999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學視角下《我和我的祖國》歌詞英譯文本對比研究

2021-11-12 17:36:13任再新
散文百家 2021年7期
關鍵詞:美學語言

侯 芳 任再新

東華大學外語學院

翻譯就像藝術一樣對每一個詞,每一句話進行仔細雕琢。歌詞翻譯不是把歌詞字對字的逐個翻譯,而是要對歌詞進行適當地潤色,也就是我們所說的美學視域下的歌詞翻譯,即翻譯美學,將美學和現代語言學相結合,這就要求翻譯人員不僅英文基礎扎實,也要有超強的審美能力。

然而國內對于歌曲的翻譯工作并不是足夠重視,因為音樂作品的翻譯不同于日常的翻譯工作,超出了翻譯工作者的認知范疇,并且翻譯涉及作詞與作曲等專業知識的儲備,因此翻譯難度很大。但是歌曲翻譯也是對外文化交流的一部分,是中西方跨文化交流的一部分,在翻譯史上的作用不容忽視,但是目前歌曲翻譯主要是對文本范式的研究,且歌曲翻譯被動的處于邊緣化地位,歌曲翻譯任重道遠。

《我和我的祖國》歌詞目前還沒有官方公認的英譯文本,本文要分析的兩個譯本取自翻譯論壇和網絡,分別是許景城版和網絡版本。本文以翻譯美學理論為基礎,分別從音、詞和句三美出發對比分析歌曲《我和我的祖國》的兩個英譯文本,找出兩者的差異和共性,為目前的翻譯市場提供一些建議,為歌曲翻譯提供一些新思路。

一、翻譯美學理論綜述

劉宓慶教授(2011:138)曾認為翻譯實際上是交流的過程,以語言為媒介,傳達所要表達的信息,每一種語言因生活環境、文化背景不同,所呈現的形式也不同。二十世紀九十年代,美學和翻譯交織在一起,成為翻譯研究的一部分。翻譯美學要構建基本的理論框架,這是劉宓慶教授在《翻譯美學導論》中提出的觀點;朱光潛先生認為翻譯和美學密不可分;雅是嚴復信達雅中最具藝術效果的;錢鐘書的化境論強調“以境論美”,推動了中國翻譯與美學的研究發展新高度。

翻譯美學的研究大部分集中在文學領域,主要是對文章的翻譯方法進行評價,研究領域非常狹窄,很少有文章是基于美學角度進行研究的,因此探討文學作品中的美學價值是有局限性的,對于讀者來說也是一種遺憾,不能充分體會原作與譯作的美。(穆雷,2011)

美學價值在翻譯中至關重要;劉宓慶教授認為審美中的個體可以叫做“審美主體”,個體審美的對象稱為“審美客體”,審美客體即審美對象(劉宓慶,章艷,2016)不同的審美主體對同一文本會有不同的理解方式,因此,譯者在翻譯作品時一定要充分理解原作要表達的內涵,認真研讀原作,避免譯文的錯譯。

二、 基于翻譯美學理論對比分析《我和我的祖國》英譯文

歌詞是音樂的重要組成部分,但是歌詞翻譯不同于一般的翻譯研究,譯者在翻譯歌詞時要認真研究翻譯的審美原則,做到更精準的翻譯歌詞。本文主要從音美、詞美和句美三方面對比分析《我和我的祖國》譯文。

1.音美。

南梁文學家沈約提出了“文章之音韻,同弦管之聲曲”,意在表達“語言需要音韻美”(毛榮貴, 2005)的觀點。漢語和英語在音美方面有很大差異,漢語仄起平生,英語的音韻美源于重音。因此,譯者在翻譯歌詞時要盡量傳遞出中文歌詞的音美。

例1:我歌唱每一座高山,我歌唱每一條河;裊裊炊煙,小小村落,路上一道轍。

許景城版:I sing for mountains high and low.

I croon for rivers that flow.

Wisps of smoke grow.

Small vills we know.

A trail’s seen aglow.

網絡版: I'm singing of your high mountains.

Singing of your land and rocks.

Sing of hometown, the big or small.

Sing of them one more.

對比兩個譯文發現,二個版本都進行了押韻的處理,其中,許的譯文忠實于原文,達到了“意美”,他在歌詞每一句的末尾處都進行了押韻處理,“low, flow, grow, know, aglow”這幾個詞全都進行押韻,讀起來朗朗上口,甚至有種讀詩的感覺。尾韻極具音樂感,使聽眾不知不覺中進入歌詞營造的意境。網絡譯本雖然也進行了押韻處理以及開頭首個單詞排比,比如,“sing”用在了每段話的開頭處進行排比處理,雖然看似押韻,但卻缺乏了原文的韻味,沒有達到音美的效果。

例2:我和我的祖國,像海和浪花一朵,浪是那海的赤子,海是那浪的依托。

許景城版:My home country’s to me

As a sea’s to a billow.

Waves are the sons of the sea.

The sea is where billows glow.

網絡版: My motherland and me

Are the spindrift and the sea

I am your dear spindrift

You are the sea that hugs me

在例2中,分析可知,這四句話本文認為網絡版要好些,因為四句話的每個結尾處均進行了押韻,“me, sea, spindrift, hugs me,”這幾個詞讀起來同樣朗朗上口,使聽眾能夠置身于音樂之中,享受英譯的美感;相反,這幾句話,徐景城版本筆者認為翻譯的不太符合音美的特點,并沒有進行押韻;所以,這幾句話網絡版略勝一籌。

2.詞美。

語言的審美依靠于詞語的傳達,詞匯通過翻譯的方式傳達給讀者。詞匯的意義在現代英語詞匯學中分為本義和轉義(黃健,賈曉云,2016)。為了歌曲詞匯能夠最大程度的展現其美感,詞匯的選擇是譯員需要慎重考慮的。英漢兩種語言的用詞有很大差異,漢語是動態性語言,動詞的使用較多; 英語是靜態性語言,偏重于名詞的使用。因此,在英譯中文歌詞的過程中,譯者可以通過轉換詞性以符合聽眾的理解需求。

例3:每當大海在微笑,我就是笑的旋渦,我分擔著海的憂愁,分享海的歡樂。

許景城版:Whenever the sea’s smiles show,

I am her whirlpool below.

I am sharing the sea’s sorrow.

Enjoy all her glee.

網絡版: Whenever you get to smile.

You raise me up, make me high.

I share all your sorrows and joys.

Share seashells on the shore.

這首歌中動詞部分并不是很多,大多以抒發感情為主,這幾句話中漢語動詞較多,基于這幾句話看兩個譯本的優缺處。基于中文是動態性語言,英文是靜態性語言,這兩個版本其實都沒有過多在英文譯本中體現靜態特征,基本仍舊采用動詞化形式,基于此,許景城版本相比于網絡版本要好些,大部分句子采用關系過程,表明屬性;雖然從詞美方面并不能很好看出兩個版本的過人之處,但都忠實于原文。

3.句美。

句子是完整傳達原文意思的基礎,它有一個特定語調的語言單位(黃健,賈曉云,2016)。句子的美與語言的形式美有關,美感主要靠語句的銜接。我們知道,漢語和英語前者重意合后者重形合,在翻譯歌詞的過程中,譯者需要調整句子結構,使用相應的連接詞,要有相應的中英式思維,使目標聽眾能更好的感知歌詞傳達的情感。

例4:我和我的祖國,一刻也不能分割,無論我走到哪里,都流出一首贊歌

許 景 城 版:My home country and I will never asunder go.

Wherever I roam and go, there always streams a song.

網絡版: China catches my heart,

No one can break us apart,

No matter where I travel,

You are what I'm singing for.

這首歌曲大部分都是短語小句出現,這四句話是一個長句,在翻譯處理上,對比分析這兩個文本可以看出,許景城的譯本要略高一籌,他遵循了英譯的忠實于原文,并且注意句美的特點,使用了完整的句子,有連接詞,有轉折詞,做到了句美的效果;再分析網絡版,呈現的仍舊是四個小句,中間并未有連接詞的出現,沒有做到起承轉合。并且這幾個句子是歌曲的開頭,應該注意句美的效果吸引聽眾,因此,基于以上分析,本文認為許景城的譯本要更符合美學理論。

4.分析結果。

通過對比分析歌曲《我和我的祖國》兩個英譯文本發現,中文歌詞的英譯不能字對字的翻譯,要以聽者為中心,向聽眾傳達原詞的視覺和聽覺美感。譯者要認真理解中文歌詞中詞匯和句法意思,反復斟酌選擇相應的英譯表達方式,將原歌詞的美感傳遞給聽眾。只有將翻譯與美學相結合,理解兩種語言的音、形、意差異,才有可能創作出最真實貼切的譯作。基于翻譯美學理論中音美、詞美、句美的研究,對比發現許景城的譯本更加符合美學效果,在翻譯中做到了忠于原文的基礎上達到句子押韻,朗朗上口,形合意合運用恰到好處,因此,筆者更加贊同許景城的歌曲譯文。

三、基于分析《我和我的祖國》所得啟示

目前的音樂市場歌曲種類繁多,中英文歌曲數不勝數,大部分英文歌曲都配有中文翻譯,或者英文版本的中文歌曲,但目前市面上的歌詞翻譯并沒有一個統一的翻譯標準,翻譯市場魚龍混雜,歌詞翻譯水平參差不齊,不利于中外文化的交流以及中文歌曲的輸出傳播。

1.歌曲翻譯市場存在的問題。

目前歌曲翻譯市場存在較多問題,如:

(1)翻譯會犯一些低級錯誤,歌詞中出現錯別字或者是翻譯者對原文理解有誤,一般情況下,錯別字出現的概率較低,對原文出現誤譯情況較多。

(2)翻譯表述有誤。作者一般通過歌曲去表達自己的情感,翻譯者要站在作者的角度去欣賞歌詞,才能夠將歌曲要傳達的感情翻譯過來((陳紅玉,2003:91-93)。但在實際的翻譯過程中,譯員會因為各種原因導致歌詞翻譯不準確,有時會放大作者的情感或者是忽略作者想表達的感情。有時字面的意思并不能很好地傳達作者的情感,需要翻譯者反復揣摩,選取恰當的詞來表達作者的情感。

(3)翻譯質量參差不齊。不同的網站上歌詞的翻譯質量差別很大,因為工作人員的英語水平和審美能力是有一定差距的,一些工作人員對待翻譯的態度不認真,只機械地翻譯字面意思,甚至完全借助翻譯工具,歌詞的翻譯完全傳達不出原作者要表達的情感,翻譯質量較差。

2.對于歌曲翻譯的建議。

(1)翻譯美學離不開信、達、雅,“信”指歌詞的翻譯要力求與原創歌曲相吻合。“達”需要盡量保留原創歌曲的美,譯者可以在原創歌曲審美基礎上有自己的見解,要盡量做到在保證符合原作者情感審美的同時兼顧讀者的審美。“雅”在藝術上是屬于較高層次的,在翻譯的過程中,不僅需要傳達作者的情感,還需要注意詞的選擇,力求使歌詞節奏整齊,更具典雅之氣(程愛蓮,2017)。

(2)翻譯要符合歌曲創作的文化背景。歌詞的翻譯要考慮原作的文化背景,這是翻譯的重要根據,不考慮文化環境,或者說目的語的語言習慣,翻譯的譯文就不會地道,不能被目的語讀者所接受,譯者要充分考慮原作的文化背景,了解作者要表達的情感,才能翻譯出更地道的歌詞。

(3)歌詞翻譯要注重美學的藝術形式。美學概念在翻譯中是非常重要的。在翻譯時要注意兩種語言在切換時,時刻注意美學的傳遞,不僅僅是翻譯字面意思,這只是翻譯的第一步,在弄清楚每一句歌詞的意思后,要加以潤色,盡量符合目的語的習慣,符合目的語的美學特點。只有充分了解原作要表達的情感,才能在譯作中準確傳達其美感。優秀的翻譯需要優美的形式來支撐(劉丹,2018),一首歌中的“意”才是歌曲的靈魂所在,有的時候往往一個詞,一個字都能夠改變歌曲的意境。

四、總結

本文通過對比分析歌曲《我和我的祖國》兩個英譯文本發現,中文歌詞的英譯不能簡單采用字對字的翻譯方法,要以聽眾為中心,盡量向聽眾傳遞原文蘊含的視覺和聽覺美感。為此,譯者應該認真研究中文歌詞要傳達的意思和情感,仔細推敲更加恰當的英譯表達方式,從而將原歌詞的美感傳遞給聽眾。歌詞翻譯者要時刻謹記只有將翻譯與美學相結合,認真體悟兩種語言的音、形、意差異,創作出的譯作才有可能使目標聽眾感同身受;另外本研究通過對歌詞的翻譯,得到了一些歌詞翻譯中的啟示,提出了一些建議,希望有助于提高國內歌詞的翻譯水平,為聽眾提供高質量的歌詞翻譯,讓歌曲的美得到更好的再現,以促進中西文化交流。

猜你喜歡
美學語言
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
讓語言描寫搖曳多姿
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
“妝”飾美學
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
主站蜘蛛池模板: 亚洲av成人无码网站在线观看| 国内丰满少妇猛烈精品播| 亚洲国产综合精品一区| 精品精品国产高清A毛片| 日韩中文无码av超清| 欧美日韩第二页| 国产男女XX00免费观看| 手机精品福利在线观看| 91精品免费高清在线| 一级毛片无毒不卡直接观看 | 国产欧美精品一区二区| 亚洲国产天堂久久综合226114| 欧美日韩在线国产| 国产在线无码av完整版在线观看| 成人精品午夜福利在线播放| 强乱中文字幕在线播放不卡| av一区二区三区在线观看| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| av色爱 天堂网| 国产高清无码麻豆精品| 国产91熟女高潮一区二区| 国产区91| 一级全免费视频播放| 欧美一级高清视频在线播放| 久久6免费视频| 国内精品一区二区在线观看| 欧美一级在线| 另类重口100页在线播放| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 欧美一级黄片一区2区| 91探花国产综合在线精品| 美女内射视频WWW网站午夜| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产美女丝袜高潮| 最新国产午夜精品视频成人| 香蕉国产精品视频| YW尤物AV无码国产在线观看| 久久中文无码精品| 日本道中文字幕久久一区| 97视频免费看| 欧美一区精品| 日韩a在线观看免费观看| 尤物国产在线| 真实国产乱子伦视频 | 久久综合色天堂av| 熟妇丰满人妻| 97久久精品人人做人人爽| 国产18在线播放| 国产九九精品视频| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 无码一区二区三区视频在线播放| 成人年鲁鲁在线观看视频| 精品福利一区二区免费视频| 国产在线91在线电影| 中文字幕 91| 综合色在线| 色偷偷综合网| 色天天综合久久久久综合片| 精品伊人久久久久7777人| 国产成人亚洲精品色欲AV | 国产精品嫩草影院av| 中文字幕调教一区二区视频| 91成人在线免费观看| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 操美女免费网站| 91av成人日本不卡三区| 美女啪啪无遮挡| 亚洲无线一二三四区男男| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 草草影院国产第一页| 十八禁美女裸体网站| 中文字幕日韩视频欧美一区| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 中文字幕无码av专区久久| 日韩区欧美国产区在线观看| 欧美激情二区三区| 亚洲AV无码不卡无码| 手机成人午夜在线视频| 国产精品综合久久久| 久久综合九色综合97婷婷| 成人午夜天|