999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化下的英語諺語的翻譯探析

2021-11-12 20:37:58巢宸牧歌
散文百家 2021年9期
關鍵詞:含義跨文化英語

巢宸牧歌

鄭州西亞斯學院堪薩斯國際學院

雖然英語諺語較為簡短,但卻涵蓋一定的勸誡意義,其所涵蓋內(nèi)容范疇較為廣泛,包含了習俗、政策、地理、社會、文化等多領域內(nèi)容,可以從中反映不同國家的哲學觀念、生活態(tài)度。而且,在英語諺語中還涉及到了比喻、押韻、擬人等多種修辭手法,但也正是由于英語諺語的特殊性質(zhì)導致翻譯難度較大。必須確保翻譯結(jié)果與原文所表達的意思一致,因此,翻譯者需密切結(jié)合諺語實際情況使用有效方法加以翻譯。

一、跨文化下的英語諺語翻譯原則及要求

1.原則。

在展開英語諺語翻譯時,首先要遵循一致性原則。該原則主要是指翻譯結(jié)果應和原文內(nèi)容想表達的含義相同,翻譯者切勿私自添加一些內(nèi)容,有時可能會丟失原文原本意義。英語諺語的翻譯過程本就建立在原文基礎上,在實際的翻譯過程中翻譯者應先觀察和了解原文意思,有時還需要了解諺語形成背景。在此基礎上能夠使翻譯著對諺語本身更加熟悉,后續(xù)的翻譯過程也會順利很多,確保最終的翻譯準確性,可以在一定程度上解決英語諺語翻譯失誤問題。其次需遵循差異性原則。在跨文化背景下,各國文化交流變得頻繁起來,而不同國家的文化背景也有所不同,這給諺語翻譯帶來一定難度。但正因如此,翻譯者必須尊重文化差異,對雙方文化形成背景有所了解,學會尊重和寬容文化差異,才能為翻譯過程奠定重要前提。翻譯者需確保最終翻譯結(jié)果的完善性,能夠?qū)δ康恼Z和英語諺語來回轉(zhuǎn)換,消除文化差,促進英語諺語更好傳播。

2.要求。

對于英語諺語翻譯者而言,在翻譯時一定要先將諺語原文意思弄懂之后再實施翻譯。有些翻譯者在看到諺語第一眼后立刻展開翻譯,但有時可能會引發(fā)誤解而鬧成烏龍。就比如,在對“Give a dog a bad name and hang him”進行翻譯時,如果只是從諺語本身來看可以將其翻譯為“流言可畏”。[1]但實際上在諺語中想要表達的意思是“人的名聲一旦壞掉就翻不了身”。因此,翻譯者切勿斷章取義,而是要深入分析諺語,結(jié)合文化環(huán)節(jié)加以翻譯。英語諺語經(jīng)歷了多年的沉淀,伴隨人們的生活軌跡逐漸形成,有著口語、簡單等特征,當把英語諺語翻譯成其他語言時,也要維持翻譯結(jié)果的通俗易懂性。另外,英語諺語可以體現(xiàn)外國人的生活態(tài)度、處事風格、性格等,其在特定文化環(huán)境中生成,但一些諺語很難找到與之匹配的翻譯結(jié)果。對于這類諺語,翻譯著切勿過于看重匹配度而丟失原文本身風格,這樣不僅不會提高翻譯價值,反而會對原文表達效果造成負面影響。就比如,在對“Beauty lies in lover’s eyes”進行翻譯時,有些譯員會直接翻譯成中國諺語“情人眼里出西施”。但是由于外國人對“西施”并不了解,對于該翻譯結(jié)果可能引發(fā)歧義。因此,可將其翻譯成符合跨文化意境下的“情人眼里出美人”。

二、跨文化下的英語諺語翻譯技巧

1.突顯語言藝術。

在翻譯英語諺語時,如果翻譯者能夠準確地突出語言藝術,可以使翻譯結(jié)果更加完美,也可以提高譯文借鑒價值,這對于翻譯者的職業(yè)生涯而言十分重要。對于英語諺語翻譯來說,將原文含義準確的翻譯成中文只是基礎,能夠保留和突出語言藝術是更高層次的內(nèi)容。觀察大部分英語諺語不難發(fā)現(xiàn),諺語使用押韻、擬人等修辭手法,會給人一種特有的節(jié)奏感。在翻譯的過程中,為了不影響諺語本身的語言藝術,必須確保譯文擁有相同特征,增強原文和譯文間的相通性。在翻譯中英語諺語的韻格是最難通過翻譯結(jié)果體現(xiàn)的,有時即便諺語的韻格較為明顯,但在翻譯結(jié)果中得不到體現(xiàn)。[2]基于此,就需在遵循翻譯原則的同時,對英語諺語原文精髓加以提取,再使用補償方式保留原文本身節(jié)奏,翻譯者采用漢語中的成語或諺語形式加以翻譯。如此一來,不僅可以保留諺語本身的韻格,也能夠賦予翻譯結(jié)果一定的節(jié)奏感,使閱讀起來更加順口。

2.結(jié)合實際選擇方法。

關于英語諺語的翻譯方法較多,而諺語類型較多,為了能夠確保翻譯結(jié)果準確,翻譯者應密切結(jié)合諺語具體情況來選擇翻譯方法,切勿胡亂運用方法。例如,在翻譯與中文諺語含義相類似或相同的英語諺語時,就可以使用直譯方法。翻譯者應全面站在不同國家文化背景角度考慮問題,如果通過直譯方法所翻譯的結(jié)果很難理解,就說明直譯法不適用,需使用其他方法,如意譯法、多譯法等。總之,要確保最終的翻譯結(jié)果是外國人和中國人都可以看懂的。

三、跨文化下的英語諺語翻譯方法

1.直譯法。

直譯法就是直接根據(jù)原文表面含義加以翻譯,這種方法可以使翻譯結(jié)果最大化的保持英語諺語原文形式,在翻譯之后再觀察翻譯結(jié)果是否合理。在英語諺語翻譯中,這種方法比較常用,但在使用這種方法翻譯時,翻譯者一定要選擇適合的對象,并不是所有英語諺語都能采用該方法。有些諺語翻譯者并不需要過多處理原文,只需將與原文對應的翻譯結(jié)果予以輸出即可,但即便如此,最終的翻譯結(jié)果依舊通俗易懂。比如,在“Time is Good medicine”這句諺語中就可以使用直譯方法,將其翻譯成“時間是良藥”。[3]既能夠在完全保留諺語原文形式、內(nèi)容、風格的同時,將譯文直接明了的展現(xiàn)出來,而翻譯前后的意思相同。

2.意譯法。

對于英語諺語而言,由于各國文化差異使得不同類型的英語諺語需采用不同方法。有的諺語不可以使用直譯方法,這樣會引發(fā)翻譯分歧,尤其是在對一些諺語比喻進行翻譯時,若翻譯者直接將保留原文形式,因為中外兩國典故的差異性會使翻譯結(jié)果較為復雜。針對這種諺語就可以使用意譯法。比如,在“The new-born is not afraid of the tiger”翻譯中,如果將其翻譯成剛出生小牛不懼怕老虎,雖然也可以體現(xiàn)諺語原文意思,但卻顯得有些復雜、不簡潔。通過意譯法可以在翻譯結(jié)果中同時體現(xiàn)兩國文化相似之處,從而將其翻譯為“初生牛犢不怕虎”,既將中國文化進行弘揚,又準確還原英語諺語原文含義。另外,國內(nèi)外關于老虎、獅子的看法不同,在國外大部分國家認為獅子才是百獸之王,象征著權(quán)力和威嚴。而在我國大部分人的看法中認為老虎才象征著權(quán)力和威嚴,在翻譯與這些動物相關的英語諺語時,翻譯者在適合的前提下可把獅子翻譯成是老虎,提高翻譯結(jié)果理解度。比如,在對“An ass in lion’s skin”翻譯時,若使用直譯法將其理解成“披著獅子皮的驢”,這種翻譯結(jié)果不會有人看懂。所以就可通過意譯法結(jié)合中外思想概念將其中的獅子翻譯成老虎,并融入中國人熟悉的成語翻譯成“狐假虎威”,準確還原諺語本身意思。

3.對譯法。

國內(nèi)外有些諺語在形式、修辭方法等方面存在一致性,對于這類諺語在翻譯時就可使用對譯法,可將其直接翻譯成中文成語。比如“Seeing is believing”可通過對譯法翻譯成“眼見為實”。同時,有的英語諺語需再了解其真實含義后才能將其翻譯成與之對應的漢語成語。比如“Love me love my dog”,如果只是按照表面意思翻譯成“愛我及愛我的狗”意思較為狹義,所指范圍較小。因此,翻譯者就可以在深層挖掘諺語含義后翻譯成“愛屋及烏”,既擴大了諺語所指范疇,又進一步凸顯中國文化。[4]

4.多譯法。

由于英語諺語類型較多,有些諺語可以找到適合的翻譯方法,而有些諺語無論使用任何一種單一的翻譯方法都很難達到翻譯效果。針對這種情況,翻譯者就可以將多種翻譯法相結(jié)合,提高翻譯準確性。比如將直譯法和意譯法相結(jié)合。直譯法的優(yōu)勢在于能夠最大化的保持英語諺語原本形式風格,而意譯法的優(yōu)勢則在于提高翻譯結(jié)果理解度。在將兩種方法融合后,不僅能夠保留英語諺語原本味道,還可以共同發(fā)揮優(yōu)勢,提高翻譯效果。例如,在“One finger can not lift a small stone”這句諺語中,從諺語字面來看和“人多力量大”沒有太大關系。更多體現(xiàn)的意思是“一根手指無法舉起一塊小石頭”再結(jié)合該含義后查找漢語中與之相關的諺語就可翻譯成“人多力量大”。充分保留諺語原文語境,但翻譯結(jié)果又具有較高的理解度,國內(nèi)外均可接收到諺語所表達的意思。

5.倒譯法。

在英語諺語翻譯中倒譯法占據(jù)一定地位,尤其是在跨文化背景下通過該方法可以滿足各國人的思維模式或語言表達形式,從而使翻譯結(jié)果具有中外參考價值。英語和中文的表達方式、結(jié)構(gòu)等方面本就存在較大差異,怎樣才能在跨文化環(huán)境下解決溝通障礙是值得考慮的問題。基于此,翻譯者們開始使用倒譯法翻譯英語諺語,使諺語內(nèi)容位置得到轉(zhuǎn)變,也使翻譯結(jié)果更符合不同國家的思維表達方式,還可以提高翻譯結(jié)果語言美感。比如“Don't let yesterday use up too much of today”,通過倒譯法可翻譯為“明日復明日,明日何其多”。[5]

6.加注法。

在翻譯中有時會遇到含義較為模糊的英語諺語,這主要是因為國家歷史文化差異導致的。諺語是在人們生存發(fā)展中逐漸積累的,其擁有較為明顯的口語特征,這和人們的實際生活相符,所以英語諺語的結(jié)構(gòu)比較簡潔,有時會忽略掉個別詞匯。針對這類諺語,翻譯者就可以使用加注法,有必要新增一些詞語來更好的表達諺語含義,使得原文含義更加準確且充足的表露出來,便于理解。但需注意的是,所增加的詞語應和原文意思相協(xié)調(diào),對于翻譯結(jié)果而言起到錦上添花的作用。

四、結(jié)束語

在跨文化背景下英語諺語翻譯需遵循一致性和差異性原則,且翻譯者需了解諺語原文意思后再翻譯,翻譯結(jié)果應與原文一樣具備通俗易懂性,切勿過于看重匹配度。英語諺語的翻譯方法較多,本文介紹了直譯法、意譯法、對譯法、 多譯法、 倒譯法和加注法幾種翻譯方法。并且,在翻譯諺語時,翻譯者需突顯語言藝術,結(jié)合實際選擇適合的方法,才能在根本上確保翻譯結(jié)果價值。

猜你喜歡
含義跨文化英語
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
讀英語
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
關于“獲得感”之含義
酷酷英語林
五星紅旗的含義
中國火炬(2011年10期)2011-07-24 14:27:45
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 人妻精品全国免费视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产成人久久777777| 69av在线| 精品在线免费播放| 欧美不卡视频在线| 97青青青国产在线播放| 婷婷久久综合九色综合88| 麻豆国产精品| 久久人妻xunleige无码| 重口调教一区二区视频| 强奷白丝美女在线观看| 一本综合久久| 三区在线视频| 久久超级碰| www.91在线播放| 噜噜噜久久| 免费毛片视频| 亚洲午夜18| 日韩A级毛片一区二区三区| 国产第三区| 国产a网站| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 日本影院一区| 国产欧美性爱网| 国产97视频在线观看| 福利一区三区| 91在线国内在线播放老师| 全部无卡免费的毛片在线看| 538国产视频| 国产本道久久一区二区三区| 自拍偷拍一区| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲国产高清精品线久久| 成人在线第一页| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 亚洲精品视频网| 亚洲天堂日韩在线| 国产成人精品一区二区三区| 欧美成人精品高清在线下载| 91精品人妻一区二区| 國產尤物AV尤物在線觀看| 67194在线午夜亚洲 | 一级毛片在线播放免费| 午夜小视频在线| 欧亚日韩Av| 中文天堂在线视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 2020亚洲精品无码| 欧美精品黑人粗大| 另类综合视频| 久久综合丝袜日本网| 色综合久久88| 91精品国产91久久久久久三级| 亚洲男人的天堂在线观看| 久久精品无码专区免费| 久久国产av麻豆| 国内精品九九久久久精品| 一级一级一片免费| 国产成人综合亚洲欧美在| 无码一区二区三区视频在线播放| 无码中文字幕乱码免费2| 中国黄色一级视频| 中文字幕免费播放| 中文字幕 91| 欧美国产日本高清不卡| 91麻豆久久久| a天堂视频| 无码中文AⅤ在线观看| 欧美www在线观看| 亚洲欧美另类日本| 国模极品一区二区三区| 极品尤物av美乳在线观看| 成人一级黄色毛片| 性色在线视频精品| 日韩欧美中文| 最新无码专区超级碰碰碰| 日韩精品高清自在线| 欧美视频在线不卡| 国产成人一区二区| 国产欧美日本在线观看| 久久一日本道色综合久久|