向榮
(湖北師范大學外國語學院,湖北黃石 435002)
隨著中國“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,中國與“一帶一路”沿線各國不僅在經(jīng)濟上的交流合作越來越密切,而且在文化上的交流也日益頻繁。作為中國傳統(tǒng)文化的精髓,中國古詩詞也受到很多外國友人的喜愛。由于古詩詞使用的語言和現(xiàn)代漢語不同,這可能會對文化交流產(chǎn)生一定的影響。因此,選擇合適的翻譯策略,將古詩詞中所包含的文化獨特性都表達出來,這樣就可以讓喜愛中國古詩詞的外國友人更好地理解其內(nèi)涵。本文以中國古詩詞為研究對象,從生態(tài)翻譯學視角來研究中國古詩詞的英語翻譯,旨在探索更合適的古詩詞英譯方法。
生態(tài)翻譯學是國內(nèi)學者胡庚申教授提出的一套翻譯理論。是從生態(tài)學的角度來看待翻譯的一種研究范式。認為,為了適應翻譯的生態(tài)環(huán)境,譯者必須選擇譯文的生態(tài)環(huán)境。因此,翻譯過程也可以被稱為譯者的適應和選擇過程。該理論提出了一種新的翻譯方法,即三維轉(zhuǎn)換理論,在語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯的過程中,不僅要關注語言層面,而且還要考慮文化和交際層面。
語言維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇與轉(zhuǎn)換,語言維度是三維翻譯理論的第一維度。語言維度是基礎。譯者在翻譯時首先應該理解古詩詞原文,然后選擇恰當?shù)恼Z言對原文進行轉(zhuǎn)換。……