999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析平行結構的翻譯方法

2021-11-20 07:13:26楊青青
紅豆教育 2021年18期
關鍵詞:英語

【摘要】平行結構是英語文本中常用的修辭手段,不論是在表達型文本中還是信息型文本中都有廣泛應用。與漢語中所說的排比不同,英語中的平行結構既具有語法功能也具有修辭功能,而且平行結構的表現形式多樣,它既可以由詞、短語構成也可以由句子和段落構成。本文通過實例探討平行結構的翻譯方法和技巧,以便讀者對平行結構有更深的理解。

【關鍵詞】英語;平行結構;翻譯方法

一、引言

平行結構,其英文名稱為parallel structure,簡稱為parallelism。國內學者對平行結構的定義各有不同的看法,其中秦秀白教授認為:“平行結構就是把結構相同,意義并重,語氣一致的詞或句子排列成串,形成一個整體。”胡曙中教授認為“parallelism是結構相同,意義并重,語氣一致的詞組或句子排列成串。從以上兩位學者對平行結構的定義來看,平行結構最明顯的特點是結構、意義和語氣方面具有相同的作用。

二、平行結構的作用

平行結構在英語文本中是一種常見的修辭手法,在英語文本中廣泛應用。平行結構的表現形式多樣,主要包括詞的平行、短語的平行、從句的平行、句子的平行和段落的平行,其作用是使英語表達更加準確,使行文更富有韻律和節奏,也能更好的傳遞出文本信息,而且平行結構還能強化詞語的含義增強說服力。

三、平行結構的翻譯方法

例1:Knowledge is collective or shared, and is historically and culturally specific.

知識具有集體性、共享性,從歷史和文化方面來說具有特殊性。

此句中的“collective, shared, specific”三個形容詞構成詞的平行結構,在翻譯此句時,為了兼顧原文的美感并使譯文貼近目的語讀者,譯者采用了轉化的翻譯技巧,將三個形容詞轉為名詞,分別譯為“集體性、共享性和特殊性”,在不影響原文的情況下使譯文更加簡潔通暢。

例2:As other data-capturing possibilities emerged, process researchers deployed technology to log keystrokes, capture screens or track the eye movements, gaze coordinates and fixations of translators while they translated.

隨著其他數據捕捉可能性的出現,過程研究人員部署了一些技術來記錄擊鍵、捕捉屏幕或跟蹤翻譯人員在翻譯時的眼球運動、觀察譯者的坐標和固定點。

此句中“log, capture, track, gaze”三個動詞構成詞的平行,從譯文中可以看到譯者在翻譯此句時采用了直譯的翻譯方法將其分別譯為“記錄、捕捉、跟蹤、觀察”,這樣翻譯的話,既能與原文格式保持一致,也使短句間的邏輯聯系更加緊密。

例3:It explores specific aspects of translating practice, examining the roles of various elements in practices, the interconnections between practices, and the changing nature of practices.

它探討了翻譯實踐的特定方面并檢測各種元素在實踐中的作用、實踐間的相互聯系以及實踐的變化性質。

此句為三個短語構成的平行結構,由于中英思維方式和表達方式的不同,譯者在翻譯此句時采用了逐詞翻譯的翻譯方法,完整的展現了原文的詞匯和語義結構。

例4:Koskinen concludes that these processes of clarification and institutionalization pull in opposite directions, and that the translators, like others involved in the drafting, behave as institutional actors.

科斯基寧認為這些說明和制度化的過程背道而馳,而且他還認為譯者和其他參與起草的人一樣,都是制度化的行動者。

此句中兩個“that”引導的賓語從句構成了從句的平行結構。在對該例句進行翻譯時,譯者采用了增譯的翻譯方法,在第二個從句前增加了“他還認為”,這使得句意更加清晰,也與前句的“科斯基寧認為”形成平行結構,使二者的并列關系更加突出。

四、總結

根據以上案例分析,筆者認為在翻譯平行結構時,可以采用轉換、直譯、逐詞翻譯和增譯等方法和技巧使譯文更加通順,讀來更加符合目的語的表達習慣。

參考文獻:

[1]Maeve Olohan. Translation and Practice Theory. New?York: Routledge.

[2]胡淑蘭.平行結構的銜接功能[J].甘肅高師學報,2009,14(04):74-76.

作者簡介:楊青青(1996.3-),女,漢族,籍貫:河南駐馬店人,沈陽師范大學外國語學院,20級在讀研究生,碩士學位,專業:英語筆譯。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 五月激情综合网| 一本大道无码日韩精品影视| 日韩在线视频网| 91久久偷偷做嫩草影院电| 嫩草在线视频| 99在线小视频| 午夜精品区| 色婷婷成人网| 狠狠操夜夜爽| 亚洲中文字幕在线精品一区| 中文无码日韩精品| 精品福利国产| 日韩欧美中文| 国产精品短篇二区| 3344在线观看无码| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 丰满人妻中出白浆| 99视频精品全国免费品| 国产网友愉拍精品| 狠狠干综合| 777国产精品永久免费观看| 亚洲黄色成人| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 2020亚洲精品无码| 波多野结衣一区二区三视频| 亚洲一区免费看| 日本不卡在线| 色窝窝免费一区二区三区| 国产亚洲精品无码专| 中文字幕在线日本| 亚洲天堂免费| 九九九精品视频| 高清乱码精品福利在线视频| 日本黄色a视频| 性色一区| 欧美日韩成人| 欧美成人日韩| 国产男女免费视频| 日韩激情成人| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 91探花在线观看国产最新| 精品久久久久久中文字幕女| 在线观看亚洲成人| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 亚洲精品免费网站| 欧美一级大片在线观看| 香蕉视频在线精品| 国产成在线观看免费视频| 99久久精品国产麻豆婷婷| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 免费无码AV片在线观看中文| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲精品在线观看91| 2019年国产精品自拍不卡| 国产日韩av在线播放| 国产精品自拍合集| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 97se亚洲综合在线天天| 日韩视频福利| 色婷婷在线播放| 欧美性天天| 久久不卡国产精品无码| 国产中文一区二区苍井空| 亚洲第一天堂无码专区| 国产久操视频| 国产午夜福利亚洲第一| 日本不卡视频在线| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 欧美日韩午夜| 91色在线观看| 亚洲手机在线| 欧美无专区| 尤物精品国产福利网站| 中文字幕在线一区二区在线| 2024av在线无码中文最新| 国产欧美另类| 国产97视频在线观看| 福利在线一区| a色毛片免费视频| 97视频免费在线观看|