■劉夕子/新疆大學
如今是多媒體高度融合的讀圖時代,傳統的漢語教材已不能滿足各國學生多元化的需求,而且單項技能教材在編寫方面一定程度地離散了語言技能之間的整體聯系,實際的課堂教學難免存在局限性。但視聽說教材則是在具體語境中尋求話語的準確含義和得當表達,并且以獨特的教學組織模式體現出來,這種教材是教導學生如何從外部觀察語言的具體例子,引導他們從實際話語層面研究在當下語境中的真情實意,而且“視”與“聽”雙管齊下,為學生獲取漢語打通了多種渠道。漢語教學事業的不斷發展壯大使得各種視聽說教材陸續推出,而本文所評析的《秦淮人家》是2003年由北京語言大學出版社精心挑選了百集同名短劇中的16 集作為教材材料出版的。
真實性的編寫原則要求話題語言材料真實,交際情景地道,并且符合當下目的語國家的現實生活,讓學習者體驗并學習到“活”的語言。《秦淮人家》的話題涉及社會方方面面,其中社會文化類占比較重,其次是日常生活類及中外差異類。如獨生子女的教育、年輕人與老年人的婚戀觀念、夫妻之間的矛盾、鄰里之間瑣碎小事,以及以權謀私、官場腐敗不作為、公款吃喝等極具社會批判意味的話題,甚至還包括男女物質觀、美容保健、價值觀對比等世界性話題。場景覆蓋面雖然有點窄,但也包括了郵局、校園、銀行、公園、商場、車站等重要的交際場合,可以看出這本教材注重真實的社會生活。此教材講述的是一所大宅院中6 家人面對一系列來自四面八方不確定因素所引起的矛盾沖突,相較于其他教材而言更能表現中國人真實的日常生活,更加客觀立體地展現老一代中國百姓的精神面貌。其次,這本教材接近真實而完整的語境和情境,可以讓學生仿佛置身其中,并真實地感受語言在現實場景中的運用。再加上視頻材料里演員的真實演繹,短時間內為學生傳達活的語言信息并在語言知識學習的同時,加強了語言的運用,活學活用,其效果不言而喻。
對于趣味性,呂必松先生指出:“趣味性原則就是教材的形式和內容生動有趣,不至于使學習者感到枯燥無味。”形式上的趣味性是學生立馬可以感知到的,并對此進行有意識地選擇,從而影響對語言的輸入,因此這類趣味性不容忽視。而《秦淮人家》整本教材都為黑白印刷,在重點或者主要部分最多也只是增加了黑體形式,沒有做到圖文并茂,不僅毫無生機,降低了視覺的體驗,而且也不便于對重點和非重點區域進行區分。其實重點還是內容上的趣味性,如文本教材、配套的視頻材料及文化點的緊密結合。這本教材將聽力文本放在了教材最后,充分利用有效的導入和課前提示引導學生調動自身積極性并置身情景中去發現并解決問題,不僅加大趣味性,還借助視頻演繹在課堂上增加了實際的教學效果。在視聽說練習方面,這本教材不僅有鍛煉聽力能力的填空、選擇,還有以視頻內容為依托的幽默小話題練習、進階級花式復述課文、表達類的話題討論等,與日常生活交際所需結合一起,趣味性十足;而且教材中出現了“吵窩子”“小來兮”等一些南京方言,在中高級教材中出現方言不僅可以讓語言材料更加鮮活有趣,還可以拓展學生的視野。當然,如果導視部分對人物和課文內容的介紹是點到為止而不是和盤托出,可能會更好地幫助學生主動探索、思考,還增加了學習的趣味性。
關于教材文化因素的討論是時下教材研究的熱點,可以確定的是文化教學與語言教學相輔相成,如果僅靠紙質語言教材上課,會顯得蒼白無力而導致學生無法理解中國人的思維方式,甚至于不利于交際的展開。當今世界對漢語課程的開設定位大多數是作為選修課來對待的,因此教材的設計應以短時間內抓住并保持學生對漢語學習的興趣為方向,這時教材文化性的優勢就體現出來了。《秦淮人家》則抓住了這一特點,在短時間內用寓教于樂的方式演繹了中國文化。適當地融入中國社會文化,如婚姻觀、戀愛觀等,會與學習者所在的文化擦出碰撞、交流的火花,不同程度地提高學生的跨文化交際意識。目前具有代表性的中外文化差異對比類材料太少,不過此套教材還比較注重非語言交際文化的展示的,比如人物在不同場合中的手勢、姿態、行為等,為學生提供了大量的非語言交際文化知識;而且這本教材的文化準確性高,將文化點與解釋以例句的方式簡單明了地呈現了出來。但它的缺點在于所反映的消極文化內容占比較大,不能代表中國的主流文化,還有可能使學習者對中國產生一些偏見性的認知。教材編寫應盡可能多地選取積極的文化材料,迎合學生對話題的討論熱情。時代性原則與文化性原則息息相關,在教材中我們不但要看到優秀傳統文化與國外文化的激蕩,也要看到時代進步下的文化轉變。這本教材是2003年出版的,內容與當下的中國人民生活差距相當大,如兩個年輕人戀愛卻受家庭,以及重男輕女等封建舊思想的影響,這并不能映射現在中國人的生活和價值,學習者無法全面了解中國真正的精神樣貌,無法對當代中國社會有一個全面客觀的判斷。時代性的表現還在于以硬件設施的完備來提高教材整體質量。現在是數字化時代,此教材的視頻內容不能下載拷貝且利用率低,不利于學生自學;同時視頻教材也應該適當地加入字幕,幫助學生理解,以及進行口語的訓練和模仿。
不管編寫何種教材,規范性的原則都不容小覷,規范性也就是科學性,是對教材內容、形式及語言的規范。對于漢語教材來說,語言的規范性是基礎的、首要的。《秦淮人家》是以對話為主的口語體,對語言進行了適當的加工,不至于表達過于隨意。上文提到此教材適量地增加了方言,事實上大部分方言俚語適用于朋友或家人隨意聊天的非正式場合,教材對此并沒有給予兩種語體的說明和解釋,這樣會對學習者掌握語言產生障礙,所以語體應用于何種場景的說明十分必要。而且因俚語、句式和方言等覆蓋較多,這本教材每個單元的詞匯比較雜亂。這是編寫者想極力體現語言原生態而造成的,編寫者應盡可能多地考慮學習者對語言詞匯的接受量。其次是該教材的超綱詞較多,遠多于中高級水平應掌握的,且中級水平應掌握的乙級詞匯占比偏少,生詞數量及語法點更無規律、忽難忽易。整體教材的詞匯和語法設置不符合學習者學習語言的規律,語言的規范度也不夠,取舍上充滿主觀隨意性。如對文中詞語的解釋比較簡單,例句又過于貧乏,甚至還將臟話拿出來專門解釋。
任何語言教材在編寫時都要遵循系統性的基本原則,無論是言語要素還是語言技能。雖然此原則在通識性教材中的認識還沒達成一致意見,但對于視聽說教材來說,系統性主要應表現在文本材料和視頻材料上,也就是視、聽、說所涉及的方方面面必須形成一個完整的系統。這本教材從對話難易、語言點分布、情節長短等方面來綜合編排,并且為教師提供了一個教學設計的詳參,甚至對每個練習方法和所需達成的指標都十分詳實,方便老師或學生更加準確地掌握教材;而且每個單元對語音、詞匯、語法等語言知識結合中英注釋進行有條理的梳理,對學習者課后系統性的復習作用極大。值得注意的是這本教材的錄音材料和文本僅占一小部分,顯然只起到了輔助作用,而且對視頻材料的問題設置過于簡單和枯燥,并沒有照顧到故事發展的完整性和學生學習接受能力的系統性。其次,這本教材的生詞被集中于預習的板塊,并且對例子的編寫沒有從質和量這兩點進行科學系統的安排,這樣加大了學生的預習難度,還對詞語和課文的整體把握產生了消極影響。但值得認可的是這本教材在視頻鏈接方面做得不錯,幾乎每個視頻在開始播放時都會有相應的課程場景鏈接,可以直接點擊到學習的場景中;但視頻內容相對來說比較單薄,只是劇情內容的表演,沒有將劇情、生詞、例子結合起來進行演繹。最后在話題的安排方面,教材應體現出編排的銜接性,從易到難,這本教材話題內容之間的聯系性不強。一套有生命力的教材,必須系統地考慮整體性和可持續性,這樣教材才能煥發新的生機。
雖然視聽說教材已將線上視頻資源與線下課堂相結合,實現了課堂翻轉和混合教學。但大數據時代催生了許多新的學習形態,所以此類課程不僅需要在形式上滿足學生層次化的需求,而且要充分發揮語言習得的優勢,這便要求視聽說教材的語料應新鮮、多樣并吸睛,利用學生對興趣話題的表達欲望來提升他們以交際能力為目的語言學習。《秦淮人家》作為早期視聽說的教材,其參考性價值很大,但筆者的水平有限,只作為一塊引玉之磚,希望引來更多的探討和思考,以促進更加優秀的漢語視聽說教材面世。
注釋:
①羅慶銘.視聽說課的教材與課堂教學[J].漢語學習,1996(6).