999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際視角下《呼嘯山莊》譯本研究

2021-11-12 11:55:39黃河水利職業技術學院國際教育學院
長江叢刊 2021年1期
關鍵詞:跨文化語義語言

■董 靜/黃河水利職業技術學院國際教育學院

艾米麗·勃朗特的《呼嘯山莊》在英國出版后不久,就成為蜚聲世界文壇的著作。艾米麗筆下的愛情故事不僅驚世駭俗,而且寓理深刻,敘事方式獨特,人物性格復雜,為世界多國讀者所喜愛。《呼嘯山莊》在我國有多個譯本,伍光建先生1930 年將其譯為《狹路冤家》,后梁實秋先生又將其譯作《咆哮山莊》;羅塞譯為《魂歸離恨天》,直到1955年,楊苡把它譯作《呼嘯山莊》,該名稱為大眾所普遍接受。多年來,人們對《呼嘯山莊》及其譯本的研究從未停止,很多人都從文學、美學、敘事等角度來進行探究,然而對于語言層面的研究還比較少。本文以跨文化視角下的翻譯研究入手,嘗試對《呼嘯山莊》譯本進行解讀,以從翻譯的角度更好地品味作品。

一、翻譯與跨文化生態互動

翻譯是語言學習當中常常存在的一種現象,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉化為另一種語言信息。翻譯的過程不僅需要對語言進行意義加工,同時需要將語義情境中的交際、文化、社會、情感、意志等多個方面進行有效互動??缥幕暯窍碌姆g不僅要做到本真,更應該從生態和諧的角度盡可能地呈現原文所呈現的意蘊,這就對翻譯者的綜合能力提出了更高要求。

翻譯簡單來講可以分為三個階段:第一個階段是以原文為典型,對要翻譯的詞句進行解讀和詞語選擇。對于譯者而言,這一個階段帶有很強的主觀性特征,譯者可以自主決定翻譯哪些,省略哪些。很多譯者在翻譯的過程中不僅會遵循原文,還會考慮原文的作者、文體、背景、國別等,這些都會影響譯者在翻譯中做出的判斷,是需要事先考慮的因素。

翻譯進入第二階段后,則需要對譯作本身做出有效的選擇,也就是譯者要能夠走進翻譯的生態環境之下,以作者的身份來進行譯文的選擇。這一階段是譯者對翻譯進行加工的過程,譯者要能夠接受自己所呈現的情境,并逐步擺脫原文思路的制約,在譯作完整的基礎之上,進行一定的藝術加工。接著譯者還需要進入到第三個階段,就是以自己的翻譯呈現出一個新的生態意境。在這個過程中,譯者需要對原文的生態環境進行綜合考量,從譯者和作者雙重身份進行解讀,考慮讀者對譯作的合理性能否接受。

二、語言維度——語義等值與功能對等的相得益彰

(一)語義等值

語義等值是一種傾向于原著的翻譯方式,在譯作的語義選擇上,需要充分考慮原著的意思。在翻譯中要做到忠于原文,同時語義還要流暢表達。要達到這一目標,譯者要充分領會了作者意圖。楊怡在翻譯《呼嘯山莊》時,對于語義等值的關注做得比較好,他在翻譯中盡量做到了回歸本真,而且在表情達意過程中,對于原文的信息也做到了盡量不流失,從語義等值的角度,很好地傳遞出了原著的信息。

如原著中有這樣一句“and his manner was even dignified:quite divested of roughness, though too stem for brace.”

“他的舉止簡直是莊重,不帶一點粗野,然而嚴峻有余,文雅不足。”

這句話出現在希刺克里夫失蹤后幾年又見到奈麗時,奈麗對他的印象。楊苡先生的譯作后來幾次修訂,這句的翻譯未做調整,足見這句話翻譯之精巧。首先,這句話的翻譯沒有嚴格按照原文的語義結構直譯呈現,如“quite divested of roughness, though too stem for brace.”如果直接翻譯就太過粗鄙簡陋,先生選擇了用疊譯的方式,將轉折突出“舉止簡直是莊重,不帶一點粗野”,而后又疊譯一句“然而嚴峻有余,文雅不足”,這樣一種巧妙的翻譯方法,將人物形象刻畫得立體而形象,對原文的意義呈現非常巧妙。同時,該譯法還成功結合了漢語表達的“比上不足比下有余”句法,其語義呈現和翻譯手法堪稱典范,無出其右。

(二)功能對等

功能對等是翻譯的另一種境界,它還有一個名字叫靈活對等,是指在翻譯的過程中,不必拘泥于文字層面的統一,但是使讀者對譯作的理解,達到與原著高度的統一。這也是作品翻譯過程中需要達成的一個重要目標,就是要正視文化的差異性,同時以巧妙的手段使人們更好地理解各自文化的不同內涵。以楊怡版的《呼嘯山莊》為例,在翻譯的過程中,作者就進行了大量探索,首先,他要適應原文的語言環境來選擇文字,其次在目標語言的選擇上也要做出有效的選擇,以彰顯翻譯的藝術。另外,作者本人的生活經歷和在閱讀過程中的感受也會在翻譯中有所呈現,這樣讀者在閱讀譯本時就不會單純地被譯本的思路所左右,而是能夠從中窺見心思、抒發情感、探索借鑒。翻譯活動體現了人類語言活動的多元性。

例如原文中有這樣一句“There was a start and a troubled Team of recollection, and a to arrange her idea.”

1955 年版本譯作:“她一驚,跟著露出一種因回憶而苦惱的神色,竭力整頓著她的思想。”

1980 年版本譯作:“她一驚,露出一種因回憶而苦惱的神色,竭力使自己鎮定下來。”

這是凱瑟琳在病中閱讀一封信時出現的一個細節描寫。如果對這個句子直譯,大概意思是:這是一個因驚訝和回憶而痛苦的神色,以及一份整頓思想的努力。顯然這樣的句子放在這里完全不通。所以先生采用了另外一種譯法,1955 年的版本表意上更接近原文一些,但是與國人的表達方式略有差異,后來先生將其調整為下面一種表達方式。后來這種寫作手法被大量應用到很多作品當中,尤其是一些影視作品在拍攝過程中,大量沿用這一思路。

三、文化維度——跨文化交流與思想共鳴

翻譯不僅是通過語言符號來傳遞文字,更重要的是通過有效的翻譯傳遞信息,幫助我們理解異域文化,因此,翻譯本身就是一種跨文化的語言互動。在翻譯的過程中,譯者還要考慮讀者的接受程度,進而實現文化維度的互動?!逗魢[山莊》作為一本廣受關注的著作,對愛情,婚姻生活都有描述,因此翻譯中,既要忠于原文的故事和情境,同時更需要適應當時的社會環境,這樣譯者和作品才能夠為大眾所接受。楊苡先生在修訂《呼嘯山莊》時,憑借自身對語言文字嫻熟的駕馭能力,以及個人對于漢語言的敏感性,調整了很多翻譯方法。

如文中有這樣一句:“The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, Sir.”

譯作:“先生,有鬼附體的豬群,還沒有你那些畜生兇呢?”

楊苡先生采用了直譯加文化補償的方式,在文中加入了一點注釋。這樣不僅很好地解決了文化差異問題,而且翻譯過程中做了藝術化處理,使語句的感染性更強,表達更加深刻。先生譯作中這樣的案例比比皆是,足見先生對中英文化對比的了解非常深入,故而才能在翻譯的過程中嫻熟地運用,傳神地表達。

四、社會維度——語義的選擇性轉化與文化交際

譯者在翻譯的過程中要做好語義的選擇性轉化,不僅要傳遞語義,更重要的是傳遞出文化的交際理念。這是因為翻譯不僅要為語言層面服務,更重要的是要能夠為社會的普通讀者服務,以更好地實現文化的傳播功能。翻譯本身就是語言交際的一個橋梁,要能夠立足翻譯,讓更多的人參與到文化的交際過程中,這樣一種中介性交際的實現,需要從社會的維度做出有效調整。楊苡在《呼嘯山莊》翻譯中,對于社會維度交際意識的彰顯非常豐富,她反復關注詞義的準確表達,又經過多次揣摩和修改,把社會維度的交際表達得非常靈活。

如原著中有這樣的語句:“He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves,with a jealous resolution,still further in his waistcoat, as I announced my name.”

1955 年譯本:“我騎著馬走上前去,看見他的黑眼睛這么猜疑地縮在眉毛下面,而在我通報我自己的姓名時,他帶著一種猜忌的堅決神氣,把他的手指更深地藏到背心袋里,那當兒,他一點也沒想到我的心對他已經感到親熱了。”

1980 年譯本:“在我騎著馬走上前去時,看見他的黑眼睛縮在眉毛下面,猜疑地瞅著我。而在我通報我自己的姓名時,他把他的手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信任我的神氣。剎那間,我對他產生了親切之感,而他卻根本未察覺到?!?/p>

這是著作的第一章,也是為后面寫作埋下伏筆的重要一章,在對這部分進行翻譯時,開始楊老采用的多是直譯的方式,呈現出的信息比較冗雜,影響讀者的閱讀體驗,而在后期先生做了大量調整,使譯文的語句表達更加簡短而靈活,同時從人物形象刻畫方面體現出匠心,為吸引讀者后續深入閱讀做足了功夫,翻譯的文化交際目標水到渠成。

總之,翻譯工作本身難度是不言而喻的。跨文化視角下的生態互動,則在翻譯的過程中,對譯者提出了更高的要求。新的譯作在語境和文化環境上需要與原著呼應,同時更要在語言選擇、語義、結構等多維度呈現原文的內涵,使跨文化交際的目標多角度達成。

猜你喜歡
跨文化語義語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
語言與語義
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
我有我語言
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
認知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美中文| 亚洲无线一二三四区男男| 久久久久亚洲精品成人网 | 国产精品三级专区| 97青草最新免费精品视频| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 久久黄色影院| 亚洲精品无码不卡在线播放| 久久精品最新免费国产成人| 亚洲综合婷婷激情| 中文字幕在线日本| 伦精品一区二区三区视频| 亚洲精品无码不卡在线播放| 日韩小视频在线播放| 全裸无码专区| 久久公开视频| 久久久国产精品无码专区| 激情综合图区| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 三级毛片在线播放| 久久亚洲综合伊人| 亚洲激情区| 无码综合天天久久综合网| 成年A级毛片| 亚洲性视频网站| 亚洲va视频| 亚洲成人精品久久| 欧美视频在线第一页| 无码免费的亚洲视频| a级毛片在线免费观看| 丝袜无码一区二区三区| 香蕉网久久| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 91亚洲精品第一| 亚洲成av人无码综合在线观看 | av在线手机播放| 毛片网站在线播放| 午夜老司机永久免费看片| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 激情影院内射美女| 国产成人一级| aⅴ免费在线观看| 激情综合网址| 日本免费一级视频| 久久精品国产精品一区二区| 亚洲欧美在线精品一区二区| 国产九九精品视频| 国产理论精品| 嫩草在线视频| 在线观看免费AV网| 久久婷婷综合色一区二区| 影音先锋亚洲无码| 国产精品久久久久久久久| 日本精品视频一区二区| 国产丝袜91| 欧美亚洲香蕉| 国产成人无码Av在线播放无广告| 久久美女精品| 成人福利在线看| 日本不卡在线视频| 欧美影院久久| 国产视频只有无码精品| 日韩国产黄色网站| 人与鲁专区| 国产h视频免费观看| 人妖无码第一页| 久久精品国产亚洲麻豆| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 无码AV日韩一二三区| 浮力影院国产第一页| 在线观看欧美国产| 亚洲成人动漫在线| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲精品成人福利在线电影| 曰韩免费无码AV一区二区| 直接黄91麻豆网站| 国产精品19p| 色视频久久| 久久人体视频| 久久亚洲欧美综合| 国产成人你懂的在线观看| 丁香婷婷激情综合激情|