李鑫洋 張錦 楊麗萍
摘要:首次對河西走廊美食簡介的文本特點和英譯方法展開探討,并得出以下結論:河西走廊美食簡介在內容、語言形式和文本功能上都具有獨特的特點,可通過靈活采用直譯、增譯、概化和重構等英譯方法,向世界更好地推介當地美食資源與文化。
關鍵詞:河西走廊;美食簡介;文本特點;英譯 ?中圖分類號:H315.9
一、引言
河西走廊歷史悠久,地理位置獨特,是陸上“絲綢之路”的主要干道,也是紅西路軍英勇奮戰、血決祁連這一悲壯史詩的歷史見證地,具有十分豐富的綠色和紅色旅游資源。“一帶一路”戰略構想的提出給河西走廊旅游業發展帶來了前所未有的機遇,河西走廊已一躍成為全國極具潛力的旅游目的地之一。恰當、適切的旅游文本翻譯對推動當地旅游經濟發展、推廣當地文化和提升區域文化形象意義重大。隨著本次席卷全球的新冠疫情的爆發,今后境內外游客在旅游、飲食方面的要求和選擇勢必會變得更加謹慎和細致。然而,目前該地區飲食外宣起步較晚,翻譯的數量和質量差強人意,鮮有針對該區域美食簡介英譯的研究。因此,本文擬在分析河西走廊美食簡介文本特點的基礎上,提出相應的英譯方法,希望能在推動當地美食文本外宣規范化方面有所裨益。
二、河西走廊美食簡介的文本特點
(一)內容特點:河西走廊美食簡介文本的內容主要包括關于特定美食的總體介紹、評價及制作流程,個別文本還會包含有關該美食的歷史文化淵源、傳說、工藝升級、名店推介等;涉及一定的烹調術語和區域文化信息;以介紹為主,兼有少量的說明性描寫和聯想性描寫。(二)語言特點:(1)用詞簡練、質樸,力求準確、客觀,不使用過多華麗的詞藻進行描寫,有時會用到四字結構;(2)多用散句、無主句,句式結構較為松散;(3)語篇組織多用總-分結構,制作流程按照時間順序展開;(4)描寫部分會使用修辭,以比喻、擬人為主,以增強文本的可讀性和感染力。(三)功能特點:以信息功能為主,兼具誘導和呼喚功能,旨在讓讀者準確了解相關美食信息的基礎上,激發其品嘗欲望,在品嘗的過程中增進對當地飲食文化的了解。
三、河西走廊美食簡介的英譯方法
德國功能派翻譯理論目的論認為,翻譯目的決定翻譯策略,每一種翻譯都指向一定受眾,翻譯是“在目的語情景中為某種目的以及目的受眾而產生的語篇”[2]。河西走廊美食簡介文本英譯可采用直譯、增譯、概化、重構四種譯法,以實現文本的翻譯目的以及與原文文本的功能對等。
(一)直譯
英漢民族雖身處不同的社會和文化,但由于人類共同生活在同一個地球,大腦結構也大致相同,因此對客觀世界的認知也有相通的地方,這就為直譯在英漢互譯中的應用提供了可能。河西走廊美食簡介文本涉及美食制作流程的內容,都是按照操作的前后順序組織,英譯時可直接采用直譯達到很好的翻譯效果。
例1:先在爐上支好鐵鏊,待食客圍座后,用柴禾或煤炭將鐵板燒熱;將提前鹵好的羊雜,如羊肚、羊心、羊腸切條切塊,與洋蔥、青椒、姜絲、蒜片一起下鍋,猛火爆炒,撒上孜然、花椒、鹽、辣椒面、味精,最后放入切成方塊的白餅慢慢撥炒。
Put a flat iron wok over the oven. After customers are seated, heat it with firewood or coal. Then cut into strips or pieces the spiced lamb entrails like tripe, heart, intestine and deep-fry them with onions, green pepper, sliced ginger, garlic shreds while sprinkling cumin, pepper, salt, chilli and GSM. Finally, add small square buns and stir-fry them slowly.
(二)增譯
河西走廊美食簡介文本中有相當一部分信息對英語讀者來說會陌生的,如果照直翻譯,勢必會給譯文讀者的理解造成一定的影響。這種情況下,有必要通過增譯的方式加以解決。
例2:從春節到十五蒸的年饃剩了許多碎渣,因為“糧食在任何時候都很珍貴,不能浪費。包成“儉兒”食用,取“勤儉節約”之意。
Since they uphold the tradition that grain is too precious to be wasted at any time, the local people make the steamed bun crumbs accumulated over the Spring Festival into the major stuffing of Jian’er, a mouse-shaped steamed bun, which is so named with the connotation of frugality (Jian).
本例中,為了保證交際的順利展開,劃線部分在音譯的基礎上對“儉兒”一詞做了補充性增譯,強化了譯文讀者的認知語境,能夠讓譯文讀者快速、準確理解其內涵。
(三)概化
例3:孫記炒炮館先后被省、市授予“特色名店”“特色美食店”“誠信單位”等榮譽稱號,現已在張掖新區和省城蘭州開設分店。
Conferred with a few provincial or municipal honors for its noodles with distinctive local characteristics and honest operation, the Sun Family’s restaurant has ?established several branches in the new area of Zhangye and the provincial capital city Lanzhou.
漢語美食簡介文本多用一些榮譽稱號彰顯美食或店面的實力或知名度;相比之下,受直線思維影響,英語平行文本則更加直接、務實,注重一些實質性信息的傳遞,極少出現稱號、名號等信息。因此,譯文將原文的三個榮譽稱號用一名詞短語“a few provincial or municipal honors for its noodles with distinctive local characteristics and honest operation”概之,譯出了最實質的含義。如果將原文劃線部分稱號逐一譯出,不僅耗時費力,反而還會因為不符合譯文讀者的閱讀期待招致厭惡,無法實現預期的翻譯目的。
(四)重構
例4:(1)張掖因全國第二大內陸河--黑河貫境而過,歷史上農業就很發達,這里種植的小麥、青稞、玉米等農作物質地優良,口味絕佳,孕育了豐富的飲食文化,其中尤以面食出名,內容非常豐富,做法可謂五花八門。(2)在這成員眾多的面食大家族中,搓魚子便是極具地方特色的一員。
As the Heihe River, the second largest inland river of China, runs through it, Zhangye has fostered a historically developed agriculture. Wheat, naked barley, corn and other crops grown here are excellent in quality and fabulous in flavor and thus help to breed a splendid cuisine culture, which is especially famous for its varied flour foods made with different methods, among which Rubbed Fish-shaped Noodles are a member of this large family with distinctive local characteristics.
原文由兩個句子構成,第一句中的散句結構尤為顯著,散句間以及兩個句子間的邏輯性不強。英語美食簡介文本則十分講究句式結構的邏輯層次和有機組合,語法規則十分嚴格。譯文通過邏輯分析,將原文的的第一句翻譯成兩個獨立的句子,再將原文的第二句處理成一個非限定性定語從句,與譯文的第二句合成一句,將原文平行的“竹型”結構轉化為英語有序的“樹型”,不僅準確傳達了原文的信息,還充分顧忌了譯文讀者的閱讀習慣和心里期盼。
結語
河西走廊美食簡介文本具有獨特的內容、語言和功能特點,其英譯是一種以譯語文化和目的讀者為導向的活動,可通過靈活采用直譯、增譯、概化和重構等方法,向世界推介當地美食資源和文化。
參考文獻:
[1]賈文波. 應用翻譯功能論 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2004.
[2]張美芳, 王克非. ?譯有所為---功能翻譯理論闡釋[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2005.
作者簡介:
李鑫洋(2000-),女,河西學院外國語學院2018級本科生,主要從事應用翻譯研究。
張錦(1980-),女,河西學院外國語學院副教授,碩士,主要從事應用翻譯研究。
楊麗萍(1987-),女,河西學院外國語學院講師,碩士,主要從事應用語言學研究。
* 本文系2020年甘肅省大學生創新創業訓練計劃項目“”舌尖上的河西走廊:河西走廊特色美食漢英微型平行語料庫構建”的階段性研究成果,項目編號:S202010740011。