朱航滿
廈門大學教授謝泳贈我新作《錢鐘書交游考》,其中收錄了一篇《李慎之編〈錢鐘書先生翻譯舉隅〉》,我很感興趣。謝泳在這篇文章中介紹了他收藏的《錢鐘書先生翻譯舉隅》,此系時為中國社會科學院副院長的李慎之于1989 年6 月編選。謝泳的文章重點談論了李慎之編選此資料的動因和心態,認為“從這件小事中也可以判斷當時李慎之先生的心情,這件學術工作中,寄托了李慎之先生對錢鐘書先生的敬意,也反映了他們這一代知識分子的時代情緒。 ”可以說,謝泳的這篇小文章著墨更多的,其實更多是作為編者的李慎之。而也由此,使我對李慎之編選的這冊《錢鐘書先生翻譯舉隅》的內容更感興趣。 《舉隅》為油印本,未公開印行。謝泳在文章最后寫道:“因為這個材料并沒有完整出版,從保留史料的角度看,應當找機會把它完整印出來,這對以后錢鐘書研究也是有好處的。 ”然則,此文謝泳撰寫已數年,但李慎之編選的這個資料并未出版。我求助于網絡舊書店,也是收獲寥寥。孔夫子舊書網曾高價出售過一冊,另一個名為宣南書局的網上書店也曾進行過一次拍賣,并注明為“沈昌文舊藏”。
謝泳在文章中還寫道,《萬象》雜志1998 年曾編過一冊《萬象譯事》,刊發過《錢鐘書先生翻譯舉隅》,且只是涉及《談藝錄》部分的內容,也是原編內容的四分之一。我很快在孔夫子網上訂購了一冊《萬象譯事》,得以讀到此編的《談藝錄》部分內容。 《萬象譯事》對此文的編者特別注明為“李慎之,一九八九年六月”,而網上的拍賣資料圖片顯示,《錢鐘書先生翻譯舉隅》的編者署名為“中國社會科學院美國研究所, 一九八九年六月”。……