999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢哈翻譯中的分譯與合譯分析

2021-11-15 09:42:23別力克·居曼古麗
科技信息·學術版 2021年24期
關鍵詞:文化背景

別力克·居曼古麗

摘要:本文將詳細介紹漢哈翻譯內實行合譯與分譯的必要性,通過專業的研究與調查,提出漢哈翻譯中具體的合譯、分譯形式,如語言習慣、整體考量、增加描述性表達;語言習慣、復雜語句的展現、引申句式的翻譯等,從而提升漢哈翻譯的專業性、合理性。

關鍵詞:合譯與分譯;漢哈翻譯;語言習慣;文化背景

引言:

在當前的漢哈翻譯中,在哈薩克族與漢族文化交流的過程中,需利用適宜的翻譯手段來提升此類語言文化的翻譯水平,透過適宜的漢哈翻譯,可有效拉進漢哈雙方的了解,促進文化交流。

一、漢哈翻譯內實行合譯與分譯的必要性

一般來講,漢哈翻譯為漢哈兩類語言的轉換與切換,在實際翻譯中,漢族與哈薩克族的語言無論是表達習慣、句法關系、語法結構還是詞匯語義都帶有較明顯的差異,也就是說,在實行漢哈語言的翻譯時,其具體的語言轉換較難實現原語與譯語的對等,也就為合譯與分譯的開展留出了恰當條件。

在當前的漢哈翻譯中,若將原文格式完整保留,較難讓譯文讀者獲取跟原文相似的體驗,無形中降低其閱讀感覺,也會讓譯文顯得不地道、較生硬。在翻譯漢哈文學作品的過程中,為與譯文語言表達習慣相適應,需將原文中的多個句子合并,或將某個句子拆成更多句子,也就是說需將原文句子的整體結構打亂,利用譯語來完成重新組合。在開展漢哈翻譯的過程中,相關人員需將某個漢語句子轉變成2-3個哈語或哈語復合句;還會將多個漢語句子利用適宜的翻譯方法轉變成單個的哈語句子,增強漢哈翻譯的有效性,使其采用的語言習慣符合漢語與哈薩克語的原有味道。

二、漢哈翻譯中的合譯研究

(一)語言習慣

合譯法為漢哈翻譯中的重要方法,其會將2-3個單句進行合并翻譯,或將部分結構較復雜的復合句糅合到一個單句內,在應用該類方式的過程中,可適時縮減部分帶有重復性的句子或詞語,讓其翻譯后的文章變得更加明確、緊湊,與譯文要求的語言習慣相符,適時提升漢哈翻譯的有效性,提升翻譯人員的語言運用水平。

具體來看,在翻譯“就算是天塌下來,我們也不怕。”時,由于該類語句有2句話,在實行哈語翻譯后,經過適宜整合,相關人員將其翻譯成“aspan qulap tyssede qorqpajmz.”一句話,透過該類語言的翻譯分析,可適時看出其利用合適的句式將原文中的“就算...也”實行科學整合,在完成該項語言翻譯后,增加了該類句式的緊湊性,提升了漢哈語言翻譯的整體水平。再比如,在翻譯“他們需要有新的生活,為我們所未經歷的生活。”的過程中,相關人員在適時剔除其內部較繁瑣的語言后,利用科學合理的整合來完成了該項句式的翻譯,即“olar biz kormegen,biz bilmegen ?a?a turms ke∫irwi kerek.”,在該項表述下,哈薩克族語將變得更為精煉。此外,在探究漢哈翻譯過程中的相關技巧時,翻譯人員經過認真觀察可發現部分漢語句式在使用過程中,其更愿意采用較多的連接詞,而哈薩克族語在應用期間則會適時降低連接詞的使用頻率,提升該類語言句式使用的精煉性,提煉語言句式的連接詞即為漢哈翻譯過程中合理的小技巧。

(二)整體考量

在了解了漢哈翻譯過程中的語言使用習慣,在進行漢哈翻譯的合譯中,相關翻譯人員需對其想要翻譯的句式進行整體考量,也就是說,在拿到一個結構較復雜的句式時,需從該類句式的整體實行專業考量,即在翻譯中適時選出重要內容,再將該類內容實行科學整合,使該類句式蘊含該復雜句子中的主要內容。比如,在翻譯“一個小學教師,其將全部精力用到了教育事業,該現象較為可貴”時,翻譯人員需將該類句子進行拆分,可得出該類句式的關鍵詞為“小學教師、教育事業、可貴”,再利用適宜的哈薩克族語將該類詞語實行科學連接,即“bir bastawi∫ mektep oqtw∫isini? barlq ky-quwatin oqw -a?artw qzmetine ?umsawi ote qadirli is.”,在完成該句式翻譯后,可借助關鍵詞的檢驗來掌握漢哈翻譯的精準度,提升該類語言表達的翻譯水平,適時加強漢哈雙方的翻譯效果。

(三)增加描述性表達

在進行漢哈翻譯的過程中,受漢哈文化語言的影響,雙方的翻譯風格將產生較大不同,相關人員可依照當前該類語言翻譯的實際情況,適當在某些句式中增加些許描述性表達,透過該類翻譯可有效增強漢哈翻譯的整體水平。一般來講,在進行漢哈語言的合譯時,漢哈翻譯人員在開展該項工作前,需明確語言文化特征,在漢族語言文化中,其會利用描述性手法來展現某詞的含義與一個故事,而在翻譯中大多會采用直譯法,即降低了漢語言內部的文化性特征,在實行漢哈翻譯時,相關人員需適時增加描述性語句的使用數量與范圍,將漢哈語言文化特色恰當的展現出來。例如,在翻譯“sol tyni korer ta?di kozben atirdim.”的過程中,翻譯人員會將其翻譯成“當天半夜,我難以入睡,躺在床上的同時,還睜大雙眼,等待著天亮。”,透過該類翻譯可將漢語言文化的藝術性充分的展現出來,增進漢哈雙方人民對對應文化的理解。再比如,在當前的漢語中存有“種瓜得瓜,種豆得豆”,由于該類語言較為形象,其給哈語翻譯工作帶去極高難度,經過多方理解可將其翻譯成“neni ekse? soni orarsi?.”,借助描述性語言,可有效提升該類語言運用的形象性,改善漢哈翻譯的藝術性。

三、漢哈翻譯中的分譯研究

(一)語言習慣

一般來講,分譯方式多以改變原有句式結構為主,該類翻譯方式在漢哈翻譯中的使用頻率較高,對漢哈翻譯的結果將產生重要影響。針對漢哈翻譯中的分譯來說,其需將原有語句中的某個短語或詞語根據特定目的將其分割成更多的分句與單句,或是將原句中某一個結構較復雜的句子分割為兩個以上或兩個句子,使該篇文章經過該類方法翻譯后,其主要內容既與原文相符,又較為易懂清晰。舉例來說,相關人員可將“siz meni qanatti?a qaqtirmaj,tumsqti?a ∫oqtirmaj,alaqani?zda ajalap osirdi?iz.”翻譯為“您如此小心地保護我長大。”,在該類句式中“小心地保護”在漢語中雖然只有5個字,但卻在哈薩克族語中利用分譯法適時增加了詞匯量,而例子中的哈語,既帶有哈薩克語言文化,又與哈薩克的語言習慣相符,適時增進雙方對該類翻譯語言的理解。此外,“科學落實惠民富民政策”可翻譯成“xaliqqa ijgilik ?aratw,xaliqti awqattandirw sajasatin ?ilmj tjanaqtandrw”,雖然其內部的語句有所增加,但可更加精準地展現出哈薩克族的語言習慣,提升哈薩克族與漢語語言文化的了解度。值得一提的是,由于不同民族的語言習慣不同,漢語翻譯人員在翻譯哈薩克語相關語言語句時,要將其與本民族的語言文化實行精準融合,在增強該類語句翻譯準確性的同時,適時幫助更多人群了解哈薩克族文化;而哈薩克族翻譯人員在研究漢族語言時,也需要在日常工作生活中了解漢族的語言文化習慣,其翻譯后的結果才會更貼合原句內容,適時增強漢哈翻譯的專業度、合理性。

(二)復雜語句的展現

在進行漢哈翻譯的過程中,借用適宜的分譯形式,翻譯雙方都要將部分較復雜的句子分割成多個形態較簡單的句子,給予漢語的簡練性,其在使用時會利用某個成語或某個字來展現出較復雜的含義,但在當前的哈語使用中,其較難借用較短的詞組來呈現復雜句式,也就是說,在實行漢哈翻譯期間,即使某漢語言的詞語較短,哈語也會將其翻譯成多個句式,即利用更多句式來解釋漢語部分詞語的實際含義。比如,在漢語“四化”僅為簡單的2個字,而為了接近漢語“四化”的真正含義,哈語選用了“trotti oszamandandrw”該項詞組,雖然從某種程度上增加了相關語言的繁瑣度,但其展現出的漢語含義也變得更加全面。再如,翻譯人員可將“參政議政”轉換為“sajasj qjmildar?a qatnasw,ykimet isine talqi ?yrgizw”,該類語句在保留了哈薩克族原有語言含義的基礎上,對漢語解釋也變得更加全面。一般來講,受兩族語言文化影響,文化交流過程中的翻譯轉換變得較為重要,受古漢語影響,無論是句式結構還是語言詞匯的基本特征,都能利用較少的語言展現出多重含義,而哈薩克族語較難達到該類水平,因而哈薩克族翻譯人員在實行漢哈翻譯時,較難利用簡短句式將對應的漢語翻譯出來,適時增強了翻譯工作的難度,給漢哈翻譯帶去些許挑戰,而人們在觀看漢哈翻譯后的句式語句、文學作品時,也要將簡短的古漢語轉換成多個簡單的句子,提升其對該類文化的理解度,提升當前漢哈翻譯水平。

(三)引申句式的翻譯

通常來看,古漢語帶有不啰嗦、直白、簡潔等特征,該類特征在漢哈翻譯中展現的較為明顯,在哈薩克語中其難有簡潔的語言來完成漢語言的翻譯,因而在開展漢哈翻譯時,相關翻譯人員多采用意譯形式,即利用自身文化語言來呈現出其翻譯的句式,從某種程度上增加了翻譯工作的繁瑣性。例如,在“只是閏土愿望較迫切,我的愿望很渺茫而已。”中,漢哈翻譯可將其譯成“tek runtwdi? arman erte?gi kyn ?ana bolsa,meni? armnm uzaq bola∫aq,parq sol ?ana edi.”,在該類語句中其將“而已”翻譯為“parq sol ?ana edi”,由于較難有適宜的語句描述出“而已”,哈語翻譯利用分譯法中的隱藏功能將該類詞語意譯,透過該類方式來展現漢哈語言文化的不同。再比如,在翻譯“全新的侵華戰爭在短時間內較難開展。”期間,相關人員可意譯成“qazir ?u?go?a ∫apqin∫iliq ?asajtndaj so?is,me?elewim∫e,?wiq arada bolmajtndaj.”,哈語翻譯人員利用該類翻譯形式,適時貼近了漢哈語言文化,借助對翻譯句式的適宜引申,可為該類語言注入適宜活力,有效增強漢哈翻譯的業務水平,增進漢哈人民對彼此文化的理解。

總而言之,無論是合譯還是分譯,在進行翻譯時其都要用合適的語言展現出原句的語用價值與意義,更多的翻譯人員需依照譯語的習慣與表達方式將原有句式重新融合或劃分成多個部分,提升兩種語言的融合度,讓更多讀者感受到不同文化帶給其的震撼與感悟。由于漢語與哈語的語言特征不同,利用合譯與分譯的形式可精準解決相關文章中的語言運用問題,增強語言使用的專業性。

總結:

綜上所述,在當前的漢哈翻譯中,受多種文化要素影響,該類語言翻譯中存在不同程度的文化誤解,雙方文化交流的頻率正逐漸增加,在實行語言翻譯時除了要增加雙方的交流溝通次數,還要運用適宜的翻譯方式來完善該翻譯文化。

參考文獻:

[1]劉文斌.漢哈翻譯中的分譯與合譯研究[J].文化創新比較研究,2021,5(11):152-155.

[2]阿爾達克·波拉提.漢哈量詞對比分析及翻譯手段[J].冶金管理,2020(17):185-186.

[3]葉爾肯別克·馬丁.漢哈時間詞語對比及翻譯探析[J].青年文學家,2020(02):179.

[4]巴合提古麗·沙肯.漢哈民間熟語翻譯方法與技巧[J].文化創新比較研究,2019,3(21):100-101.

作者簡介:別力克.居曼古麗1982.9.17,男,籍貫:新疆阿勒泰地區哈巴河縣,哈薩克族,大學本科,副譯審,研究方向:新聞翻譯(漢翻哈)。

猜你喜歡
文化背景
數學文化背景下的計數原理試題賞析
明清小說中抗疫故事的類型與文化背景分析
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:01:50
地域文化背景下鄉村民宿建筑設計淺析
淺談生態文化背景下的室內環境設計
廣東蠶業(2019年3期)2019-05-14 05:37:24
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
論文化背景知識在訓詁中的作用
徽州體育形成的文化背景及文化擔當
英語教學文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
基于陜西地方文化背景下的動畫創意人才培養研究
人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:54
主站蜘蛛池模板: 狠狠色丁婷婷综合久久| 国产在线视频二区| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲第一视频网站| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲激情99| 国产精品思思热在线| 免费a在线观看播放| 天堂成人在线| 免费啪啪网址| 日韩成人免费网站| 黄色片中文字幕| 国产丝袜精品| 亚洲精品制服丝袜二区| 免费在线不卡视频| 91在线视频福利| AV天堂资源福利在线观看| AV熟女乱| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产91精品调教在线播放| 国产精欧美一区二区三区| 欧美区国产区| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 熟女成人国产精品视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 91精品国产麻豆国产自产在线| 热这里只有精品国产热门精品| 色视频久久| 狠狠五月天中文字幕| 亚洲欧美不卡| 99久久精彩视频| 色成人亚洲| 在线五月婷婷| 亚洲天堂免费在线视频| 日本人又色又爽的视频| 热re99久久精品国99热| 最新亚洲av女人的天堂| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲日本中文字幕天堂网| 无码精品福利一区二区三区| 亚洲一级毛片在线播放| 日本免费新一区视频| 欧美日韩中文国产va另类| AV熟女乱| 片在线无码观看| 婷婷色一二三区波多野衣| 欧美福利在线观看| 欧美无遮挡国产欧美另类| 日本道中文字幕久久一区| 专干老肥熟女视频网站| 少妇人妻无码首页| 国产精品开放后亚洲| 2024av在线无码中文最新| 亚洲黄色网站视频| 亚洲三级影院| 亚洲第一色网站| 日韩A级毛片一区二区三区| 直接黄91麻豆网站| a天堂视频| 新SSS无码手机在线观看| 国产偷国产偷在线高清| 国模在线视频一区二区三区| 成人看片欧美一区二区| 亚洲国产精品不卡在线| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产成人高清精品免费| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 亚洲av片在线免费观看| 麻豆精品在线| 尤物在线观看乱码| 久久国产香蕉| 亚洲一级毛片在线观| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 99re免费视频| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 国产成人精品免费av| 国产在线观看成人91| 中文字幕不卡免费高清视频| 日韩精品一区二区三区中文无码 | 国产97视频在线| 成人精品在线观看| 亚洲中文在线看视频一区|