馬思敏
燕山大學文法學院
在日本到現在為止,設立的孔子學院有14所,開設孔子課堂的學校有8所,學習漢語的人數已突破200萬。面對如此眾多的漢語學習者,加大對日漢語教材的開發和研究同時編寫出優質的對日漢語教材已是迫在眉睫。
無論是對外漢語教學還是其他二語教學,課文內容的教學可以說是整個二語教學過程中必不可少的教學內容,課文的學習對于語言學習者來說是一項重要、必不可少的內容。趙金銘認為“課文在教材中是至關重要的一項,一本教材能否受到學習者的歡迎,課文的內容和語言起著舉足輕重的作用”。課文在教材體例和語言教學中的重要地位可見一斑。而課文題材又是課文內容的載體,課文題材的選擇是課文內容的決定性因素。所以對外漢語教材課文題材選擇、編寫是值得重點關注、研究的話題。此外,針對初級階段的學習者如何將簡單的、貼近日常生活的課文內容編寫得兼有科學性、趣味性、多樣性與實用性,同樣值得研究探討。基于目前的研究情況,本文希望通過對《中日交流標準中國語(初級)》(以下簡稱為“中國語”)和《中日橋漢語(初級)》(以下簡稱為“中日橋”)的課文題材的對比能夠對初級漢語教材中課文題材的選擇提出一些建議。
1.《中日橋漢語》教材簡介。
《中日橋漢語》是由北京大學漢語教育學院和日本立命館大學孔子學院聯合編寫的適用于以日語為母語的漢語學習者的漢語教材。這套教材按內容難度共分為四個等級分別為初級、準中級、中級和準高級,每級都包括上下兩冊共計8冊。初級部分兩本教材共24課,主要內容為漢語語音及基本句型,以口語為主,涉及少量書面語。書本開篇專門設置語音單元,集中展示漢語拼音的相關內容,包括:聲調、韻母、聲母、變調、音節符號、綜合練習等。教材體例設置為會話,會話練習,生詞和短語,生詞練習,基本句型,擴展練習,語音練習,格言古詩等八個部分;平均每三課后有一個語言點總結,供師生參考;文化知識在每課課后以格言古詩的形式呈現并貫穿全書,書后附有每課涉及生詞的詞匯表。
2.《中日交流標準中國語》簡介。
《中日交流標準中國語》是在中外語言交流合作中心(原國家漢辦)指導下,由中日雙方組成編委會共同組織編寫而成的。《中國語》總體上也由三部分構成分別是語音、課文和附錄。語音部分先集中呈現漢語語音基礎知識,然后在每課的課后練習中安排一定的語音解說和練習。課文部分共分為二十四課,平均每四課為一個單元,共六個單元。每課的體例設置為:課文(一)、課文(二)、生詞1、注釋、語法解說、練習、生詞2和專欄。其中課文(一)是情景會話;課文(二)則是配合情景會話的短文;生詞1、生詞2分別是兩篇課文中出現的生詞,標注了漢語拼音且注明了詞性,還有對應的日語翻譯;專欄主要簡單介紹一些中國風俗文化,幫助學習者更多地了解中國文化。附錄部分包括《中國語》詞匯表、詞類簡稱表以及課后練習題的答案。
首先,《中國語》和《中日橋》均是面向日本的零基礎漢語學習者的初級漢語教材,其適用對象都是成年人。其次,《中國語》和《中日橋》都是由權威出版社出版、國家漢辦重點推介的教材,而且兩套教材是經過中日兩國的漢語教育權威機構充分合作,交流后出版的。再次在實際的對日漢語教學活動中,《中國語》和《中日橋》都是課堂教學中作為教材使用的且使用率相對較高的書目。不管是教師教還是學生學都有大量的使用效果反饋。最后,目前在現有的對對日漢語教材進形的研究中,以《中國語》和《中日橋》這兩本教材的課文題材選擇作為研究對象進行對比分析的研究還很少。
編寫教材時編者對于課文題材的選擇都會力求“題材廣泛、內容豐富”,而對于題材的劃分,不同的專家學者有著不同的劃分標準。筆者在參考了一些專家學者對教材題材不同的劃分后,再結合《中國語》和《中日橋》兩本教材的實際情況,將課文題材劃分為以下幾個方面:社會生活、人際交往、文化教育、家庭朋友、民族風情五個方面。

分析上表可知,《中日橋》和《中國語》兩套教材都主要以社會生活和人際交往的題材為主,一些日常生活中的常用語例如:問候、打招呼、購物、聚會看病等等在兩套教材中都有體現。對于初級漢語學習者來說,貼近生活的、實用性強的話題更加適合,也符合初級漢語學習者的需求。這些話題都是學習者在日常生活中常見并時刻需要用到的話題,其中涉及的日常用語是學習者現階段急需掌握的一些基本生活用語,可以滿足當前的生活學習需要。
兩本教材課文的題材選擇雖然大致相同,但在具體的分配比例上有明顯的差異。從上表的統計中,可以看到《中日橋》的題材選擇基本集中在社會生活方面,占比達到了50%,而其他部分所占比例則遠遠少于“社會生活”,可以說,《中日橋》的課文題材主要集中在社會生活方面,題材分布比較集中。《中國語》則是將社會生活和人際交往置于主要方面,在題材類型選擇方面相對于《中日橋》更為多樣化。對于漢語學習者來說,人際交往是學習漢語的非常重要的動力之一,交際用語是學習者學習的重點。因而,《中國語》在題材選擇方面更能滿足學習者的需求。
兩套教材的話題編寫都具有針對性、實用性、系統性、趣味性的特點,真實的會話情景的設置增加了學習者學習的興趣和積極性。《中國語》在課文題材選擇方面比《中日橋》要豐富,更具多樣性,筆者認為在課文題材方面,更加豐富多樣化的題材更能滿足學習者的需求。
以對外漢語教學大綱和劉珣的對外漢語教材編寫原則作為理論基礎并結合對比分析的結果,筆者對對外漢語初級教材的課文編寫提出以下幾點建議:
在教材編寫前,明確教材編寫所依據的第二語言教學理論和第二語言習得理論;明確教學對象是母語為日語的漢語學習者;參考漢日語言對比的最新研究成果,明確教學對象學習漢語時的重難點。其次,日本作為漢字文化圈的國家之一,對日本學生在學習漢語的過程中容易發生母語負遷移和正遷移的地方要做詳細的調查和預設。對于容易發生母語負遷移的地方,要做特別標注和說明提醒學生要特別注意;對于產生母語正遷移的部分,可以進一步提升該部分語言項目的學習難度。
在課文選材方面,以實用性為主,系統性、趣味性為輔。重點考慮所選題材在現實交際過程中的使用頻率,同時盡可能保證題材貼近真實的生活場景。對日初級漢語教材雖然針對的學習對象是以日語為母語的漢語初學者,但也需要對教材的適用范圍作更進一步針對性的處理,也就是要明確教材使用對象的年齡階段以及社會背景,以便了解學生的學習動機,提供適配性更高的教材。除了外在的中國的學情和日本的學情存在比較大的差異,漢語和日語兩種語言本身差別也比較大,所以越有針對性的課本越需要編者對日本漢語教學現狀有一個清晰把握。