郭晨欣
由于漢語與英語在語言結構、表達習慣、思維方式等方面存在很多差異,翻譯時譯者常在詞法、句法等結構上進行轉換和變通,與此同時,及物性過程也相應地發生了變化。關于翻譯時及物性過程是否可以改變,學者們意見不一。但通過及物性過程譯者可以判斷原文轉換是否得當,以評估譯文的翻譯效果,使翻譯評估從傳統內省為主轉變為有數據支撐的評析。目前關于及物性的翻譯研究主要用于分析各類語篇的英譯文,其中小說語篇譯文的及物性研究常常立足于某一章節,分析并不全面。而微型小說作為小說語篇的一種,因其篇幅較短、語句凝練的特點使它能夠實現整個譯文的及物性分析,更能體現出譯文分析的完整性。因此,本文以王蒙的微型小說《互助》為語料,對比分析兩譯文中的及物性過程變化及其翻譯效果。
王蒙是我國當代著名作家,其語言風格獨特,既保留了傳統的寫作特點,又借鑒了西方現代小說的寫作手法,具有典型的生活荒誕感。《互助》一文選自王蒙微型小說集《微型小說翻譯小說》,講述了作家L 君和評論家J 君之間的“互助”行為,實質是在諷刺文化界的不正之風,不僅批判了少數不愿努力、到處鉆營、投機取巧的人,也含蓄地批評了少數評論家的不公正行為。選取的兩個譯文分別來自《實用翻譯教程》和《散文佳作108 篇》,二者經常作為英語專業學生及各類翻譯人員的參考書,可用于指導翻譯實踐,因此兩個譯文都很具有代表性。
系統功能學派代表人物韓禮德提出了語言的三種純理功能,包括概念功能、人際功能和語篇功能。其中概念功能主要通過“及物性” (transitivity)來體現,它將人們在現實世界中的所見所聞、所作所為分成若干過程,并指明與各種過程有關的“參與者”和“環境成分”。韓禮德認為可以通過及物性系統將人類的經驗分為六種:物質過程、心理過程、關系過程、行為過程、言語過程和存在過程,形成以六大過程為中心的理論框架來識解經驗。
物質過程是做某件事的過程,由動態動詞表示,參與者一般包括動作者和動作的目標;心理過程是表示感覺、情感、愿望和認知的心理活動過程,參與者有兩個:感知者和現象;關系過程指的是反映事物之間具有何種關系的過程,可以分為歸屬和識別兩大類;言語過程是通過講話交流信息的過程,包括講話者、受話者和講話內容;行為過程和存在過程分別指生理活動的行為過程和表某物存在的過程,二者都只有一個參與者,分別是行為者和存在物。
隨著適用語言學概念的提出,及物性理論在翻譯領域的研究逐漸增多,可以分為理論研究和應用研究兩大類。
第一,理論研究主要從及物性視角來討論翻譯過程中的各種現象和問題,包括翻譯的轉譯策略、邏輯語義關系轉換、語義功能等效原則等,以期對翻譯實踐提供理論指導。其中,翻譯的轉譯策略研究討論了在使用轉移手段時,可能因為改變了小句的過程而導致翻譯不準確,體現了及物性對翻譯策略使用的限制,為本文的研究提供了啟發。及物性過程是及物性系統的核心,在翻譯中及物性過程可能會發生改變。目前關于及物性過程變化的翻譯研究大多為綜述性論文,集中探討了及物性過程變化和過程轉換的原因、變化的限制條件、變化后的翻譯效果以及對翻譯的啟示等。整體上,程曉堂等大多數學者認為翻譯時應盡可能不改變原文使用的及物性過程,以使譯文更忠實于原文。
第二,及物性的應用研究最早是由韓禮德在對小說《繼承者》進行及物性分析時開始的,之后Kennedy 等西方學者開始對其他各種文學作品的及物性成分進行研究。受到西方語言學者的影響,在國內黃國文首先開始對《清明》譯文中及物性過程進行對比研究,開及物性理論應用于中國典籍和古詩詞英譯的先河。之后國內的及物性翻譯應用研究越來越豐富,主要集中于詩歌、小說等文學作品英譯文的分析和評估。首先,詩歌因為短小精悍的特點,其譯文的及物性研究所占比例最高,且詩歌類型較為多樣,涉及中國古代詩詞、中國現代詩歌以及西方詩歌,如《春曉》《再別康橋》、Sonnet 18 等;其次,在小說譯文的及物性分析中,研究語料多為西方文學作品,如《飄》《畫像》等,中國經典文學作品較少。因為小說篇幅較長,全文的分析幾乎是不可能實現的,因此作者常常選取幾個具有典型意義的章節來分析,但這樣的分析并不完整。微型小說作為小說體裁的一種,篇幅較短,易于分析,能夠做到整個譯文的及物性分析,而目前這樣的研究還不多見。
基于此,本文以微型小說《互助》及其兩版英譯文為語料,從及物性視角評估譯文小句的翻譯效果,從而彌補微型小說研究不足的空白,并將過程變化的翻譯研究應用于具體語篇中,討論文學翻譯中過程是否可以變化。
在對《互助》及兩個譯文中所有的及物性過程分析之后,發現譯文中發生變化的及物性過程共有18 個。其中《實用翻譯教程》譯文(簡稱譯文1)中有10 個:減少的過程有5 個,增加的有5 個,不涉及過程轉換;《散文佳作108 篇》譯文(簡稱譯文2)中變化的過程共8 個:減少和增加的及物性過程各3 個,過程轉換有2 個。分析部分將分別從及物性過程減少、過程增加和過程轉換三個方面來論述,每一小節根據歸納出的不同翻譯效果對兩譯文進行對比評估,并選用典型小句來論證。
譯文1 和譯文2 中減少的及物性過程共有8 個,表現為省譯和轉譯兩種翻譯策略,其翻譯效果可以歸納為正、反兩方面:發生語義偏離或更符合目的語表達方式和習慣,其中語義偏離的小句有5 個。
1.語義偏離的翻譯效果
原文:但總是紅不起來,頗感寂寞。于是,他找到了各種關系……
譯文1:but he was still not very popular. Through various connections,he managed to meet...
譯文2:...without attracting any public attention. He felt rather deserted, and so he managed through various personal connections...
原文“頗感寂寞”是一個含有關系過程的小句,用來表現L 君內心的狀態。譯文2 中的動詞felt 保留了原文關系過程,參與者屬性是deserted,描述出了作家L君在文壇不得志時的失落心情,語義與原文一致。而譯文1 省譯了這個小句,與此同時及物性過程也相應減少了,使得譯文與原文語義不一致。因為“頗感寂寞”與“找到各種關系”之間由“于是”這一銜接詞來連接,存在因果關系,即作家L 君因為內心感到落寞所以找關系與評論家J 君見面,暗含諷刺意味。而在譯文1 中,由于過程的刪減,was not popular 與manage to meet...之間直接形成因果邏輯語義關系。因此譯文1 的語義轉變為L君因為不紅所以找關系與J 君見面,直接表現出了L 君急功近利的不良心態,與原文語義產生了偏離。因此在“頗感寂寞”小句的翻譯中,譯文2 更符合原文。
2.更符合英語表達習慣的翻譯效果
原文:我一定要寫一篇推薦你的作品的文章,登到大報上。
譯文1:I will write a laudatory essay and publish it in an influential newspaper.
譯文2:I must write an article for a key newspaper to recommend your works.
原文是一個包含三個物質過程的小句,動詞較多且集中,包括“寫”“推薦”和“登”。由于漢語與英語在句法結構和思維方式等方面存在差異,翻譯時譯者常常會遵循“漢語多動態詞,英語多靜態詞”的規律。因此兩個譯文都將其中的一個動詞轉譯為其他形式,及物性過程也相應減少了。譯文1 將“推薦你的作品”小句中的物質過程“推薦”轉譯為了形容詞laudatory;譯文2 將“登到大報上”小句中的物質過程“登”轉譯為了介詞for。兩個譯文的過程減少后不僅沒有改變原文的語義,還使譯文更加簡潔,更符合英語的表達習慣和微型小說的體裁特征。但是本文認為如果同時刪減“推薦你的作品”和“登到大報上”兩個小句中的物質過程,即I must write a laudatory essay for a key newspaper,翻譯效果會更好。
《互助》兩個譯文中增加的及物性過程共有8 個,表現為增添新的動詞或者變原文形容詞等為動詞形式,其翻譯效果可以歸納為三點:語境偏離、語義累贅和隱意顯化,同樣涉及正、反兩方面內容。其中翻譯效果不佳的小句有6 個,遠高于隱意顯化的翻譯效果。
1 .語境偏離的翻譯效果
原文:千萬不必!千萬不必!
譯文1:Please do not compliment my work.
譯文2:No! No!
原文兩個“千萬不必”小句省略了主要動詞,因此不涉及任何及物性過程,完整的語義是“千萬不必夸贊我的作品”。譯文2 同樣沒有及物性過程,在結構和語義上完全保持一致。而譯文1 在小句中增加了物質過程compliment 和動作的目標my work。雖然補全了原文省略的內容,語義信息更加完整,但卻完全體現不出原文L君說話時的語境特征。結合上下文來分析,L 君在說這句話時,慌忙地擺手又擺頭,表現出了急切的拒絕之意。在這種語境下,發話者更傾向于使用簡短的語言,以快速表意。因此,譯文2 兩個簡短的No 足以達意,而增加及物性過程反而改變了原文小句的語境。
2.語義累贅的翻譯效果
第五,開磷擁有國內外市場優勢。長期以來,開磷一直堅持國內、國際兩個市場互為支撐的發展戰略。主要產品暢銷全國各地,在全國市場占有率超過20%;出口東亞、南亞、東南亞、中東、澳洲、美洲等國家和地區,在印度、澳洲等主要市場的占有率超過10%,是中國排名前兩位的出口大戶。
原文:那才叫相反相成,相得益彰!
譯文1:That’s what we call mutual help.
譯文2:This is indeed mutual help and benefit!
原文是簡單的關系過程小句,只含有一個及物性過程,用于描述某物的屬性和特征。兩個譯文都采用了相同的關系過程is,但是譯文1 還在主句里增加了一個含義物質過程call 的小句,試圖翻譯原文的動詞“叫”,使得譯文語義累贅。實際上,漢語中的“叫”相當于“是”的概念,同樣是關系過程的標志詞,翻譯時只需像譯文2一樣保留原文關系過程即可,不必增加其他及物性過程。
3.隱意顯化的翻譯效果
原文:他找到了各種關系,以盛宴重禮把著名的評論家J 君招待了一次。
譯文1:Through various connections, he managed to meet the famous critic.
譯文1 和譯文2 都在原文語義的基礎上添加了manage to 這一心理過程,表示設法做成某事。譯文中的兩個小句雖然增加了及物性過程,但并沒有造成語義偏離或累贅,反而凸顯出了原文的隱含之意。原文“找了各種關系”隱含著L 君為了與J 君見面費盡周折,付出了很多努力。但兩個譯文都刪減了這個小句中的及物性過程,而轉譯為了介詞短語做環境成分,因此隱含之意在譯文中幾近消失。而增加manage to 這一過程能夠準確表達L 君的心理活動,將隱含之意凸顯了出來,使目的語讀者更容易理解。
《互助》譯文中的兩個過程轉換都存在于譯文2 中,且過程轉換后語義與原文不一致,產生了偏離,翻譯效果不佳。
1.原文:L 君躋身文壇,蓋有年矣。
譯文1:It had been several years since Mr. Yi had climbed up in the literary world.
譯文2:Mr. L. had been a member of the literary circles for years.
原文“躋身”是一個物質過程,其在字典中的釋義是使自己上升到某個位置的動態概念,同時具有方向性,表現出了L 君進入文壇時的不易與艱辛。譯文1 譯為climb up,同樣也是物質過程,還原了動態的奮力向上過程。譯文2 將原文的物質過程轉換為關系過程had been a member,只表達了L 君身處文壇的靜態屬性和概念,不含方向性。雖然這樣的處理方式更符合英語多靜態詞的句法規律,但語義發生了偏離,并且原文蘊含的感情色彩也大大削弱了。因此,譯文1 關于“躋身”的翻譯更加準確。
2.原文:但總是紅不起來。
譯文1:but he was still not very popular.
譯文2:...without attracting any public attention.
原文小句是一個關系過程,參與者載體是L 君,屬性是不紅。與例(1)不同,例(2)的小句想要傳達的是作家L 君一直沒能出名的狀態,隱含失落之意,以和后文“頗感寂寞”的情感進行銜接。譯文1 保留了關系過程,過程動詞was 和環境成分still 都可以體現出原文持續的狀態。而譯文2 將原文的形容詞“紅”轉譯為動詞短語attracting public attention,因此原文的關系過程轉換為了物質過程。過程轉換之后,譯文2 中的“紅不起來”更傾向于表達當下的狀態,并沒有體現出原文“總”的持續概念,語義產生了偏離。因此,譯文1 與原文更貼合。
根據以上三方面的分析,《互助》譯文中及物性過程增加、減少和轉換可以產生正反兩方面的翻譯效果,但后者小句的數量偏多,因此整體上及物性過程改變后的翻譯效果不佳。另外,雖然兩譯本都改變了部分小句的及物性過程,但《散文佳作108 篇》的翻譯效果較好一些。一方面,譯文2 中改變的及物性過程有8 個,比譯文1 的數量少,因此與原文的一致性更高。另一方面,即使有過程發生變化,與譯文1 相比,翻譯效果不佳的小句譯文較少。基于以上兩個研究結果,本文認為在文學翻譯中及物性過程可以發生變化,但要盡量保證語義一致,語境貼合。如果這三個標準很難與原文對等,那么翻譯時應該盡可能保留原文的及物性過程。
本文在及物性理論視角下,分析微型小說《互助》及其兩個英譯文中的及物性過程變化,并從及物性過程減少、增加和轉換三個方面總結翻譯效果,以對兩個譯文進行評估,并探究對文學翻譯的啟示。本文旨在完善小說譯文及物性研究的完整性,并進一步佐證系統功能語言學在翻譯研究中的可適用性。