999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下的中國古詩詞英譯研究

2021-11-12 03:21:15向榮
海外文摘·藝術 2021年17期

向榮

(湖北師范大學外國語學院,湖北黃石 435002)

0 引言

隨著中國“一帶一路”戰略的實施,中國與“一帶一路”沿線各國不僅在經濟上的交流合作越來越密切,而且在文化上的交流也日益頻繁。作為中國傳統文化的精髓,中國古詩詞也受到很多外國友人的喜愛。由于古詩詞使用的語言和現代漢語不同,這可能會對文化交流產生一定的影響。因此,選擇合適的翻譯策略,將古詩詞中所包含的文化獨特性都表達出來,這樣就可以讓喜愛中國古詩詞的外國友人更好地理解其內涵。本文以中國古詩詞為研究對象,從生態翻譯學視角來研究中國古詩詞的英語翻譯,旨在探索更合適的古詩詞英譯方法。

1 生態翻譯學理論研究

生態翻譯學是國內學者胡庚申教授提出的一套翻譯理論。是從生態學的角度來看待翻譯的一種研究范式。認為,為了適應翻譯的生態環境,譯者必須選擇譯文的生態環境。因此,翻譯過程也可以被稱為譯者的適應和選擇過程。該理論提出了一種新的翻譯方法,即三維轉換理論,在語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換。譯者在翻譯的過程中,不僅要關注語言層面,而且還要考慮文化和交際層面。

2 生態翻譯學理論下的中國古詩詞英譯探析

2.1 語言維的適應性選擇轉換

語言維度的適應性選擇轉換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇與轉換,語言維度是三維翻譯理論的第一維度。語言維度是基礎。譯者在翻譯時首先應該理解古詩詞原文,然后選擇恰當的語言對原文進行轉換。對于古詩詞的翻譯,譯者在選擇恰當語言的同時,有時還需考慮譯文的意義美、形式美和聲音美。

在中國古詩詞中,往往有些寓意豐富的意象詞或者句子。在語言維度的轉換過程中,譯者在正確理解古詩詞的基礎上,可以直譯意象詞,或者采用意譯的方法。以漢代女詩人卓文君的詩句“愿得一心人,白首不相離”為例,我們應該先理解古詩詞表達的意義。“一心人”指的是“一個情意專心的稱心郎”,而“白首”指的是“頭發都變白了”。此句詩表達是“希望能夠得到一個一心一意對自己的人,即使到了頭發都白了的年紀,我們也不會分離”。理解原文后,譯者可以在目的語中選擇合適的詞語去轉換。許淵沖先生的英譯句“To capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray”準確地理解了原詩句的含義,譯文簡單明了。

人稱代詞在中國古代詩詞中很少使用,但是在翻譯的過程中,考慮到譯文句子的完整性,應該在譯文中加上相應的人稱。以蘇軾的詩句“但愿人長久,千里共嬋娟”為例,雖然詩句中并沒有人稱,但是在譯文中可以加上人稱“我們”,“雖然相隔千里,但是我們也能共同欣賞這美好的月亮”。這樣,不僅句子完整,也能讓譯文讀者感受到蘇軾和其弟的兄弟情。

古詩詞的形式是多樣的,但是在同一形式中,詩詞的字數、句數和形式卻是相對統一的。古詩詞也都遵循一定的押韻和平仄規律。在翻譯古詩詞的時候,譯者可以改變譯文的形式,來保留原文的形式特點和規律。以宋代詩人秦觀的詩句“金風玉露一相逢,便勝卻人間無數”為例,“金風”指“秋風”,“玉露”指“白露”,在這里,“金風”碰見“玉露”指的是一對久別的情侶在七夕之夜相會。此句表達的是“在秋風白露的七夕相會,便會勝過那些在人世間千遍萬遍的相會”。在許淵沖先生的英譯句“When autumn's Golden Wind embraces Dew of Jade. All the love scenes on earth, however many, fade”中,采用直譯的方法,將詩中所表達的意思翻譯出來了。在后半句中,許先生翻譯是的“世間的愛情相會”在“金風玉露相逢”時黯然失色,譯文表達的意思和原詩詞相同,但是原文主語“相逢”被轉換成“世間的愛情相會”,這樣通過改變語句的形式會更簡便地傳遞出原文的意思。同時,譯者也考慮到原文的押韻規律,譯文的表達也是遵循這個規律。

2.2 文化維的適應性選擇轉換

文化維度的適應性選擇轉換是指譯者在翻譯過程中關注源語文化和目的語文化在內容和性質上的差異。在文化維度轉換的過程中,譯者應充分了解源語文化和目的語文化,同時也要關注源語和目的語這兩種語言的整個文化系統,避免譯文不全面,缺乏認同感。還是以“但愿人長久,千里共嬋娟”為例,“嬋娟”指的是一些美好的事物,在此句中特指月亮。許淵沖先生將此句翻譯為“So let us wish that man.Will live long as he can! Though miles apart,we’ll share the beauty she displays.”在這里,許先生將“嬋娟”翻譯成“beauty”,由于譯文讀者缺乏對中國文化的了解,那么譯文讀者可能就會對譯文產生誤解,認為是“讓我們共同欣賞這美人”。龔景浩的英譯版本“I wish a long life to us all.. Then,however far apart we are. We'd still be sharing the same enchanting moonlight.”中,“嬋娟”被翻譯成“moonlight”。在中國文化里,月亮代表的是對家鄉和親人的思念,“共賞月”能更好地表達蘇軾對其弟美好的祝愿。因此,在古詩詞的翻譯過程中,譯者必須注意兩種語言的文化內涵。首先,譯者應該要正確地理解原古詩詞中包含的文化內涵。其次,譯者應該選擇合適的詞語,注意所選詞語在兩種文化中的內涵,避免因文化差異而導致譯文讀者對原文的曲解。

2.3 交際維的適應性選擇轉換

交際維的適應性選擇轉換是指譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。語言的最終目的都是為了溝通。除了關注前兩個維度的轉換,譯者還應關注交際層面,關注譯文讀者是否能與原文作者在情感和思想上產生共鳴,達到交際效果。因此,在翻譯古詩詞的過程中,譯者應考慮交際維的選擇和轉換,為古詩詞譯文的讀者提供古詩詞所傳達的相關信息,達到使譯文讀者接受到的信息和原文作者表達的信息一致。由于兩種語言在語言和文化方面存在差異,譯者有可能不能為譯文讀者提供原文作者所表達的全部信息,但是通過一些適當的翻譯方法,還是可以實現交際維度的轉換。

以宋代詞人辛棄疾的詞句“了卻君王天下事,贏得生前身后名??蓱z白發生!”為例,前一句“我想替君王完成統一大業”,表達出詞人強烈的愛國情懷。但是,最后一句話鋒一轉,“雖想要去殺敵報國,可惜已是白發人”,表達詞人壯志難酬的悲憤之情。翻譯最后一句時,如果只是將原文簡單翻譯成“White hair grows!”還不足以表達原文作者的悲憤之情。如果加上一個語氣詞“哎”(“But alas!”),就可以更直接地表達原作者想表達的情感,譯文讀者也能更好地理解原文作者表達的情感。

3 結語

本文從生態翻譯學理論的角度,分析了三維轉換理論在中國古詩詞翻譯過程中的運用。譯者在翻譯的過程中,不僅要關注語言層面,而且也要注重文化層面和交際層面。這三個維度并不是互相獨立的,而是相互關聯的。三維轉換理論對古詩詞的翻譯提供了一種新的視角,能更好地促進中外文化交流。

主站蜘蛛池模板: 操国产美女| 第一页亚洲| 大陆国产精品视频| 美女被躁出白浆视频播放| 亚洲欧美日韩精品专区| 97成人在线视频| 99精品免费在线| 免费久久一级欧美特大黄| 91小视频在线观看免费版高清| 色天天综合| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产精品吹潮在线观看中文| 欧美一区二区福利视频| 国产成人免费| 国产成人一级| 国产精品深爱在线| 国产精品综合色区在线观看| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产成人高清在线精品| 国产性猛交XXXX免费看| 久久亚洲高清国产| 欧美无专区| 亚洲bt欧美bt精品| 久久99国产综合精品1| 无码人中文字幕| 久久无码免费束人妻| 色天天综合久久久久综合片| 色综合中文字幕| 亚洲天堂精品在线观看| 福利小视频在线播放| 无套av在线| 性色在线视频精品| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲欧美激情小说另类| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 国产精品久久久久鬼色| 亚洲福利网址| 一区二区三区成人| 亚洲制服丝袜第一页| 国产精品免费久久久久影院无码| 亚洲天堂日韩av电影| 国产在线观看一区精品| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产激情在线视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 色综合日本| 91久久偷偷做嫩草影院| 久久一级电影| 国产精品永久不卡免费视频| 中文字幕在线播放不卡| 午夜激情婷婷| 亚洲欧美日韩色图| 中文字幕1区2区| 国产啪在线| 国产一级裸网站| 久久这里只精品热免费99| 久久香蕉国产线看观看式| 亚洲精品视频网| 国产精品999在线| 5555国产在线观看| a毛片在线免费观看| www.99精品视频在线播放| 美女啪啪无遮挡| 国产精品污污在线观看网站| 日本高清成本人视频一区| 免费一级全黄少妇性色生活片| 欧美综合一区二区三区| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 啪啪国产视频| 国产精品综合色区在线观看| 国产精品亚洲天堂| 狠狠v日韩v欧美v| 精品福利网| 久久久久国色AV免费观看性色| 免费无码又爽又刺激高| 亚洲综合第一区| 国产小视频在线高清播放| 日韩AV无码一区| 久久人体视频| 亚洲啪啪网| 国产人成在线观看|