杜海霞
摘要:于學(xué)生而言,英漢對比分析有著糾正漢式英語問題的作用。因而,高中英語教師要想方設(shè)法在教學(xué)中有效應(yīng)用英漢對比分析,利用此建設(shè)高效的英語教學(xué)課堂,提升學(xué)生能力。
關(guān)鍵詞:英漢對比分析;高中英語;有效應(yīng)用
對比分析理論是美國語言學(xué)家Charles Fries所提出來的,直到Robert Lado在出版的Linguistics across Culture中才實(shí)踐應(yīng)用了對比分析理論。高中學(xué)生的大腦發(fā)育已經(jīng)接近成熟,但在現(xiàn)如今的英語教學(xué)中,受長期以來漢語的影響,不少學(xué)生都形成了漢式英語思維,這種情況影響到了學(xué)生英語能力的發(fā)展。在這樣的背景下,高中英語教師在教學(xué)中,應(yīng)該多多實(shí)踐應(yīng)用英漢對比分析,從詞匯、句型、語篇、語用等多方面,扭轉(zhuǎn)學(xué)生思維,改變學(xué)生漢式英語現(xiàn)狀,真實(shí)高效的培養(yǎng)學(xué)生的英語能力。
一、詞匯層面
詞是語言中能夠獨(dú)立應(yīng)用的最小語言單位,其具有一定的形式并表達(dá)一定的意義。從形式上來看,漢語屬于象形文字,而英語屬于拼音文字。漢語又叫典型的分析語言,無詞形變化,直接由虛詞和詞序來表示句法關(guān)系。而英語為綜合語言,通過屈折變化、詞綴和詞根的緊密結(jié)合來表示句法關(guān)系。如英語中動詞第三人稱單數(shù)就有屈折變化,I work,He works;過去時也會有屈折變化,I worked;大多數(shù)名詞的復(fù)數(shù)也會有屈折變化。從語義角度來看,詞匯屬于語言中最活躍的因素,其能夠?qū)ι鐣詈蜕鐣枷氲淖兓M(jìn)行反映。此時,教師們就需要在教學(xué)中,多多應(yīng)用英漢對比分析的理論和方式對學(xué)生進(jìn)行詞匯教學(xué)。如在漢式英語Poet often compares lover to rose中,能夠看出來存在的錯誤。此時,教師們要指導(dǎo)學(xué)生們糾正錯誤,The poet often compares a lover to a rose。又如在He gave me advices中,advice在英語中屬于不可數(shù)名詞,應(yīng)該改為suggestions或者去掉advice后面的s。現(xiàn)代英語的詞形變化主要是動詞、名詞。代詞、形容詞和副詞的變化,有了這些變化,一個詞或者詞組才可以同時表示幾種不同的語法意義。但漢語沒有形態(tài)變化,漢語的數(shù)量助詞、動態(tài)助詞、結(jié)構(gòu)助詞雖然與英語的形態(tài)變化類似,但在漢語中這些成分的使用缺乏普遍性。教師在教學(xué)中,要多多了解這些特性,應(yīng)用英漢對比分析方法,避免受漢語干擾,杜絕詞形上漢式英語的出現(xiàn)。
二、句型層面
中英兩種語言不僅在遣詞方面存在差異,在造句方面也有不同的特點(diǎn),多數(shù)時候?qū)W生們會出現(xiàn)句型上的漢式英語。實(shí)際上,在英語中句子的形式是受到語法的制約的,如句子必須有主語和謂語動詞,及物動詞必須有賓語。教師們在教學(xué)時,需要以英漢對比分析方式,明確漢語和英語之間的區(qū)別,漢語注重意合,而英語注重形合。意合是指詞語或者分句之間不用語言形式對句子語法和邏輯關(guān)系進(jìn)行連接,只以詞語或分句的含義表達(dá)。如The Word Book Dictionary的意合定義為The arranging of clauses one after the other without connective showing the relation between them。Example:The rain fell;the river flooded;the house washed away。形合則是指以語言形式連接起句中的詞語或者分句,以此表達(dá)出語法意義和邏輯關(guān)系。如The American Heritage Dictionary的形合定義為The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives,for example,I shall despair if you don’t come。漢語重內(nèi)在意念,所以漢語句型無法如同英語以謂語動詞為中心劃分形式。但在漢譯英的過程中,需要以英語語法規(guī)定為依據(jù)對句子成分進(jìn)行分析。為了深度提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,教師需要加強(qiáng)對英漢對比分析的應(yīng)用,讓學(xué)生們在注重英語和漢語之間不同的考量后,改變以往的漢譯英、英譯漢方式;在確保杜絕漢式英語的前提下,提升教學(xué)成效。
三、語篇層面
語篇是一連串有意義的、完整的、為一定目的服務(wù)的語言,其屬于一個有機(jī)的信息載體。在語篇中,詞匯和詞組構(gòu)成句子,句子和句群構(gòu)成語篇,所以語篇的句子之間勢必存在某種邏輯上的聯(lián)系。語篇的連貫和銜接就是語句成篇的重要保證。從高中學(xué)生的書面表達(dá)方面可以看出,學(xué)生們的語篇也存在漢式英語現(xiàn)象。針對此,教師們需要改變此種情況,應(yīng)用英漢對比分析方式,優(yōu)化學(xué)生的書面表達(dá)能力。而要想在語篇層面應(yīng)用英漢對比分析方式,需要從整體連貫和語篇銜接兩方面著手。首先是整體連貫,教師要注意,一個好的語篇需要有正確的句子結(jié)構(gòu),每個句子需要和前面的句子有邏輯上的聯(lián)系。同時,一個句子中只有一個主題,主題往往是句子的主語,之后才是補(bǔ)充信息。整篇文章的主題需要有內(nèi)在的聯(lián)系,文章的內(nèi)容要以此種形式來開展。如在It’s easy to find a job一句中,it是形式主語,實(shí)際主語為to find a job,所以按照英漢對比分析,此句話應(yīng)該改變?yōu)門o find a job is easy,其中to find a job為句子的主題。其次是語篇銜接部分。語篇銜接需要有機(jī)結(jié)合句子和句子、段落和段落,以此構(gòu)成一個完整或者相對完整的語義單位。如在具有論說部分的應(yīng)用文中,語篇模式為“問題-解決”模式,其序列關(guān)系為情景-問題-反應(yīng)-評價或者結(jié)果。從整體來看,教師們要積極的尋找出學(xué)生在語篇方面存在的問題,以英漢對比分析方式,以語篇為整體點(diǎn)明英語語篇,指導(dǎo)學(xué)生們以銜接手段保持整體的連貫性。幫助學(xué)生提升語篇構(gòu)建能力時,形成良好的知識結(jié)構(gòu)體系。
結(jié)語:
總而言之,在學(xué)生們的學(xué)習(xí)中,教師們要加強(qiáng)對英漢對比分析的研究和應(yīng)用。但在應(yīng)用中,教師們需要注意,英漢對比分析才剛剛起步,要了解到此理論存在的不足,根據(jù)不足改進(jìn)策略。以此完全的發(fā)揮出其作用,優(yōu)化學(xué)生學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]楊曉聰. 淺談高中英語教學(xué)中適當(dāng)引入英漢對比研究的重要意義[J]. 讀書文摘(中), 2019, 000(003):0216-0216.
[2]郭麗平. 簡析高中英語語法教學(xué)中英漢句法對比課例[J]. 校園英語, 2019(3).
[3]龐靜. 高中英語教學(xué)中中英文化對比分析[J]. 新教育時代電子雜志(學(xué)生版), 2019, 000(033):P.1-1.