姚 艷
渭南師范學院,陜西渭南 714000
旅游文化包括傳統旅游文化和現代旅游文化,通常是一次欣賞不同地區或國家傳統文化、追隨文化名人或參加當地組織的各種文化活動的旅行。傳統旅游文化包括旅游者和旅游景觀文化,現代旅游文化包括旅游文化和文化傳播。旅游文化是一種文化的表現,旅游文化是旅游和文化的結合,是將旅游上升為文化的一種精神追求。從狹義來講,旅游文化與許多與旅游有關的因素密切相關,包括食物、住宿、交通、游覽、購物和娛樂,以及相關服務的各個方面都是需要進行考慮的各種因素的結合[2]。
“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為對象的交際活動。在遵循翻譯的共性原則前提下,外宣翻譯可以從廣義和狹義的角度去理解。”張言燕教授釋義:鑒于翻譯是一種語言和文化交流的全面網絡,其含義和影響遍布生活的方方面面,而翻譯比純粹的物理層面更困難,在中文翻譯中一直是一個挑戰。隨著科學技術和國家經濟的不斷發展,旅游業也不斷走向繁榮。我們需要向國際展示自己的身份并在國際上進行溝通。旅游文化的外宣翻譯是文化獨有的傳播方式,其中心任務是把我們的旅游文化的中國語言翻譯成其他語言,從而達到推廣特色的旅游文化,提升我們旅游的國際形象,讓世界了解我國的旅游文化的目的。為了更好達到外宣翻譯的目的,外宣譯者需要在翻譯過程中考慮到目的語讀者的受眾思維、美學和文化背景等方面存在的差異,盡可能地朝著外宣翻譯的要求和標準努力[3]。
渭南市地處陜西的東大門,境內文物古跡遍布全境,而且自然風光和人文景觀也非常獨特,民風、民俗多姿多彩,文化產品、農產品頗具特色。近年來,伴隨著渭南經濟的轉型發展,依托厚重的旅游資源,渭南旅游業取得了較大發展。據統計,2018全年共接待游客7200萬人次,同比增長37.6%,實現旅游綜合收入570億元,增長35.9%。根據渭南市“十三五”期間旅游業的發展目標,到2020年,渭南將打造成區域中心旅游城市,國內外旅游人數將達到6300萬人次,旅游綜合收入達到500億元以上。目前,渭南市正加大主要旅游景點的建設力度,加快建設具有渭南本土特色的旅游產品體系,深度挖掘和推廣主要特色文化產品和農產品,以吸引更多的國內外游客。由此可見,渭南市的旅游文化產業市場前景廣闊、潛力巨大。
通過問卷調查、實地調研發現渭南目前的旅游外宣翻譯存在諸多問題,主要體現在英語翻譯完全缺失,或者部分現有的英文翻譯中還存在著語言錯誤,一定的語用失誤和中式英語的翻譯的各種問題,翻譯不夠準確、翻譯不夠全面等諸多問題,以上問題清楚地表明渭南市目前旅游市場的建設尚不夠完善,以上翻譯問題不僅不能夠推廣渭南文化,對樹立渭南旅游文化起到一個正面作用,而且在一定程度上,容易引起外國游客的誤會,損害渭南地區甚至是全中國的形象[4]。
黃友義先生主張“外宣翻譯三貼近”的原則:“接近中國的發展現實,接近外國公眾的信息需求,接近外國公眾的思維習慣”。他指出,外國宣傳的翻譯是一個國家的表象,外國宣傳的翻譯質量與中國在國外的形象密切相關。要做到這一點,譯者必須具有意識形態的重要性和高度的責任感。首先,要意識到目的語對象是外國人不是中國人。他引用他的一位英國朋友格林先生的話:“任何在國外做宣傳的作家、翻譯家和編輯都必須在自己的辦公桌上掛一個牌子,表明外國人不是中國人。”翻譯工作者不能想當然地認為,在中國廣為人知的東西外國人也知道。同時他認為對要翻譯的材料深入的了解是非常重要的。如果你對中文典故知之甚少,你很難輕松地將它們翻譯成英文。同樣,也不太容易準確地表達。表達是理解的深化和推廣,翻譯的質量是檢驗理解是否正確的唯一標準[5]。
旅游業是一個國家的文化經濟的一部分,許多國家都利用自己獨特的文化來吸引外國游客。從翻譯的角度來看,文化傳播的翻譯必須作為標準翻譯成原語言。為吸引游客而翻譯的譯文應以譯成目的語為原則,以避免因跨文化沖突而產生的誤解。只有掌握了旅游文化外宣翻譯的標準,才能夠以一個具體的標準和要求衡量翻譯的水平,才能夠吸引外國人到中國旅游,塑造中國良好的形象。外宣翻譯的標準應該從外國人的角度和外國文化的角度制定,不應該僅局限于國內的翻譯標準和某個單一國家的語言標準,應該以全球化的標準要求外宣翻譯工作,完善外宣翻譯工作的標準。
隨著旅游業的蓬勃發展,關于旅游產業衍生出的旅游文化的內涵也逐漸得到了豐富和發展,旅游文化正在不斷走向完善和進步。在全球經濟一體化發展的背景下,外宣翻譯是使旅游文化國際化的重要手段之一。翻譯人員必須了解原語和目的語之間的差異,不同的語言在單詞的選擇、句法、修辭等方面有很大的差異。因此,翻譯譯文一定要符合目的語讀者的思維方式,尤其在語言的運用過程中,我們國家的翻譯資料中更加偏向于體現華麗的修飾詞語和豐富的修辭手法,在意思的表達上也更加委婉。而國外的翻譯資料更加偏向于直接表達含義,較少運用修飾詞語和修辭手法,這就是我國和其他一些國家的差異,在旅游文化的外宣翻譯的過程中一定要把這些差異考慮在內。
同時,各地的自然景觀和人文景觀都是不同的,文化方面也會有著諸多不同,旅游文化也存在一定的差異性。旅游文化的外宣翻譯應該尊重差異性,將旅游文化的差異性考慮到翻譯的過程中。如果將該國的歷史旅游文化直接結合譯者原語的文化進行翻譯,勢必會造成一定的文化偏差,不僅不能精準的傳達意思,甚至可能引起不必要的誤會,所以在旅游文化的歷史事件、特殊的地理名稱、具體的傳統的節日文化和飲食文化等旅游文化,譯者在翻譯過程中需要采用加注注解等方法,這樣才能給游客提高獲得直觀的認知的可能,就不會讓游客對一些特色的文化產生疑惑或者迷茫,從而實現旅游和文化交流的目標。如渭南當地的華州區的皮影產品,華陰市的老腔,大荔阿壽面花,臨渭區的火烙花,渭南麥桿畫,還有一些當地特色農產品等等,應在名稱翻譯的基礎上加注生產的工序或者特殊的生長條件等,讓游客更好地了解產品[6]。
旅游外宣翻譯的質量是我們的旅游文化能夠跨國界發展和全球化的必要條件。旅游外宣翻譯要做到遵從符合規范,名稱統一,精準、貼切和滿足讀者期待的原則,才能夠達到標識、告知、警示的目的,起到準確傳遞信息、傳播文化的作用。因此,我們在旅游和文化領域的翻譯工作必須采取合適的翻譯策略,借鑒現有旅游文化的外宣翻譯的標準,提高旅游和文化領域的翻譯質量,這樣才能在促進渭南當地旅游文化發展方面發揮更積極的作用。