的翻譯,而應(yīng)結(jié)合外國(guó)人的閱讀習(xí)慣以及特點(diǎn),將景區(qū)特色更加直接地表達(dá)出來(lái)。
跨文化交流要堅(jiān)持平等性原則,只有在平等的基礎(chǔ)上才能推動(dòng)交流的順利進(jìn)行。不同國(guó)家居民的成長(zhǎng)文化背景不同,都對(duì)自身的文化有著強(qiáng)烈的歸屬感以及自豪感,如果在進(jìn)行跨文化交流時(shí)不關(guān)注、尊重文化差異,很有可能觸犯他們的文化禁忌,導(dǎo)致溝通交流無(wú)法順暢進(jìn)行,進(jìn)而會(huì)影響溝通的效率及質(zhì)量。因此在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)要求同存異,尊重其他國(guó)家的文化,在平等的基礎(chǔ)上展開高質(zhì)高效的溝通,把中國(guó)景區(qū)特色以及文化特征更好地傳遞給外國(guó)友人。
翻譯最重要的原則之一就是易于理解,旅游外宣翻譯要將景點(diǎn)信息傳達(dá)給他人,如果在翻譯中使用的語(yǔ)言晦澀難懂,就會(huì)影響讀者的閱讀興趣及積極性。部分翻譯人員在翻譯時(shí)采取逐字逐句的翻譯,這不僅增加了工作量,而且未必能達(dá)到吸引游客的目的。旅游外宣要以說(shuō)明為主,并不要求有很高的表達(dá)技巧,在一些地名或者人名翻譯時(shí)盡量選擇簡(jiǎn)單的直譯方式,對(duì)景區(qū)歷史介紹時(shí)為了便于理解,可以多選擇補(bǔ)譯的方式。
旅游外宣翻譯最基本的是要保障翻譯的精準(zhǔn)性。對(duì)外宣傳要準(zhǔn)確,不能過于夸張,如果翻譯得天花亂墜,導(dǎo)致游客看到的內(nèi)容與宣傳大相徑庭,這不僅會(huì)影響游客的興趣,還會(huì)降低外國(guó)友人對(duì)中華文化的認(rèn)可。所以翻譯要堅(jiān)持實(shí)事求是的原則,根據(jù)景區(qū)發(fā)展的實(shí)際情況展開翻譯,正確地將中國(guó)的旅游資源及文化傳播出去。
翻譯的方法有多種,譯者可以根據(jù)實(shí)際要求自行組合翻譯方法,盡可能地將旅游景區(qū)的特色還原到最大,文章在此主要對(duì)以下四種翻譯方法進(jìn)行分析。
文化差異決定了不同國(guó)家在語(yǔ)言表達(dá)時(shí)存在較大的不同,為了更好地把信息傳遞出去,就需要通過增補(bǔ)法,使得表達(dá)更加完善。上文中提到關(guān)于地點(diǎn)、人名的補(bǔ)充說(shuō)明就是一種增譯的方法,譯者要根據(jù)中外文化之間的差異進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。筆者經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn)部分譯者在翻譯的過程中將很多不必要的形容詞以及重復(fù)出現(xiàn)的主語(yǔ)、名詞等都進(jìn)行了重復(fù)翻譯,這是沒有必要且影響讀者理解的。
刪減法,顧名思義,就是將一些沒有必要的詞語(yǔ)進(jìn)行刪減。漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)會(huì)應(yīng)用到很多語(yǔ)氣詞以及修辭手法,這是漢語(yǔ)表達(dá)獨(dú)有的特點(diǎn)。但是在進(jìn)行對(duì)外翻譯時(shí)要將一些不必要的詞語(yǔ)進(jìn)行刪減,英語(yǔ)國(guó)家的游客更喜歡簡(jiǎn)潔的表達(dá),因此就無(wú)須在翻譯時(shí)進(jìn)行贅述,用一種更加直接的方式將重點(diǎn)宣傳的信息表達(dá)出來(lái)即可。
意譯法也是翻譯中經(jīng)常使用的一種方法,受到語(yǔ)言差異的影響,中文與外文不可能實(shí)現(xiàn)一一對(duì)應(yīng),為了縮小語(yǔ)言表達(dá)差距,就需要譯者根據(jù)中文表達(dá)的意思進(jìn)行意譯,基于源語(yǔ)特點(diǎn)對(duì)事物進(jìn)行說(shuō)明。而且通過意譯不僅可以更加準(zhǔn)確地表達(dá)語(yǔ)意,還能提升讀者的興趣,激發(fā)他們的探究欲望。翻譯人員要更多地站在讀者的角度上組織語(yǔ)言,提高翻譯的宣傳效果。
音譯法就是使用拼讀的方式將詞語(yǔ)轉(zhuǎn)化為外語(yǔ),最常見的音譯就是人名、地名、景區(qū)等的翻譯。在旅游外宣中使用音譯更好地保護(hù)了原文化的內(nèi)涵,有助于提升文化符號(hào)的影響力,使得游客一聽到這個(gè)名詞就知道是中國(guó)的旅游景點(diǎn)。部分翻譯還可采取音譯與釋義結(jié)合的方式,給予更加全面的解釋,保證游客獲得對(duì)景點(diǎn)信息更清晰的理解。
翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)要堅(jiān)持以人為本的原則,將游客接受能力作為重要考慮因素。旅游翻譯的對(duì)象是國(guó)際友人,他們熟知自己的母語(yǔ),但是在閱讀一種說(shuō)明材料時(shí),如果語(yǔ)言過于固化或者刻板,就會(huì)使得他們失去閱讀的積極性。而且文章中大量出現(xiàn)音譯詞也會(huì)增加理解難度,因此要在考慮讀者接受能力的基礎(chǔ)上突出重點(diǎn)信息。
尊重文化差異是翻譯人員必須要堅(jiān)持的原則,跨文化交流的順利進(jìn)行就是因?yàn)楸舜酥g的思維模式以及語(yǔ)言習(xí)慣相似,思維模式以及語(yǔ)言習(xí)慣直接受到文化的影響。漢語(yǔ)在表達(dá)時(shí)注重意境,往往幾個(gè)詞就能描繪出壯闊的景象,但是翻譯成外語(yǔ)可能會(huì)需要添加大量的形容詞、動(dòng)詞等,為了滿足國(guó)外游客的需求就需要簡(jiǎn)化表達(dá),避免融入個(gè)人情感。
外宣旅游的主要目的就是吸引游客、傳播文化,但是由于語(yǔ)言障礙,國(guó)際友人無(wú)法了解中國(guó)旅游特點(diǎn),這就需要通過翻譯,讓他們了解中國(guó)景點(diǎn)與文化。文化差異會(huì)影響文化交流,因此需要翻譯者充當(dāng)“橋梁”的作用,彌補(bǔ)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化差距,從而推動(dòng)跨文化交流的順利開展。
要提升翻譯質(zhì)量,就需要建立專業(yè)的譯者團(tuán)隊(duì)并且加強(qiáng)培訓(xùn)。譯者首先需要在高校接受專業(yè)的教育,在進(jìn)入崗位之前加強(qiáng)職業(yè)培訓(xùn),以對(duì)外宣翻譯的要求以及特點(diǎn)有深入的了解,通過大量的實(shí)踐提升自身的能力。還需要建立完善的評(píng)價(jià)機(jī)制,以此鼓勵(lì)翻譯人員進(jìn)行創(chuàng)新,提升其工作積極性,保障翻譯質(zhì)量以及水平。
翻譯作為一種有目的的交際行為,要實(shí)現(xiàn)高質(zhì)高效的交際,就需要提升翻譯水平,結(jié)合旅游發(fā)展的實(shí)際情況、讀者的接受能力以及語(yǔ)言、文化習(xí)慣進(jìn)行精確、合理的翻譯,實(shí)現(xiàn)友好的跨文化交流。語(yǔ)言是溝通與交流的主要方式,為了讓更多的外國(guó)友人對(duì)中華文化有深入的了解,提升中華文化在全球的競(jìng)爭(zhēng)力及影響力,譯者要通過翻譯減少交流障礙,使得中華文化得到更好的宣傳。