賈舒雯
摘要:我國(guó)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)迎來(lái)了全面勝利,取得了國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可,在消除貧困的問(wèn)題上邁出了堅(jiān)實(shí)的一步,讓世界人民都看到了脫貧致富的光明前景。與此同時(shí),在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,我國(guó)也為世界減貧事業(yè)提供中國(guó)智慧與中國(guó)經(jīng)驗(yàn)。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論依據(jù),對(duì)中國(guó)網(wǎng)脫貧系列短片 Path To Prosperity 的字幕翻譯進(jìn)行分析。從詞匯、句法、文化三個(gè)層面進(jìn)行刨析,旨在探討翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的功能對(duì)等思想,并研究該理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:扶貧經(jīng)驗(yàn)外譯;影片字幕翻譯;功能對(duì)等理論;path to prosperity
1.脫貧與pathtoprosperity
近日,我國(guó)扶貧攻堅(jiān)總結(jié)表彰大會(huì)在北京召開(kāi)。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平莊嚴(yán)宣告:我國(guó)的扶貧攻堅(jiān)戰(zhàn)取得了全面勝利,創(chuàng)造了一個(gè)又一個(gè)人間奇跡,積累了無(wú)數(shù)切實(shí)可行的經(jīng)驗(yàn),為國(guó)際社會(huì)貢獻(xiàn)了“中國(guó)智慧”和“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”,備受?chē)?guó)際社會(huì)關(guān)注。世界銀行將中國(guó)的脫貧事件稱(chēng)為“人類(lèi)歷史上最偉大的事件之一”。但是目前,世界上仍有許多發(fā)展中國(guó)家還處在貧困的煎熬之中,貧困率仍居高不下。脫貧攻堅(jiān)具有國(guó)際傳播的共通議題,且具有國(guó)家敘事議題。中國(guó)作為脫貧成效最顯著的發(fā)展中國(guó)家,在“人類(lèi)命運(yùn)共同體”理念的引導(dǎo)下,讓中國(guó)的脫貧方案成為世界脫貧議程的重要組成部分,為創(chuàng)造一個(gè)沒(méi)有貧困、共同富裕的世界做出首要貢獻(xiàn)。
在此,各大網(wǎng)絡(luò)媒體成為經(jīng)驗(yàn)傳播的主要途徑。扶貧材料紀(jì)錄片在脫貧攻堅(jiān)框架下,具有極強(qiáng)的時(shí)代性及重大的研究?jī)r(jià)值,高度還原扶貧道路上政府及群眾的行為舉措,是在我國(guó)大力實(shí)施脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)略以后誕生的一個(gè)特定敘事話(huà)題。我國(guó)扶貧題材紀(jì)錄片多以宏大主題呈現(xiàn),跨越空間將全國(guó)各地脫貧故事相勾連,沿著歷史脈絡(luò)挖掘脫貧實(shí)踐的精神財(cái)富,從人民平凡的生活中勾勒出我國(guó)脫貧攻堅(jiān)的時(shí)代大局。
2.功能對(duì)等理論概述及電影字幕
1964年,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Eugene A.Nidla在其著作 The Theory and Practice of Translation 中首次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。動(dòng)態(tài)對(duì)等,即功能對(duì)等,要求譯文要產(chǎn)生這樣—種效果,盡量使目標(biāo)語(yǔ)讀者通讀譯文時(shí)與原文讀者通讀原文時(shí)產(chǎn)生的效果相同,真正做到感同身受。當(dāng)內(nèi)容與形式發(fā)生沖突時(shí),應(yīng)當(dāng)遵從內(nèi)容第一,形式第二的原則,必要時(shí)舍棄形式,追求內(nèi)容上的對(duì)等。功能對(duì)等理論注重目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng), 正如影視重視觀眾的反應(yīng)—樣。影視字幕是為了配合影片畫(huà)面向目標(biāo)語(yǔ)觀眾傳遞電影內(nèi)容,若能將字幕內(nèi)容以更好的形式展現(xiàn)給觀眾,便可以打破源宇幕形式的禁錮,讓觀眾通過(guò)字幕更好地理解電影的意義。功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的字幕翻譯能夠用最貼近目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾與源語(yǔ)觀眾產(chǎn)生共鳴,源語(yǔ)觀眾觀看電影時(shí)的喜怒哀樂(lè), 目標(biāo)語(yǔ)觀眾也一樣可以體會(huì)到。
首先,在詞匯層面,譯者對(duì)所選部分的術(shù)語(yǔ)采用直譯的方法進(jìn)行翻譯,以確保譯文更加忠實(shí)于原文。其次,在句法層面,譯者采用轉(zhuǎn)換的方法來(lái)翻譯被動(dòng)句,采用同步、分割、重組的方法來(lái)翻譯長(zhǎng)句,以提高譯文的可讀性。最后,在語(yǔ)篇風(fēng)格層面,譯者采用參考替代和連接的方法來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文與原文的功能對(duì)等。
3.功能對(duì)等理論在pathtoprosperity字幕英譯中的應(yīng)用
本文選取案例中國(guó)網(wǎng)系列短片 path to prosperity,中文名為“減貧·尋道”,進(jìn)行研究。改革開(kāi)放 40多年,中國(guó)在扶貧領(lǐng)域取得了舉世矚目的成就,總結(jié)出了許多具有“中國(guó)特色”的成功經(jīng)驗(yàn),這些經(jīng)驗(yàn)為世界減貧事業(yè)貢獻(xiàn)出了寶貴的中國(guó)經(jīng)驗(yàn)與中國(guó)智慧。Path To Prosperity 十期系列視頻主要介紹了這些經(jīng)典案例。基于文化差異的因素,目標(biāo)語(yǔ)觀眾很難從頭到尾百分百與原語(yǔ)言觀眾產(chǎn)生共情。這時(shí),字幕翻譯可以轉(zhuǎn)而向觀眾傳達(dá)電影的主題內(nèi)容,做到意義傳遞基本相同即可,這時(shí)字幕就十分具有研究?jī)r(jià)值。
3.1詞匯層面的功能對(duì)等
眾所周知,詞匯是翻譯的基礎(chǔ),詞匯使用的準(zhǔn)確度直接影響了譯文以及目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解的準(zhǔn)確度。如果詞匯使用不恰當(dāng) ,譯本的質(zhì)量則會(huì)大打折扣,甚至?xí)a(chǎn)生理解的偏差。
在這則短片中,可以很容易看出執(zhí)行者,即為“政府”,在短片中選擇不同的詞匯去體現(xiàn),分別有“l(fā)ocal government”“government”
“county”,再來(lái)分析這些與執(zhí)行者搭配的動(dòng)詞,有“brainstormed”
(集思廣益)、“has determinded”(決定)、“support”(支持)、“diagnosed”(判斷)、“developed”(發(fā)展)、“implemented”
(貫徹、執(zhí)行)、“established”(創(chuàng)立)、“explored”(探索)、“incentivize”(激勵(lì))、“funded”(創(chuàng)辦)等,這些詞語(yǔ)都多次出現(xiàn),尤其是“established”出現(xiàn)了 12次,與之相對(duì)應(yīng)的參與者多為“measures”、“projects”、“model”等表明成果和措施的詞匯,這都極大地體現(xiàn)了中國(guó)政府的決斷力和執(zhí)行力,同時(shí)該句中動(dòng)詞的時(shí)態(tài)多為過(guò)去時(shí)態(tài)或者現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),表明中國(guó)政府在減貧領(lǐng)域已經(jīng)實(shí)現(xiàn)一個(gè)又一個(gè)成果,發(fā)受眾對(duì)中國(guó)政府的認(rèn)同感。
詞性轉(zhuǎn)化也是翻譯時(shí)的一種常見(jiàn)手法,如名詞具有形容詞的性質(zhì)、用法,即一個(gè)名詞具有形容詞的特性,究其原因,主要在于填補(bǔ)形容詞詞項(xiàng)的空白與遵守語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性的原則,名詞形容詞化正好填補(bǔ)了形容詞詞項(xiàng)的空白。例 1:How powerful can a dream be?(夢(mèng)想的力量有多大?)。“夢(mèng)想”和“力量”都為名詞,兩個(gè)名次并列在一起,在中文語(yǔ)境下可以理解,但在英文表達(dá)中似乎有些別扭。綜合全句來(lái)看,“力量有多大”可用一個(gè)形容詞來(lái)代替,即 “powerful” 給人一種很強(qiáng)大的感受,因此將名詞轉(zhuǎn)換為形容詞,不僅填補(bǔ)了形容詞留下的空白,且同一個(gè)語(yǔ)言形式用作于不同的功能本身就是一種語(yǔ)言資源的節(jié)約。
3.2句法層面的功能對(duì)等
英漢兩種語(yǔ)言在句子成分以及順序排列上有很大的差異,如果生硬地按照源語(yǔ)言的順序進(jìn)行翻譯,難免會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義不通的現(xiàn)象。因此在翻譯過(guò)程中,為了保證譯文的準(zhǔn)確度,譯者不僅要清楚目的語(yǔ)有沒(méi)有這種結(jié)構(gòu),而且要明白這種結(jié)構(gòu)的使用頻率。
例 2 : The Third Plenary Session of 18th CPC Central Committee proposed a plan on comprehensively deepening reform , which covers areas of economics,politics ,culture,society,ecological civilization and so on.(十八屆三中全會(huì)提出的全面深化改革涵蓋經(jīng)濟(jì)、政治、文化、
社會(huì)、生態(tài)文明等眾多領(lǐng)域。)
例3:Thisisofepoch-makingsignificanceinbothpolitichistoriesof China and world.(這在中國(guó)政治史上、世界政治史上都是具有劃時(shí)代的意義的。)
分析:首先對(duì)例 2中的句子進(jìn)行成分分析,主語(yǔ)為“全面深化改革”,動(dòng)詞為“涵蓋”,后面的部分為賓語(yǔ)。反之,在譯文中“ plan” 為主語(yǔ),而 which 后面的部分為為定語(yǔ),對(duì) plan 進(jìn)行更深一層的解釋?zhuān)@使得句子由一個(gè)簡(jiǎn)單句擴(kuò)展成復(fù)雜的長(zhǎng)句。而漢語(yǔ)修飾成分大多數(shù)位于中心詞前面,不能太長(zhǎng),因此筆者采用分譯法。如:“十八屆三中全會(huì)提出的(修飾語(yǔ))全面深化改革(中心詞)。”
例 3英語(yǔ)中的時(shí)間狀語(yǔ)(地點(diǎn)狀語(yǔ))一般后置,也就是放在句子后面。而漢語(yǔ)恰恰相反,漢語(yǔ)習(xí)慣先交代事情發(fā)生的背景(如:時(shí)間、地點(diǎn)、人物)再對(duì)事情的過(guò)程進(jìn)行闡述。
3.3文化層面的功能對(duì)等
在進(jìn)行字幕翻譯的過(guò)程中,不僅要保留每詞每句的原本含義,更要結(jié)合語(yǔ)境對(duì)原句進(jìn)行意義上的深化。path to prosperity 中的翻譯就包含了很多能凸顯中國(guó)文化特色的詞語(yǔ),這就要求譯者應(yīng)該盡可能的使用與原語(yǔ)言相近的目標(biāo)與,使其實(shí)現(xiàn)最大程度上的文化對(duì)等。
例:4.westernizationMovemen(t洋務(wù)運(yùn)動(dòng));TheTaipingHeavenly KingdomMovement(太平天國(guó)運(yùn)動(dòng));theReformMovementof1898(戊 戌變法 );the Revolutionof 1911( 辛亥 革命 );the Boxer Rebellion(義和團(tuán)運(yùn)動(dòng))。
分析:歷史上的著名時(shí)間如戊戌變法、辛亥革命,他們之所以這樣命名,是因?yàn)楦鶕?jù)中華文化,兩個(gè)歷史事件分別發(fā)生在戊戌年(中國(guó)統(tǒng)計(jì)年農(nóng)歷的干支紀(jì)年中一個(gè)循環(huán)的第 35年稱(chēng)“戊戌年”比如: 1898、1958、2018)和辛亥年(農(nóng)歷一甲子中的一個(gè)比如 1911、1971、
2031,六十年一個(gè)周期),而在西方文化中沒(méi)有涉及到這一歷史時(shí)間概念,所以我們沒(méi)有可以與之準(zhǔn)確相對(duì)應(yīng)的詞匯,即便是用漢語(yǔ)拼音也不合適,雖然發(fā)音一致,但背后的歷史背景仍很難理解。“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”以學(xué)習(xí)外國(guó)事務(wù)為標(biāo)準(zhǔn)以達(dá)到自強(qiáng)的目的,外國(guó)當(dāng)時(shí)叫“洋”,顧稱(chēng)之為洋務(wù)運(yùn)動(dòng)。其運(yùn)動(dòng)使中國(guó)學(xué)習(xí)的外國(guó)的先進(jìn)制度和先進(jìn)思想,一步步西化所以英譯為westernization Movement。
例 5 : “ The Chinese explored in the darkness,leaping again again;falling again and again.”(中國(guó)人在黑暗中摸索,一次次躍起,一次次墜落。)
分析:中國(guó)在脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)的道路上一次次摸索,一次次嘗試,經(jīng)歷了數(shù)次失敗才發(fā)展出了一條符合國(guó)情的脫貧之路。中國(guó)人民堅(jiān)信沒(méi)
有翻不過(guò)的雪山,沒(méi)有趟不過(guò)的江河。體現(xiàn)了我國(guó)對(duì)脫貧摘帽滿(mǎn)懷信心與決心,有著向新生活努力奮斗豪情壯志。站在新起點(diǎn),中國(guó)共產(chǎn)黨將繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)人民,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,風(fēng)雨無(wú)阻、勇往直前,奔向更加美好的明天。
例 6 : “ It is a good example of a passive income project for developing countries that need more electricity”(這對(duì)于電力緊缺的發(fā)展中國(guó)家開(kāi)辟了一條可以“躺著賺錢(qián)”的新模式)
“The model can be replicated and applied to livestock farming fruit and vegetable farming, and other areas to create more opportunities for impoverished households”(此模式可供其他國(guó)家復(fù)制應(yīng)用于畜牧養(yǎng)殖,果蔬養(yǎng)殖等領(lǐng)域,為貧困人口創(chuàng)造更多機(jī)會(huì))
分析:影片中記錄了多起案例,這些案例都直接明確了有越來(lái)越
多的國(guó)際人士前來(lái)學(xué)習(xí)借鑒這一事實(shí)性現(xiàn)象,我國(guó)的脫貧經(jīng)驗(yàn)傳播受眾發(fā)展中國(guó)家,引導(dǎo)相關(guān)的發(fā)展中國(guó)家可以利用此模式去開(kāi)展減貧工作,直觀地表明我國(guó)經(jīng)驗(yàn)的可鑒性;希望通過(guò)中國(guó)扶貧模式的學(xué)習(xí)推廣,可以幫助全世界貧困國(guó)家地區(qū)擺脫貧困,提升人民生活水平,進(jìn)而營(yíng)造一個(gè)和諧、穩(wěn)定的全球化格局。
4.總結(jié)
翻譯在跨文化交流中的作用至關(guān)重要,基于文化背景的差異,源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間想要實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等是不現(xiàn)實(shí)的。但作為文化交流的橋梁,翻譯可以嘗試最大程度地發(fā)揮這種對(duì)等作用。通過(guò)分析 path toprosperity的翻譯文本,可以看出奈達(dá)的功能對(duì)等理論具有實(shí)際
指導(dǎo)意義。在樣式方面,它忠實(shí)完整地呈現(xiàn)了源語(yǔ)言文本的銜接和連貫性因素,減少了中英文之間的差異引起的認(rèn)知差異,從而使目標(biāo)語(yǔ)言受眾可以獲得相同甚至更好的觀看體驗(yàn),并深入了解中國(guó)脫貧方案是如何讓一步一步帶領(lǐng)國(guó)人走向繁榮富強(qiáng)。該理論的使用有助于提高文本的質(zhì)量,并有效地促進(jìn)中國(guó)影視文化向外界的傳播。并且譯者沒(méi)有以翻譯的內(nèi)容為中心而迷戀于翻譯的形式,而是實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等理論所要求的“內(nèi)容第一,形式第二”的原則。
其次,翻譯人員必須還原源語(yǔ)言信息以查找與源語(yǔ)言信息相似或相似的表達(dá),從而幫助目標(biāo)語(yǔ)言受眾獲得與源語(yǔ)言受眾相同或相似的信息、相似的感受。在此基礎(chǔ)上,翻譯者以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合字幕翻譯的即時(shí)性。以觀眾為中心,使觀眾可以更全面,更深刻地理解電影所傳達(dá)的信息,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言信息與目標(biāo)語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換與對(duì)等。譯者與時(shí)俱進(jìn),學(xué)習(xí)更高級(jí)的翻譯理論知識(shí),提高翻譯質(zhì)量,著眼于字幕翻譯的難點(diǎn),努力探索字幕翻譯的新方面。該策略是確保目標(biāo)語(yǔ)言觀眾在觀看國(guó)內(nèi)電影和電視作品時(shí)能產(chǎn)生共鳴。
參考文獻(xiàn)
[1]馮陽(yáng).功能對(duì)等理論下的科普翻譯——以StrangeStar漢譯字幕為例[J].國(guó)際公關(guān),2020(12):359-360.
[2]紀(jì)艷玲.功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以《我不是藥神》為例[J].品位經(jīng)典,2021(01):46-47+55.
[3]刁小麗.目的論視角下應(yīng)用文本的翻譯研究——以《中國(guó)關(guān)鍵詞: 精準(zhǔn)脫貧篇》的英譯為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(05):52-54.
[4]何悅.“詞性轉(zhuǎn)化”翻譯技巧背后的轉(zhuǎn)喻機(jī)制研究[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2021,20(03):145-147.
[5]劉珊珊.遵義紅色旅游翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用[J].濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,33(06):77-81.
[6]耿丹丹.ApplicationoftheFunctionalEquivalenceTheoryinMovie Subtitle Translation——Exemplified by Three Billboards Outside Ebbing, Missouri[J].海外英語(yǔ),2021(04):35-36.
[7]周晶晶.AFunctional-EquivalenceApproachtoTwoEnglishVersions ofHao'liao'ge[J].海外英語(yǔ),2021(03):203-204.