999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

楊周翰的莎學特色:在比較文學視野下評莎

2021-11-10 00:43:19蘇磊
文學天地 2021年9期

摘要:楊周翰是中國比較文學的奠基者之一,其學術研究一定程度上反映了當時中國比較文學界的最高水平。作為莎士比亞研究專家,楊周翰將比較文學的研究方法應用到莎士比亞研究中,對莎作進行了深入而又獨到的分析,他“立足于文學性的研究”,擺脫了前蘇聯馬克思主義莎評的影響,開拓了新的研究方向——中國視野下的莎作研究,以中國的理論視角探索了中國學者研究莎士比亞的新話語體系;他的“莎作譯介問題研究”尋找到了莎士比亞研究新的關注點。總體而言,他的莎學研究體現了中國學者的主體性。

關鍵詞:楊周翰;莎士比亞;比較文學

楊周翰(1915-1989)是著名的比較文學研究專家,莎士比亞研究專家,優秀的翻譯家,曾擔任中國比較文學協會首任會長、中國莎士比亞研究會副會長。楊周翰曾連任兩屆國際比較文學學會副主席,他從比較文學的視角宏觀上把握外國文學研究,又在莎士比亞研究中凸顯自己的研究方法。相比于同時代莎學專家,楊周翰著述雖不多,卻引起了國際學界的矚目。楊周翰在加州大學伯克利校區演講基礎上改寫的《李爾王變形記》(King LeraMetamorphosed)發表于美國《比較文學》(Comparative Literature) 引起了強烈的反響。杰拉爾德·杰列斯比對此次演講贊譽道:“他那絕妙地把莎士比亞的一個重要術語(即鏡子論)翻譯成中文所做的跨文化闡釋簡直使著名的‘新歷史學者’斯蒂芬·格林布拉特以及一大群聽眾著了迷。” 。提及楊周翰的莎學成就時王寧教授曾指出“包括楊周翰本人在內的中國莎學研究者對于將莎士比亞這位世界文學大家介紹到中國作出了無與倫比的貢獻……只有楊周翰一人同時在翻譯、評論和研究莎士比亞三個方面都取得了國際性的影響,這顯然得益于他的比較文學視角,同時這也正是為什么國際學界對他的文學研究予以高度認可的一個重要原因。” 這段話同樣揭示了楊周翰的莎學成果能獨樹一幟的原因。比較文學的研究方法已經成為楊周翰的一種自覺的理論意識,被其用于研究實踐中,因此筆者認為從比較文學的視野著手,去理解楊周翰的莎學觀,把握其莎學研究特色,是一條有效的途徑。

一、對“文學性”的關注

二十世紀七十年代末,西方學界的注意力轉向文學理論和文化研究,對比較文學的興趣日漸減少,由此,國際上出現了一批唱衰的聲音,認為比較文學將“消亡”。 彼時,中國的比較文學開始“復蘇”,并對比較文學的“消亡論”持斷然否定的態度。韋勒克(René Wellek)在《比較文學的危機》中提出比較文學必須正視“文學性”這一問題,“文學性”是美學的中心問題,是文學藝術的本質,這一觀點受到了中國比較文學界的接納。 80年代起“文學性”受到了中國比較文學界極大的重視,它所代表的人類普遍價值、審美維度和對文本及結構的關注成為了中國比較文學的主要發展方向。

新批評派是西方形式主義文論的重要派別,自其誕生之初便受到我國文學界關注,其理論資料被卞之琳、曹葆華等學者譯介入國內。新中國成立后,新批評派曾一度陷入沉寂,直到八十年代,文藝界出現“方法論”的熱潮,新批評派再次回到文學理論研究者的視野中。從文論構成角度來看,新批評派主張由“外部批評”轉向“內部批評”,即主張重視文本,這為中國比較文學界對“文本性”的重視提供了理論依據。

新批評派對楊周翰的文學實踐產生了重要的影響。1937至1939年新批評派的代表人物燕卜蓀(Wiliam Empson)曾在西南聯大外語系任教,講授“英國現代詩”和“莎士比亞戲劇”,其教學內容和教學方式對楊周翰的學術研究產生了經久的影響,“不從具體作品出發,不深挖作品本身,便貿貿然提高到理論,心里總覺得不踏實。這就是燕卜蓀先生給我的經久的影響。” 楊周翰在研究莎士比亞時,或是用具體的莎作片斷佐證,或是引用國外莎評家觀點,以求盡可能地增加自己的說服力。比如,在提到莎士比亞十四行詩用簡練語言概括現實的特點時,便引用了十八首十四行詩中的片斷來說明這一觀點。

20世紀50-90年代,中國莎學搬用蘇聯莎學研究模式,運用階級分析法闡釋莎士比亞,成為那一時代中國莎學研究的獨特模式和主流話語。 楊周翰及其同時代的莎評家如卞之琳、賀祥麟等人的早期莎學研究均表現出這一特點。受到新批評派的影響,楊周翰率先突破這一限制,將研究重點轉向內部研究,他在《新批評派的啟示》中提到“我只想指出我們對‘外圍知識’強調過分,而對文學本身的規律特別是藝術性強調不夠,這一點正是新批評派給我們的啟示。” 得益于新批評派的啟示,楊周翰成為新時期以來第一個明確指出前蘇聯莎學研究模式有嚴重不足的莎學家,他認為前蘇聯莎學“力圖觀察唯物主義觀點,把莎作放到歷史發展和階級斗爭中去考察,強調莎作的歷史進步意義,反對把它同中世紀意識形態和藝術方法聯系起來看,強調莎氏之人民性,與以上諸特點相聯系,強調莎氏的樂觀主義,強調莎氏的現實主義。以上的方向應當說基本上是正確的,但往往缺乏辯證觀點。強調革新,忽視繼承,不承認莎氏無論在“道”或“文”上與中世紀有繼承關系。在人民性的模糊觀念下,為莎氏文過飾非,莎氏雖有贊美個別勞動者的地方,但明明也有藐視、害怕勞動者和勞動群眾的地方,但蘇聯學者多避而不談,相反,他們有不適當地拔高莎氏的思想意識的傾向。” 從歷史上看,中國莎學通過對蘇聯莎學的學習的確取得了一批基礎性的研究成果,但也帶來了一些不利影響,隨著改革開放,中國莎學開始反思蘇聯馬克思主義莎學是否正確反映了馬克思主義精神,以及莎評中的左傾問題。楊周翰于這一時期以“文學性”的研究理路為核心,一針見血地指出了前蘇聯馬克思主義莎評的不足,對中國莎學反思馬克思、恩格斯的莎士比亞論述以及馬克思主義莎學的關系、構筑新的馬克思主義莎學話語體系有至關重要的作用。

楊周翰重視文學性,落實到具體的作品,可以同《李爾王》舉例。學界過去對《李爾王》的分析強調其政治內涵,認為李爾王是剛愎自用的封建暴君,在接觸到一些因受到圈地運動而失去生產工具的窮苦百姓后,幡然悔悟成為新人,并以此認為莎士比亞批評了暴君和利己主義,表達了對農民的同情。而楊周翰借用奈茨(Knights)的看法,認為《李爾王》更多地反映了自然與人性的觀念,人與自然皆有善惡,李爾王最終完成了用愛克服惡的轉變,“若說它有政治意義,其根本的政治意義在于它伸張了資產階級所鼓吹的人道主義,反映的圈地運動在劇本中是次要的。” 這一點只是在第三幕第四場中略微涉及到,并非是全劇的主旨,而自然與人性正是脫胎于“文本”的人類普遍道德價值。楊周翰雖然強調對作品“文學性”的關注,但并非認為文學研究應當忽略階級立場,他所擔憂的是在研究中因固執于外部研究,導致不能從文學的客觀實際出發,因而不能得出正確的結論。楊周翰尖銳地指出:在過去對《李爾王》的研究中,因為要與現實政治掛鉤,便將劇中的一個“部件”擴大成“主體結構”,這種做法是“差之毫厘,失之千里。這種分析同劇本所客觀反映的情況,可以說是風馬牛不相及了”,楊周翰認為此劇主要寫的是權威與愛或人道的對立,權威與真理的對立,權威與社會正義的對立。正是因為對文學內部研究的關注,楊周翰能夠突破當時在階級中討論文學的限制,指出一些資產階級評論家的看法具有很大的參考價值,這在解放思想時期我國學界迅速吸收西方莎學觀點以更多角度解讀莎士比亞有不小的引領作用。

二、中國特色的彰顯

隨著中國比較文學的“復興”,海峽兩岸有一批學者躍躍欲試,試圖建立比較文學“中國學派”。1971年中國臺灣淡江大學召開的“國際比較文學會”上,臺灣學者率先提出了建立比較文學“中國學派”的想法,這一呼吁在大陸產生了強烈的回響,中國比較文學學會會長和國際比較文學協會副主席楊周翰對此深表理解,但又持保留意見。楊周翰在《比較文學:界限、“中國學派”、危機和前途》 中提到,“中國學派”的建設應當是一種水到渠成的事,按照他的構想,“中國學派”應當打破歐洲中心主義的思維模式,注重東方文學的研究,以跨語言、跨學科的中西比較文學為自己的研究對象。他認為在“中國學派”的建立上仍有很長的路要走,需要創造條件,尤其指出“我們的先輩學者如魯迅等,他們的血液中充滿了中國的文學與文化,中國文化是其人格的一部分。他們一接觸到外國文學就必然產生比較,并與中國社會現實息息相關。” 在他看來作為一個比較學者來說,在對其他國家的文學、文化有一定修養的同時,還要非常熟悉自己的文學、文化。楊周翰在其絕筆《歐洲中心主義》 中也提出了作為中國人,就必須有一個中國人的靈魂,決不能以歐洲人的觀點作為自己的觀點,應該從中國人的觀點出發。因此,楊周翰常在中國的語境中研究西方文學問題,也常在西方的語境中研究中國問題,追求一種中立、客觀的學術論斷。

楊周翰博古通今,在研究莎士比亞時,常用中國傳統文論來闡釋莎士比亞,以求闡發出一些西方文論所不能闡明的內容。楊周翰從中國儒家傳統文論“詩言志” 出發,認為作者創作是為了表達某種看法,并籍此來完成改造世界的理想,由此捕捉到了莎士比亞以愛為核心的人文主義精神。用“詩言志”的中國理念去研究莎作,這個“志”在莎劇中正是體現為愛和理想。他認為莎士比亞通過其詩歌和三十幾部戲劇表達了新興資產階級企圖改變封建社會人與人關系的思想——愛征服一切,和將社會建設成一個有秩序的社會的理想,這便是莎士比亞的“志”。莎士比亞在歷史劇中以和諧和仁愛為尺度探討了君權問題,在莎士比亞看來賢明的君主應當同時滿足和諧和仁愛兩個原則,因此劇中的君王如陰險的理查三世、未能處理好國家和諧的亨利四世都算不得賢明的君王。《威尼斯商人》中夏洛克為自己辯護的一段話“難道猶太人沒有眼睛嗎?你們用刀劍刺我們,我們不是也會出血的嗎?要是你們欺辱了我們,我們難道不會復仇嗎?”(第三幕第一場)被認為是莎士比亞對猶太民族的同情。在楊周翰看來莎士比亞的同情是存在的,但是并非局限在夏洛克的少數民族身份上,而是一種更廣泛的、對所有受苦人民的同情,是一種至高的仁愛主義。從十四行詩到歷史劇,再到喜劇、悲劇、傳奇劇,莎士比亞的創作思想不斷往縱深發展,因此很難用一句話精準概括。楊周翰基于國人的文學創作思維,從更加宏觀的角度準確把握莎士比亞,以“詩言志”來統攝莎翁的創作思想是具有開創性的,這種研究理路對我們研究這位作品極其豐富的作家是非常具有指導意義的。

在研究莎士比亞時,我們通常直接研究莎士比亞的某部作品,或者幾部作品,這種研究方式是最直接的,也最易有成效。但楊周翰受到金圣嘆評西廂“烘云托月法”的啟發,不直接研究莎士比亞,而是將莎士比亞同其他文藝復興時期的作家做比較,精準定位莎士比亞在整個文藝復興時期文學的位置,以此探求莎士比亞作品中人文主義的內涵,這種另辟蹊徑的研究方法,反而得出了與前人不同的結論。楊周翰列舉了自彼得拉克起到卡爾德隆的文藝復興時期歐洲重要的作家及其作品,認為人文主義作為一種意識形態,其三個特征,解放個性、理想主義和破壞性經歷了微弱、到全盛、再到衰落的過程,在十六世紀末十七世紀初,這種破壞性減少,以至于發展成為懷疑和悲觀主義。楊周翰又列舉了莎士比亞前后時期英國劇壇如李利(Lyly)的《亞歷山大和坎帕斯庇》、基德(Thomas Kyd)的《西班牙悲劇》、瓊生(Ben Jonson)的《狐貍》等,認為在此時莎士比亞的作品中已經有了巴洛克文學的風格。楊周翰在《巴洛克的含義、表現和應用》中歸納了巴洛克風格的五個特點:(一)憂郁,(二)悲哀、憐憫(三)、幻覺、(四)放縱、(五)神秘主義 ;并認為這些特點都可以在莎劇中找到對應,楊周翰認為王后對奧菲利亞的哀悼是憐憫,安東尼自戕前的獨白是幻覺,《安東尼與克里奧佩特拉》中充滿了情欲的放縱。誠然如此,但莎劇中仍有不少內容是有違這些特點的。例如麥克白雖然相信命運,知道了自己的結局,但是依舊拒絕投降,和麥克德夫決斗到了最后一刻。莎劇中的愛大都是放縱的,具有沖破一切阻礙的力量,但親子之間的愛卻是克制的,考狄利婭對李爾王的愛便是克制的,也因此失去了自己該受的封賞。楊周翰認為莎士比亞創作風格更接近巴洛克風格的觀點,我們不一定要全然贊同,但是他從中國傳統評論中總結出的不同于西方研究思路的方法,以他者來顯照莎士比亞特點的研究方法,是很值得借鑒的。

中西文學批評理論有不同的起源,因此也有一套不同的批評術語,不同的批評術語也能體現一個民族的文化特點。這一點在楊周翰的《鏡子和七巧板:當前中西文學批評觀念的主要差異》 中也有所闡釋。楊周翰在點評莎氏的語言文字特色時便采用了一套中國術語,凸顯出了中國學者的特點。例如用《文心雕龍》中的“秘響旁通、伏采潛發”、“深文隱蔚,余味曲包”來形容莎士比亞簡練的語言里有極深的內涵,用《左傳》中的“言之無文,行而不遠”來贊譽莎士比亞的語言文字精美來使他的文字流傳更廣。雖然這套術語并未闡釋出莎翁語言新的內涵,但是卻以中國的審美情趣從另一個維度來表現了莎翁的語言功夫,彰顯了中國學者的研究態度。

楊周翰始終認為,自己是一位中國學者,從事比較文學就不能陷入歐洲中心主義。在他看來,中國學者研究西方文學,必須以一個中國學者的獨特眼光來審視西方文學,并且不時地以自己國家的文學作為參照,加以比較考察,這樣就會沖出西方中心主義的藩籬,得出與西方學者不同的結論。在莎士比亞的研究中,楊周翰也一直秉持著這一觀念,在吸收西方莎士比亞研究成果的同時,用中國獨特的傳統文藝思想解讀莎作。

三、莎作譯介問題研究

巴斯奈特(Susan Bassnett)認為,在某種意義上比較文學在西方已經接近死亡,取而代之的是文化研究與翻譯研究。 80年代中后期楊周翰頻繁地活躍于國際比較文學學界,常出入各種國際學術會議、赴歐美大學進行演講,因此他對國際比較文學的發展狀況了如指掌,自然也看到了國際上對翻譯研究的重視,因此楊周翰除了重視莎作、莎評的譯介,同樣重視莎作譯介過程中因中西文化差異造成的誤讀。

楊周翰認為不同民族之間是可以共通的,同時也存在著差異,這種差異涉及了更深層的文化、宗教、政治等問題,因此差異更加重要,能凸顯兩個民族文化的不同。1989年楊周翰在《國外文學》上發表了《<李爾王>變形記》就朱生豪和孫大雨兩個中譯本中被翻譯和忽略的一些問題展開討論,試圖揭示“翻譯可能會有多大程度的誤解及誤解的原因,并提供一些實例表明跨語言與文化界限的交流之困難,以及由此而來的理解上的困難”。 根據譯者對原著的不同理解,譯作反映出不同的內容,雖然譯者盡可能還原原著本身的面貌,但因文化背景的不同,譯本與原著的表意差距只能縮小而無法消除。楊周翰的這一文章對研究莎翁的學者來說有極大的警示作用,譯作某種程度上只能視作研究莎翁的參考文獻而非第一手資料。

楊周翰提出《李爾王》第一個突出的問題便是對親子關系“nature”的解讀。他認為《李爾王》中的親子關系是一種合乎宇宙秩序的人類天性,子女對父母忘恩負義就是違反自然,這種親子關系還并且伴隨一定的法律色彩,集中反映在“nature”中。而中國的親子關系是以“孝道”為核心建立的嚴格長幼秩序,所以朱生豪將其翻譯得最多的是“孝。這種中西文化的差異導致原著中的一些內容在譯本中難以體現。在《李爾王》中“nature”有在分封國家時,考狄利婭因說“Ilove your majesty according to my bond, nor more nor less.”(1.1.81-82) 而失去受封地,“bond”也指契約,是具有法律意味的詞,考狄利婭對李爾王的愛是受到一定的契約約束的。李爾請求里根贍養自己時,這種法律關系更加明晰。“Ageisunnecessary: On my knees I beg That you’ll vouchsafe me raiment, bed, and food.”(2.2.320-321)里根的一切都是李爾賜予的,但是最后李爾卻需要跪下來乞求里根贍養自己。在中國親子關系更多是一種道德約束,而非法律責任,因此若不從西方的語境中理解,則難以理解為什么李爾要“beg”。楊周翰能理解這一內容,不僅是因為他在歐洲有近十年的生活經驗,對西方文化有深入的了解,更是因為他有極其開闊的視野。楊周翰一向主張“充分掌握材料”的基礎上進行研究,因此他告誡莎學者要多讀莎評,讀莎翁全部作品,甚至進一步閱讀莎翁同時代其他作家的作品,在更加廣闊的視野上才能有真知灼見。

《李爾王》翻譯中的第二個問題是“all”和“nothing”這一對反義詞的翻譯。“all”可以被譯為“一切”,但是“noting”卻難以找到合適的等義詞,只能依照上下文的關系來翻譯,這便導致了“all”和“nothing”這一對立統一的關系在譯本中難以體現出來。相較于“all”,“nothing”具有更加豐富的涵義。在第一幕第四場,弄人唱了一曲忠言逆耳的小曲勸人謹慎。肯特回答“Thisisnothing.”弄人回答“Can you make use of nothing?”李爾回答到“nothing can be made out of nothing.”朱生豪譯為“這話一點意思沒有”,“你不能從沒有意思之間悟出一點意思嗎?”“垃圾里時掏不出金子來的”,孫大雨譯為“你這一車子的話沒有說出點什么來”,“沒有什么,可有什么用處嗎?”這種翻譯模式將“nothing”的含義限制在某個方面,雖然易于理解卻損害了莎士比亞的語言魅力。莎翁是妙用語言的大師,劇作中嫻熟巧妙地運用了各種修辭手段和語言技巧,像這種重復修辭只是其語言魅力的很小一部分。楊周翰曾提到“莎氏作為語言大師值得研究的地方還有很多,以上不過是我想到的幾點,怎樣把莎氏這方面的經驗介紹給我國讀者和作家,是一項值得從事的工作。” 在當時國內的莎學界對莎士比亞的語言功夫關注是比較少的,而楊周翰正是通過說明莎作的難以翻譯來表現了這一點,為之后的莎學研究指明了新的方向。

自莎作傳入中國開始,有林紓、孫大雨、梁實秋、朱生豪等學者參與了莎作譯介活動,或是采用歸化策略、或是采用異化策略,每個譯本都顯現了譯者對莎作的理解,由于文化背景的不同,這些譯本或多或少存在誤解。楊周翰的此篇《<李爾王>變形記》便是揭示了這種謬誤,但他并未進行勘正,更多的是做出一種警醒,提醒莎學者閱讀原文的重要性,與此同時,他也從翻譯的角度說明了莎翁語言的精妙。莎翁的語言文字功夫受到眾多莎學專家的關注。與楊周翰同時代的學者賀祥麟在專著《莎士比亞》中提及了莎翁通過語言塑造了生動的形象,張泗洋在《莎士比亞引論》中論及了莎翁的語言創作和諧之美,但大部分學者皆參照譯本來分析莎翁的語言文字魅力,損害了些許說服力。楊周翰無疑是非常重視莎士比亞的語言文字功夫的,在《百尺竿頭 十方世界》中,楊周翰為中國莎學發展提出了四點建議,其一便是研究莎氏的語言文字功夫,同時也指出通過翻譯只能發掘出莎士比亞語言文字成就的一小部分。 因此最好閱讀原作,相比之前楊周翰通過譯本中的問題來說明莎氏的語言魅力更具有說服力。

四、結語

縱觀楊周翰一生的學術研究,比較文學的研究方法和研究思想貫穿始終。其學術成果高產的十年,也是中國比較文學復興后迅速發展的十年。楊周翰將比較文學的研究方法用于莎士比亞的研究中,開拓了新的莎士比亞研究的模式。對莎作文本性的關注,改變了自五十年代以來受到的來自前蘇聯馬克思主義莎評的影響,減少對外部政治、階級因素的關注,讓莎士比亞的研究回歸更純粹的文學討論。立足于中國傳統文論的莎士比亞研究更是開拓了國內莎士比亞研究的新方向,展現出了中國學者在莎學研究上的獨特性、主體性,為建立中國莎士比亞研究話語體系打下了基礎。楊周翰的莎作譯介研究通過對譯介過程中文化誤讀的揭示,提醒了莎學者要在對原文有深刻理解的基礎上進行研究,更是彰顯了莎氏的語言文字功夫。

回顧中國莎學發展歷程,楊周翰的成果并不算豐碩,但影響巨大,其研究莎士比亞的質量和深度是無可替代的,通過學習楊周翰的研究思路和治學態度,及其在研究中反映的時代精神,對我們學習莎士比亞的后生而言無疑是有不小幫助的。

參考文獻:

【1】比較文學研究譯文集[M],干永昌、廖鴻鈞,倪瑞琴 編選,上海:上海譯文出版社,1985(07)。

【2】美]大衛·達姆羅什:《新方向 比較文學與世界文學讀本》[M]. 北京:北京大學出版社.2010(4)。

【3】【美】杰拉爾德·杰列斯比:楊周翰和比較文學在中國的復興[J],徐燕虹譯,《中國比較文學》,1999年第3期,23-27。

【4】李偉民:論楊周翰的莎學研究思想[J].四川戲劇,2000(01):28-31。

【5】李偉民:莎士比亞批評中的中國馬克思主義莎評[J].上海文化,2016(08):33-37。

【6】Susan Bassnett, Comparative Literature: A Critical Introduction, Oxford; Blackwell, 1993. p.47.

【7】The Norton Shakespeare, Stephen Greenblatt, Walter Cohen, Jean E. Howard, Katharine Eisaman Maus. ed. New York:W. W. Norton & Company, 2008.

【8】王寧:再論楊周翰的比較文學和世界文學研究[J].中國比較文學,2016(02):66-77。

【9】楊周翰:《莎士比亞評論匯編》(下)[M]. 北京:中國社會科學出版社. 1981(11)。

【10】楊周翰:《攻玉集 鏡子與七巧板》[M]. 上海:上海人民出版社. 2016(04)。

【11】楊周翰:我學習外語和外國文學的經歷[J]. 外語教學與研究,1990(01):68-72。

【12】Yang Zhouhan, King LeraMetamorphosed, Comparative Literature, University of Orgon, Vol. 39. No. 3, 1987.

【13】【美】杰拉爾德·杰列斯比:楊周翰和比較文學在中國的復興[J],徐燕虹譯,《中國比較文學》,1999年第3期第26頁。

【14】王寧:再論楊周翰的比較文學和世界文學研究[J]. 中國比較文學, 2016(02),第70頁。

【15】周小儀、童慶生:比較文學研究在中國的發展及其意識形態功能,載大衛·達姆羅什:《新方向:比較文學與世界文學讀本》,北京:北京大學出版社,2010(04),第84頁。

【16】比較文學研究譯文集[M]干永昌、廖鴻、倪瑞琴 編選,上海:上海譯文出版社,1985年,第158頁。

【17】周小儀 童慶生:比較文學研究在中國的發展及其意識形態功能,載《新方向:比較文學與世界文學讀本》,2010(04),第84頁。

【18】楊周翰:我學習外語和外國文學的經歷[J].外語教學與研究,1990(01),第71頁。

【19】李偉民:莎士比亞批評中的中國馬克思主義莎評[J].上海文化,2016(08),第34頁。

【20】楊周翰:《攻玉集 鏡子與七巧板》[M]. 上海:上海人民出版社,2016(04),第141頁。

【21】楊周翰:《莎士比亞評論匯編》(下)[M]. 北京:中國社會科學出版社. 1981(11)第14頁。

【22】楊周翰:《攻玉集 鏡子與七巧板》[M]. 上海:上海人民出版社,2016(04),第53頁。

【23】楊周翰:《攻玉集 鏡子與七巧板》[M]. 上海:上海人民出版社,2016(04),第9頁。

【24】楊周翰:《攻玉集 鏡子與七巧板》[M]. 上海:上海人民出版社,2016(04),第175-184頁。

【25】楊周翰:《攻玉集 鏡子與七巧板》[M]. 上海:上海人民出版社,2016(04),第184頁。

【26】楊周翰:《攻玉集 鏡子與七巧板》[M]. 上海:上海人民出版社,2016(04),第470-521頁。

【27】詩言志,是我國古代文論家對詩的本質特征的認識。《尚書·堯典》中記堯的話說:"詩言志,歌永言,聲依永,律和聲。"。

【28】楊周翰:《攻玉集 鏡子與七巧板》[M]. 上海:上海人民出版社,2016(04),第336頁。

【29】楊周翰:《攻玉集 鏡子與七巧板》[M]. 上海:上海人民出版社,2016(04),第195-204頁。

【30】Susan Bassnett, Comparative Literature: A Critical Introduction, Oxford; Blackwell,1993. p.47.

【31】楊周翰:《攻玉集 鏡子與七巧板》[M]. 上海:上海人民出版社,2016(04),第248頁。

【32】引文出自The Norton Shakespeare,Stephen Greenblatt, Walter Cohen, Jean E. Howard, Katharine Eisaman Maus. ed. New York:W. W. Norton & Company, 2008.

【33】楊周翰:《攻玉集 鏡子與七巧板》[M]. 上海:上海人民出版社,2016(04),第93頁。

【34】楊周翰.攻玉集 鏡子與七巧板[M]. 上海:上海人民出版社,2016(04),第90頁。

作者簡介:蘇磊(1996-),男,彝,四川成都,碩士研究生,上海大學,上海市,200444,研究方向:莎士比亞,莎評。

主站蜘蛛池模板: 熟妇丰满人妻| 欧美精品一二三区| 福利视频一区| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 狠狠综合久久| 欧洲一区二区三区无码| 国产午夜无码专区喷水| 亚洲视频免费在线看| 玩两个丰满老熟女久久网| 欧美一级高清视频在线播放| 99久久亚洲综合精品TS| 欧美亚洲欧美区| 美女免费黄网站| 免费看一级毛片波多结衣| 精品久久久久无码| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 91久久夜色精品| 欧美精品H在线播放| 九九热精品免费视频| 国产情侣一区二区三区| 国产高清色视频免费看的网址| 国产成人乱无码视频| 一本大道香蕉久中文在线播放| 日韩第八页| 91www在线观看| 国产成人91精品免费网址在线| 成人福利免费在线观看| 午夜丁香婷婷| 日本在线免费网站| 91国内外精品自在线播放| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲精品天堂在线观看| 极品国产一区二区三区| 中文字幕色站| 欧美日韩久久综合| 久久久久青草大香线综合精品 | 国产精品一线天| 国产精品成人免费视频99| 在线免费看片a| 日韩免费毛片| 国产精品一线天| 日本人妻丰满熟妇区| 老司机aⅴ在线精品导航| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产小视频免费| 国产凹凸视频在线观看| 亚洲日韩第九十九页| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 亚洲大尺码专区影院| 亚洲色图另类| 欧美日韩午夜| 亚洲天堂网2014| 亚洲日韩AV无码精品| 国产精品福利导航| 国产精品自在自线免费观看| 亚洲天堂网在线观看视频| 久久成人国产精品免费软件 | 成人午夜精品一级毛片| 91啦中文字幕| 亚洲av无码久久无遮挡| 欧美午夜一区| 毛片大全免费观看| 久久国产精品77777| 国产人前露出系列视频| 国模极品一区二区三区| www亚洲天堂| 国产黑人在线| 国产精彩视频在线观看| 国产一级在线播放| 久草网视频在线| 国产福利大秀91| 国产欧美日韩综合在线第一| 日本午夜精品一本在线观看 | 国产午夜在线观看视频| 国产高清在线丝袜精品一区| 精品色综合| 有专无码视频| 99热亚洲精品6码| 亚洲成人一区二区| 美女视频黄频a免费高清不卡| 天天综合天天综合| 亚洲视频在线观看免费视频|