999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩歌翻譯中風格的傳達

2021-11-21 22:03:16白明月
今古文創(chuàng) 2021年42期
關鍵詞:風格

白明月

【摘要】風格是詩歌整體藝術性的核心,是評判詩歌翻譯的關鍵。本文選取沃茲涅先斯基詩歌《戈雅》為例,結合飛白先生的譯文,從風格的可譯性、風格的刻意傳達以及風格流失的補償三方面,探究如何在詩歌翻譯中通過仿照原詩的藝術形式,傳達藝術風格。

【關鍵詞】詩歌翻譯;風格;沃茲涅先斯基;《戈雅》

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)42-0107-02

一、詩歌風格的可譯性

詩歌以獨特的結構形式、凝練的表達方式,兼具“音美”“形美”和“意美”,被認為是文學的最高藝術形式。也正因如此,認為詩歌不可譯者不在少數(shù)。詩歌翻譯的困難在于,譯文不僅要正確傳達原詩語言的意義,還應再現(xiàn)原詩的意境,達到與原詩基本一致的音形意美,也就是要做到風格對等。

風格的翻譯一直是文學翻譯里的難題。風格是一個復雜抽象且模糊性很強的概念,不同學者出于不同角度往往界定不一。《辭海》中,風格“指作家、藝術家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來的藝術特色和創(chuàng)作個性”“風格體現(xiàn)在文藝作品內容和形式的各種要素中。”《文學修辭學》中,白春仁先生從作品文本結構出發(fā),進一步將風格定義為“作品里包孕的一個修辭體系。”把抽象的風格具體化。因此,認識和把握詩歌的風格便有跡可循。

對于文學翻譯來說,再現(xiàn)原作的藝術風格至關重要,風格的傳譯問題也成為討論的熱門話題。翻譯的關鍵在于理解與重現(xiàn)。既然風格是可以認識的,認識風格要著手于作品的藝術形式,那么再現(xiàn)原作風格也可由此入手。

首先,貼近原作風格的關鍵在于弄清其語言的內部結構規(guī)律。正如赫拉普欽科所說:“作為風格的現(xiàn)象,詩情語言發(fā)揮著復雜的職能,創(chuàng)造出文學作品的語氣結構,如果沒有這東西,任何一種風格的部分都是不存在的。”詩歌是語言的藝術,風格又依附于語言,不同詩人有著不同的表達手段,在選詞、音韻、節(jié)奏等方面有著諸多考量。正是詩人對語言的獨特審美運用,才構成詩歌獨有的風格。既然詩歌中的語言是可譯的,那么,從語言方面考察風格,抓住詩歌內部語言形式的獨特之處,便是抓住了詩歌風格的基本。

其次,需要把握詩歌語言呈現(xiàn)內容。詩歌是內容與形式高度融合的統(tǒng)一體,二者不可分割。詩人經過反復推敲與編排,呈現(xiàn)出獨特的意象意境,帶給讀者以整體的印象與感悟,從中體會詩歌的風格。因此,譯者在翻譯原詩語言的基礎上,還應該注意傳達原詩的“神韻”。詩歌的風格之所以難譯,在于詩意難以捉摸,加上雙語差異,原詩的“言外之意”往往很難準確傳達。但由于“詩意是特定的意思在特定的詩形的作用下而產生出來的一種詩學效果”,是形與意完美結合的結果,因此,通過對原詩意象的傳譯以及詩歌形式的貼近,仍是可以勾勒出其藝術風格的大致輪廓。

由此可見,詩歌的風格并非不可譯,關鍵在于如何譯。

二、《戈雅》漢譯本中風格的刻意傳達

風格既然滲透在詩歌的各要素中,那么在譯詩過程中往往無意間就已經傳達出來原詩的風格,但難免出現(xiàn)偏離或疏漏。因此,要貼近原詩的風格還需要譯者自覺地發(fā)揮主動性,深入探究詩歌內部的規(guī)律體系,從不同角度觀察思考,把握原作風格的主導特征。以下以沃茲涅先斯基的詩歌《戈雅》為例,結合飛白先生的譯文,作具體闡釋。

沃茲涅先斯基是一位極具特色的先鋒派詩人,他曾表示“詩人的主要共同點在于他們彼此不相似”。《戈雅》便是詩人獨具風格的代表作之一,是內容與形式結合的典范。

首先,據(jù)詩人回憶,其童年時期正值戰(zhàn)爭肆虐的年代,戈雅畫冊中“戰(zhàn)爭的災難”景象與現(xiàn)實交融在一起,給詩人留下深刻印象,因此用“戈雅”指代“戰(zhàn)爭”。詩歌開篇表明:“我是戈雅”,以此來點明詩歌的主題。同時,詩人在每一詩節(jié)中用“Я”引出同一句法結構,將Гойя、 горе、голод并置,在整首詩歌結構中構成平行對照,拉近彼此之間的距離,在語義上實現(xiàn)相互補充,為“Я”賦予了多重含義。這樣“戰(zhàn)爭的災難”的悲慘景象就更為形象地呈現(xiàn)出來。

另外,詩歌中用多個意象的組合營造詩歌的意境,在意境中透露詩歌的主題和思想情感。詩中“Глазницы воронок”“Я — голос Войны”“Я — горло Повешенной бабы”同樣置于平行的位置。不同的是,這些意象都是更為確切具體的人身體的某個部位,在之前的基礎上將“Я”這一概念更為具體化,也強調了人與戰(zhàn)爭的關系,將戰(zhàn)爭與人結合起來。綜合來看可以發(fā)現(xiàn),詩人將一系列戰(zhàn)爭中的景象堆疊呈現(xiàn),描繪出戰(zhàn)爭世界的悲慘與災難景象,從而表現(xiàn)戰(zhàn)爭中人的痛苦與悲傷,揭示反戰(zhàn)的主題。

飛白曾指出,“詩性語言雖然仍是一種‘符號’,但它是與指稱性符號大不相同的藝術符號,它的指向不再是標準化的、單一的、干癟的概念,而是活生生的、多義的、散發(fā)著輝光和光暈的藝術境界。”在《戈雅》這首詩中,詞語間并不是意象的簡單堆砌,而是有著相近的聯(lián)想,在同一語境中渲染出一個完整的畫面,這正是譯者要抓住的原作藝術特色。

在飛白的譯文中,忠實于原詩詞義,將“戈雅”“苦難”“饑餓”一一對應,無意中已然傳達出原詩的戰(zhàn)爭氛圍。此外,譯者有意將“Глазницы воронок мне выклевал ворог”處理為“把我的眼窩啄成彈坑深洼”,與之后的“我是呼喊,戰(zhàn)爭的呼喊”以及“我是喉嚨,絞架上女人的喉嚨”形成一致。這樣一來,譯文中既傳達了原詩所強調的戰(zhàn)爭與人的關系,又保持了原詩的語義關系,抓住了原詩獨特的風格特征。

其次,詩意的形成離不開形式,形式的缺失必然影響表達的效果。飛白認為,“一首詩的真正內容或詩性內容寓于形式之中”,并強調譯文要“逼近原作的形式”。因此,在形式上,飛白在譯文中盡量保持了原詩的長短句形式以及句法結構。另外,由于俄漢兩種語言在句法和詞序上有所差異,譯文在不改變原詩特點的基礎上,為了符合漢語的語文習慣,調整了個別順序結構。例如,將“городов головни / на снегу сорок первого года.”譯為“41 年的雪野上/各個城市燒焦的骨架”。這樣一來,在譯文中,語義通順的同時,實現(xiàn)合轍押韻,并且與上下文在形式上構成平行對照,再現(xiàn)了原詩的語義結構特點。如此一來,譯文既完整再現(xiàn)了原詩的意境,也忠實于分行的形式,做到形與意的完美結合,盡可能地貼合了原詩的風格。

三、《戈雅》漢譯本對風格流失的補償

美國詩人弗羅斯特曾指出:“詩就是在翻譯中丟失的東西。”在翻譯過程中,由于語言本身存在差異,原詩的音響效果及其傳遞出的信息和音樂性往往很難直接翻譯出來,這就會造成原詩風格的流失。因此,需要譯者通過翻譯補償?shù)姆椒▉砟M原詩的風格。

“翻譯補償是一種翻譯技巧,在具體翻譯過程中,由于源語與譯語諸多的差異以及譯者的素質等方面的因素,原作的某些內容、音韻效果、修辭手法以及表現(xiàn)力難免難以表達而有所損失,譯者意識到某些損失可以通過運用某些手段進行補償,將損失降到最低限度。”補償在一定程度上可以彌補原詩中“不可譯”因素帶有的風格特色。

在《戈雅》中最突出的不僅是形式美,還有其獨特的音響效果。《戈雅》中“гойя”“горе”“голос”“года”“голод”“горло”“голой”有著共同的語音重復(го),并且在位置上構成平行對照,增強了詩歌的節(jié)奏感,成為整首詩的主旋律。同時爆破音“г”與元音“о”組合在一起,渲染了一種戰(zhàn)爭時期可怕而強烈的氛圍,放大了詩中憤怒與恐怖的情感,在朗讀時鮮明有力的音響與意象組合構成整體的戰(zhàn)爭印象,具有強大的氣勢和感染力,讓讀者仿佛置身戰(zhàn)場般聽到警鈴作響。

原詩通過重復的音韻增強了詩歌情感表現(xiàn)的張力,是不容忽視的藝術表現(xiàn)形式之一。但由于俄漢兩種語言分屬于不同的語系,原詩中“го”的重復在譯文中很難得到保留,難免造成風格的流失。因此需要譯者通過翻譯補償?shù)姆椒ǎ胶獗就琳Z言的表達方法與原詩的藝術形式,從而再現(xiàn)原詩的獨特的藝術風格。

可以看到,譯文中譯者大量使用含有輔音g,k的詞組,如“彈坑”“各個”“骨架”“空曠”“高掛”等,不僅營造出與原詩相似的音響效果,增強了朗誦的效果,同時兼顧了詞義的對應,最大限度地補償了原詩的語音特色。此外,譯文通過更加工整的結構對仗,在一定程度上補償了原詩的節(jié)奏感與音樂性,使之在詩歌原義不變的前提下,盡可能地保證句法、語音等貼合原詩的風格特點。

總體來說,雖然在譯詩時通過音響的再現(xiàn)與結構上的調整,在一定程度上傳達了原詩韻律的內涵,補償了缺失的音樂性。但由于俄漢語言的差異,很多時候詩歌韻律形式的美感無法完全翻譯出來,這就需要譯者在本土語言資源中尋找相似的等價物,通過補償?shù)姆绞剑畲笙薅鹊啬M出原詩音韻結構的風格特色。

四、結語

飛白先生曾提出“風格譯”理念,認為“風格是譯詩藝術的核心”,主張“譯者應努力把詩人原作的個性風格顯現(xiàn)出來,實質上也即把原作詩藝的獨特形式顯現(xiàn)出來”。但詩歌篇幅短小,形式嚴謹,語言簡潔含蓄,風格要素融合壓縮在每一層次里,因此在翻譯過程中很難做到面面俱到,只能追求“神似”。因此,在譯詩的過程中傳達詩歌的風格,首先要正確認識、理解并鑒別原詩的風格,只有準確捕捉到每一位作者、每一首詩歌中的主導風格特征,盡可能地模擬其語言修辭風格和音律風格等形式方面的風格特色,才能以更貼近原詩風格的形式呈現(xiàn),從而讓讀者更真實地領悟到詩人及原作的風格氣質。

參考文獻:

[1]白春仁.文學修辭學[M].長春:吉林教育出版社,1993:153.

[2]陸永昌.俄漢文學翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2007:239.

[3]王東風.詩意與詩意的翻譯[J].外語研究,2018,35(01):56-64.

[4]王林.最有現(xiàn)代感的蘇聯(lián)文學家——沃茲涅先斯基[J].外國問題研究,1987,(04):30-36.

[5]飛白.譯詩漫筆[M].北京:外語教學與研究出版社,2016:62-316.

[6]飛白.世界名詩鑒賞辭典[M].桂林:漓江出版社,1989:935.

[7]夏延得.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006:68.

猜你喜歡
風格
淺析企業(yè)網站的吸引力
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 16:11:49
論陸游詞的“太白之風”
非“舞”之舞
人間(2016年27期)2016-11-11 17:01:39
淺談日本浮世繪設計藝術風格
人間(2016年28期)2016-11-10 23:47:00
電影視聽藝術中的影像色彩表達
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:52:53
解讀木刻版畫在動畫中的運用
外國美術史上濃重的一筆
室內設計的思路探索
淺談云岡石窟造像的中國民族化發(fā)展
畫廊室內設計全息論探究
主站蜘蛛池模板: 成年人久久黄色网站| 欧美成人午夜视频免看| 国产精品中文免费福利| 无码福利日韩神码福利片| 久久99精品久久久久纯品| 波多野结衣在线一区二区| 久久国产V一级毛多内射| 美女免费精品高清毛片在线视| 最近最新中文字幕在线第一页| 亚洲人成日本在线观看| 91在线视频福利| 国产精品视频导航| 亚洲天堂2014| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产一线在线| 成人精品午夜福利在线播放| 直接黄91麻豆网站| 影音先锋亚洲无码| 国产自在线播放| 69综合网| 国产人人射| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 亚洲伊人久久精品影院| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 一本色道久久88亚洲综合| 最新国产高清在线| 毛片在线看网站| 欧美综合成人| 不卡色老大久久综合网| 无码免费的亚洲视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产毛片久久国产| 91视频首页| 伊人成人在线| 情侣午夜国产在线一区无码| 91在线播放免费不卡无毒| 亚洲一区二区三区国产精品| 福利在线不卡| 性视频一区| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 国产亚洲精品无码专| 男女性色大片免费网站| 色婷婷亚洲综合五月| 波多野结衣无码AV在线| 极品国产一区二区三区| 在线亚洲天堂| 国产精品yjizz视频网一二区| 精品一区国产精品| 精品人妻AV区| 亚洲人成网7777777国产| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲综合专区| 午夜国产理论| 国内精品视频区在线2021| 精品伊人久久久久7777人| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 欧美视频免费一区二区三区| 日韩福利在线视频| 中文无码日韩精品| 激情在线网| 99re精彩视频| 国产欧美日韩另类精彩视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲三级色| 91在线播放免费不卡无毒| 九九精品在线观看| 日本五区在线不卡精品| 欧美一区精品| 一级毛片免费高清视频| 国产成人一级| 国产正在播放| 夜精品a一区二区三区| 中国特黄美女一级视频| 国产白丝av| 国产欧美视频综合二区| 午夜福利免费视频| 欧美日韩在线第一页| 青青青视频91在线 | 亚洲欧美综合在线观看| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 亚洲资源在线视频| 久久久久久高潮白浆|