——以張培基《英譯中國現代散文選》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?謝子彬
(廣東理工學院,廣東肇慶 526000)
英譯漢語四字成語前,譯者需通過查找有關文獻、資料的方式對該漢語成語的釋義及其蘊含的文化典故掌握透徹。其次,譯者要仔細分析翻譯過程中的重點、難點。此外,漢語四字成語的英譯不可忽視該成語所處的漢語句子的整體結構,而要在語法、句意正確的基礎上使該成語的譯本融入整個漢語句子的譯本之中。譯后,譯者應檢查、潤色、修正自己的譯本,進一步思考是否存在可替換的譯本,比較不同譯本的優劣,擇最優而用之,達到最佳的翻譯效果。
本文所研究的英譯對象為《英譯中國現代散文選》中部分漢語四字成語。鑒于中英雙語的差異,漢語四字成語的英譯本未必與源語長度大致相仿,甚至兩者長度差異較大。本文以長度為標準對張培基教授的譯本進行劃分,并將其譯本分為三類:單詞譯本、短語譯本、句子譯本。下文將對這三類情況逐一進行探討。
單詞譯本,即四字成語的譯本為單個英文單詞,一般為形容詞,這種譯本較常見,且簡潔、有力,不會給譯文讀者帶來過多的視覺負擔,同時能較完整傳遞原文的思想。
以下是張教授的單詞譯本在英譯漢語四字成語中的運用。
(1)原文:一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。(來源:《艱難的國運與雄健的國民》)
譯文:A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.
解析:“浩浩蕩蕩”形容事物的廣闊壯大。在原文中,該成語體現出長江水流前進的威勢,翻譯的難點在于譯者很難快速在腦海中搜索出與該成語對應的英文單詞作為譯本,如“令人興奮的”譯者往往可以通過自己的知識儲備迅速聯想出譯本“exciting”,而“浩浩蕩蕩”非常見的漢語詞匯,即便譯者有較高的英文詞匯量,也難第一時間給出譯本。英譯前,譯者可先搜索與“浩浩蕩蕩”同義且較常見的漢語形容詞?!昂坪剖幨帯毙稳蓍L江之水前進時水流快、威勢猛。張先生對該成語英譯時所用形容詞“mighty”英英釋義為“very powerful and strong”,該釋義符合成語“浩浩蕩蕩”對長江水流湍急的描畫。
(2)原文:志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,愈是奇趣橫生,覺得在此奇絕壯絕的境界,愈能感到一種冒險的美趣。(來源:《艱難的國運與雄健的國民》)
譯文:While a determined traveller cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.
解析:奇趣橫生是指人的詩文、談吐等充滿了美妙意趣。此處結合語境,該成語可理解為人在旅途中感受到了許多突然出現的樂趣。張教授以“fascinating”作為該成語的譯本。“fascinating”的英英釋義為“extremely interesting and attractive”,意為“極度有趣且吸引人的”。結合原文,“志于旅途的人”走到平坦的地方,必然由于通順暢達,感覺旅途舒適而高高興興;假若其碰到了較崎嶇的險境,亦不會感到恐懼,因為崎嶇之處必有奇觀或吸引人的事物,并且將引發“志于旅途的人”的興趣。漢語成語往往與部分漢語二字詞語具有相同的意義,但卻可以起到加強語氣、強調程度的作用;如“痛不欲生”較之“痛苦”程度更甚。同理,“奇趣橫生”與“有趣”相比,更可說明崎嶇旅途的美妙且吸引人之處。若簡單將“奇趣橫生”譯為“interesting”,顯然無法將該成語描述事物的有趣程度體現出來,而使用英英釋義為“extremely interesting and attractive”的“fascinating”則彌補了“interesting”的短板。
短語譯本,即譯本為英文詞組或短語。受雙語差異的限制及上下文的影響,有時使用單個英文單詞無法將部分漢語成語蘊含的意義完整體現出來,而使用短語作為譯本方可發揮作用。
以下是張教授的短語譯本在英譯漢語四字成語中的運用。
(1)原文:趁現在年富力強的時候,努力做一種專門學問。(來源:《不要拋棄學問》)
譯文:While you are in the prime of life, why not devote yourselves to a special field of study?
解析:成語年富力強指年紀輕、精力旺盛。張教授將“趁現在年富力強的時候”譯為“While you are in the prime of life”而非“While you are very young”,因為“very young”僅能體現一個人年紀輕,不能體現其“精力旺盛”。張教授運用短語“in the prime of life”體現其深厚的英文短語基礎??铝炙棺值淅飳rime 的其中一條釋義為“If something or someone is in their prime, they are at the stage in their existence when they are at their strongest, most active, or more successful.”由此可見,“in the prime of life”意為一個人一生當中最強壯、最有活力的時期,該短語可將年富與力強兩重含義傳遞出來。
(2)原文:你有了決心要研究一個問題,自然會撙衣節食去買書,自然會想出法子來設置儀器。(來源:《不要拋棄學問》)
譯文:As long as you set your mind on studies,you will naturally cut down on food and clothing to buy books or do everything possible to acquire necessary instruments.
解析:撙衣節食指削減個人食物及衣物購買方面的支出以應對經濟窘迫的生活。該成語為典型的“ABAC”式成語,即成語第一字與第三字具有相近的意義,而第二字與第四字分別代指兩個不同的事物,類似的成語還有“呼風喚雨”及“搖頭擺尾”等。張先生運用詞組“cut down on”以英譯“削減”,衣和食分別譯為“clothing”和“food”?!耙隆辈豢珊唵巫g為“cloth”或“clothes”,前者為布的意思,后者指肉眼可見的衣服,并非泛指衣物。
句子譯本,即四字成語的譯本為英文分句或整句。漢語四字成語內涵豐富,有時短短四字即可包含較豐富的內容,若不運用英文分句或完整的英文句子作為譯本,難以囊括成語中的所有信息。
以下再援引張教授的《艱難的國運與雄健的國民》中的句子譯本在英譯漢語四字成語中的運用。
原文:一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。(來源:《艱難的國運與雄健的國民》)
譯文:A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.
解析:“一瀉萬里”形容江河水勢奔流直下,流得又遠又快。漢語中,“三”“千”與“萬”常常并非指“三個”“一千”“一萬”,而是指數量眾多。如柳宗元詩句“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”并非指山有一千座,路有一萬條,而是指許多山丘與山路映入詩人眼簾。因而,翻譯成語“一瀉萬里”只需將“長江之水源源不斷地奔騰了很長一段距離”這一層意思傳遞出來即可。張教授將“一瀉萬里”譯為“its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles”。該分句在結構上運用了獨立主格的形式,non-stop 作為副詞修飾非謂語動詞rolling, 意指長江的流水不間斷地奔涌了成千上萬英里,符合原文的信息。此處“miles”為英里,但無需將其改為中國的“公里”,即kilometer。譯本miles 更可照顧西方讀者的文化背景,并且原文作者僅想表達長江之水奔騰距離長、威勢猛,因而無論用漢語概念中的“公里”還是西方國家常用的距離單位“英里”,都沒有本質的差別。
漢語四字成語的英譯需以譯者深厚的中英文基礎、翻譯功底及其對中西語言、思維、文化差異的了解為前提。在英譯的過程中,根據不同情況,譯者可將文本中的漢語四字成語譯為英文單詞、短語或句子。無論將該成語譯為單詞、短語還是句子,核心都在于將成語的寓意、感情、氣勢傳遞到英譯本中,不可過譯、漏譯、胡譯,這就需要譯者事先認真閱讀原文,查找相關文獻和資料,選擇正確的翻譯理論作為指導,運用適當的翻譯策略及技巧,并結合上下文即語境進行翻譯。